不复存在
bùfù cúnzài
прекратил свое существование, не сохранившееся
проходить из существования; отойти в прошлое; отойти в область предание; отойти в область воспоминаний; отойти в область истории; отойти в область предания; Отойти в область воспоминаний; Отойти в область предания
bù fù cún zài
have passed out of existence; have gone with the wind; be no longer in existenceчастотность: #14924
в русских словах:
блаженной памяти
指曾经盛行一时但现已不复存在的事物
осталось одно воспоминание
不复存在; 只剩下回忆
осталось одно лишь воспоминание
不复存在; 只剩下回忆
примеры:
办事处已不复存在
Контора прекратила свое существование
如果太阳不复存在,那么地球上所有的生命都无法存活下去。
Если бы Солнце прекратило своё существование, никакая жизнь на Земле была бы невозможна.
偏见不复存在
Предрассудки вывелись
释放他们,<class>。即使他们的肉体已经不复存在,苏塔拉的力量也会让他们去完成自己的使命。
Отпусти их, <раса>. Даже когда их тела совсем обессилят, власть Сунтары заставляет их достичь цели любой ценой.
这世上只剩一件事能告慰我这苍老的灵魂,而她可能也已经不复存在了。
Есть лишь одна вещь, которая может вернуть надежду моей старой душе.
你应该明白,要是萨尔无法逃离敦霍尔德城堡,这世界就将不复存在。
Если Траллу не удастся вырваться на свободу, настоящее этого мира непоправимо изменится.
你应该马上出发,让艾维娜知道这座罪恶的孵化场已经不复存在了!
А ты отправляйся вперед и дай знать Авиане, что этого отвратительного инкубатора больше не существует!
往日的和谐之景不复存在。斡耳朵野牛人想要夺取天神庭院,要把我们所有人献祭给斡耳朵斯。去击退他们,让平衡再现。
Мирное сосуществование больше невозможно. Ордосские яунголы хотят захватить Турнирную площадку Небожителей и принести всех нас в жертву Ордосу. Отрази их атаку и восстанови равновесие сил.
这对我们来说是个绝好的机会。守望者曾借助强大的封锁水晶来确保所有的囚犯都无法冲破牢房。只要不是所有水晶都不复存在,我们就能拿取其中的一颗来储存心脏的能量。
Это значит, что у нас есть шанс. Стражи использовали мощные сдерживающие кристаллы, чтобы заточить пленников в камерах. Если эти кристаллы сохранились, мы можем взять один, чтобы сдержать энергию Сердца.
虽然凋零密院本身不复存在,但其中保存的知识去没有陷落。这里仍有幸存者在继续研发恐怖的新武器。
Хотя сам дом Чумы был уничтожен, их знания сохранились. Здесь еще остались выжившие, и они продолжают проводить исследования и создавать новые виды смертоносного оружия.
交易秘密,交易谎言,间谍大师一直游走于边缘的地带。他的激情和爱意全都不复存在,这些情感早已被他肩负的职责和对国王的忠诚所冲散。一切都已离他而去,只有痛苦留存。痛苦是最好的导师和工具,也是虚空最熟悉的领域。如果你有胆子的话,就交还我的面具,我会让你感受到各种痛苦。
Охотиться за секретами, сеять ложь, действовать в тени – в этом вся жизнь мастера шпионажа. От его былых страстей и потерянной любви не осталось и следа: они рассеялись под бременем его долга и верности короне. Не осталось ничего – ничего, кроме боли. Боль – хороший учитель и инструмент, отлично знакомый Бездне. Верни мою маску, если осмелишься узнать, сколько обличий может быть у боли.
如果循环就此停止,许多伟大的灵魂就会消逝……永远不复存在。
Если цикл прервется, столько великих душ будет потеряно... навсегда.
我的内心仍然存在着一片空洞,一段飘忽不定的羁绊,通往已经不复存在的家园。那么多的美好……那么多的光辉与壮美……都不复存在了。
Внутри меня пустота. Как будто невидимая нить связывает меня с домом, которого уже не существует. Такая красота... такое великолепие... все потеряно навеки.
你我在此处的意义,便都会不复存在了吧?
Никакого надуманного значения нашего существования в этом мире не останется, верно?
极为古老的弓。即使原主不复存在,其中蕴藏之力依旧——那种力量无主,却在万物当中。距离心系之物越是遥远,那种力量愈是剧烈。
Необычайно древний лук, который до сих пор сохранил силу своего давно ушедшего хозяина. Он поглощает энергию всего и всех на свете. Чем дальше вы от желаемой цели, тем мощнее выпущенные им стрелы.
「头上的参议院狮鹫曾让人们感到法治与安全。这种感觉如今已不复存在。」 ~拉温妮
«При виде грифонов Сената над головой люди думали о порядке и безопасности. Но это осталось в прошлом». — Лавиния
「海户已不复存在,哈利玛海盆也已干涸。但只要我们重建海墙,假以海洋时日,便能使海盆重焕新机。」
«Мореград пал, и Халимарского моря больше нет. Но если вновь отстроить морскую стену, то вода вернется — надо лишь подождать».
「妮莎,这世界的灵魂已不复存在,我也乐意让它再死一次。」 ~尼可波拉斯
«Душа этого мира погибла, Нисса, и я с радостью убил бы ее еще раз». — Никол Болас
匕港镇将不复存在。
Фар-Харбор перестанет существовать.
啊,但那已经是过去的事了。如今,身为影鳞的仅存者,我的组织已经不复存在。现在的我很乐意为艾丝翠德以及会所效命。
А, но это было так давно. Теперь - я последний из своего рода. Мой орден уничтожен. И я с радостью служу Астрид и этому Убежищу.
啊,但那简直是上辈子的事情了。如今,我是我族仅存的一位。我的组织已经不复存在。现在,我则乐于侍奉艾丝翠德和圣所。
А, но это было так давно. Теперь - я последний из своего рода. Мой орден уничтожен. И я с радостью служу Астрид и этому Убежищу.
下面的战局情况越来越坏。如果奥杜因不来迎接我们的挑战,恐怕一切都将不复存在。
Битва внизу идет плохо. Если Алдуин не примет наш вызов, боюсь, все потеряно.
历史||第一次尼弗迦德人的入侵是在十年前开始的。黑之者渡过雅鲁加河后,开始攻击辛特拉。那首都在奇袭攻击之下被占领,市民遭到屠杀而皇后则自杀。于布鲁格、索登与泰莫利亚联合起来反抗尼弗迦德人的入侵。尼弗迦德人的攻击似乎是无法抵挡的,但这三个地方在索登之战设法阻止了它。二十二位巫师为北方王国而战,其中十四位壮烈牺牲;最后在巫师们的斡旋之下停战。 经过三年和平的日子,在术士兄弟会的会议中,组织产生了分裂,成员间彼此战斗。结果,许多法师死去,而兄弟会也不复存在。同时,帝国武力也攻击了北方王国。国王们彼此分裂、争吵,
История||Первое вторжение Нильфгаарда началось 10 лет назад. Форсировав реку Яругу, Черные атаковали Цинтру. Столицу захватили сразу, жителей перебили, королева покончила с собой. Бругге, Содден и Темерия объединились в борьбе с Нильфгаардом. Казалось, что наступление Нильфгаарда уже не остановить, но уже в том же году это удалось сделать во время битвы под Содденом. 22 волшебника сражались за Северные королевства, 14 из них погибли, но именно волшебники в конце концов вели переговоры и заключили мирный договор. Три года продлился неспокойный мир, а потом, на острове Танедд, во время встречи Братства Чародеев, произошел раскол и между волшебниками началась битва - многие погибли, и Братство прекратило свое существование. В то же самое время войска империи атаковали северные королевства. Короли были между собой в раздоре, а поодиночке не могли противостоять Нильфгаарду. Король Фольтест заключил с Черными перемирие, но оно просуществовало недолго. Армия Империи неуклонно продвигалась вперед, пока, наконец, не потерпела поражение во время битвы под Бренной. Получив такое доказательство уязвимости Нильфгаарда, короли Севера объединились и атаковали Нильфгаард. И тогда, наконец, был подписан мирный договор, который навсегда изменил баланс сил в мире.
成百上千辆汽車在8/81高速公路上轰鸣,它高高耸立在加姆洛克大片棕红色的屋顶之上。通勤者甚至没有低头张望;挡风玻璃外的世界仿佛不复存在。
Сотни тысяч мотокарет с ревом несутся по 8/81, высоко над массой красных и коричневых крыш Джемрока. Водители даже не смотрят вниз: для них не существует мира за пределами ветрового стекла.
他在这个世界已经不复存在。
Его личность больше не является частью этого мира.
……然后被一扫而光,不复存在。
...и уносится прочь, растворяясь в воздухе.
你试着捻弄自己的拇指,但在成为这方面的大师之后,往日的热情就不复存在了。相反,你把手放在了膝盖上,静静等待着……
Ты пытаешься повертеть большими пальцами, но с тех пор как ты стал настоящим мастером этого дела, радость уже не та. Ты просто кладешь руки на колени и ждешь...
只要离开这个后院,这种由坤诺统治的新治理模式就不复存在了。
Новая форма правления: куноизм. Не существует за пределами этого двора.
他彻底被激怒了,冷静的表象已经不复存在。
Ему начисто сорвало вентиль. От попыток изображать спокойствие не осталось и следа.
不复存在。荣耀逝去,希望不在,只剩下那帮穷学生的涂鸦。在那些肮脏的走廊里……
Потеря. Прошли дни былой славы, не осталось надежды — лишь рисунки обнищавших студентов на стенах грязных коридоров.
好吧,当然了。一个不复存在的政治意识形态来了,然后杀了几个人。历史重演,整个循环又重新开始……
Ну да, конечно. Вымершая политическая идеология явилась и убила несколько человек. История циклична, все началось сначала...
教堂里这个部分的寂静——几乎是可以感知的。所有不断变化的物质和活物的动静——全都消失不见。似乎除了教堂之外,一切都不复存在。
Тишину в этой части церкви практически можно потрогать. Все движения, все шорохи, производимые живыми существами, пропали. Кажется, во всем мире не осталось ничего, кроме этой церкви.
他声音中的激情已经不复存在,他的兄弟们也越来越沉默了。
В голосе его всё меньше огонька. Да и мужики его всё молчаливей.
若怪物获胜,那可真是我们的不幸!勇气与精神将不复存在!
Всем нам бедою грозит, если в битве шарлей побеждает, и ни отвага, ни сила оружия нас не спасают!
恶兽已不复存在。
Была Бестия, и нету Бестии.
我不想再受苦了…但我担心等着我的是冰冷和黑暗,直到…一切不复存在。
Я не хочу больше страдать... Но я боюсь, что потом - только холод и тьма, а в конце... Нет уже ничего.
太阳石的用途是为了让山脉精灵召唤艾恩·艾尔的船只。如今它只能象征两族之间的联盟不复存在的事实。
Его создали, чтобы эльфы холмов могли призвать корабли Aen Elle. Теперь это символ упущенного шанса на объединение двух народов.
克特——或者用你喜欢的叫法“光腚废柴懒骨头”——他已经成了我的丈夫。而你女儿宝贵的童贞,在你眼里远比她的感情、眼泪和恳求都还重要的东西,现在已经不复存在了。
Курт, или, как вы его называете, "голодранец", "хлыщ" и "молокосос", теперь мой муж. А бесценная невинность твоей доченьки, которая тебя больше интересовала, чем все ее чувства, мольбы и слезы, теперь уже только воспоминание.
我十分荣幸地向您回报,我已经成功完成了您上次召见我时我们讨论的计划。我可以非常骄傲、且不带半点夸张地说,如今四巨头已经不复存在。希望陛下听到这件事能龙颜大悦。接下来我要进入计划的下一阶段,相信我们的安排仍然能持续下去,瑞达尼亚的军队不会造成任何麻烦…
Спешу доложить о выполнении плана, который мы разработали на последней встрече. Мне приятно сообщить Вам, что так называемая "Большая четверка" перестала существовать. Надеюсь, Ваше Высочество довольны моей работой. Теперь позвольте приступить с следующему этапу моего плана. Надеюсь, что, как мы и договаривались, реданские солдаты не будут чинить мне препон...
许多旧的风俗已不复存在。
Many old customs have died out.
这些条件已不复存在了。
These conditions no longer obtain.
还有什么可说的?我可以告诉你它比塞西尔更美好,但兽人来了。我可以告诉你它十分舒适,那的人民非常友好,但兽人来了。你在那里找到的只有兽人篝火旁破碎的梦想和尸体。猎人岭...不复存在。
Что еще я могу сказать? Что там приятнее, чем в Сайсиле, - но потом пришли орки. Что там уютно, что люди там милые - но потом туда пришли орки. Сейчас там только разбитые мечты, костры орков и горы трупов. Пустоши Охотника... больше нет.
就让它为所有看不起我们的人敲响警钟吧,既然忽视我们的存在,我们就让他们不复存在!
Пусть такая судьба постигнет каждого, кто противится нашему существованию. Они должны исчезнуть, чтобы мы могли жить!
他们把我拽到发狂的国王面前。国王得知她已经爱上别人,雷霆大怒,把所有的怒火都释放在了我身上。自此多年以来,一切生活中的美好与甜蜜都不复存在了。可是尽管如此,我依然深爱着卡珊德拉,她永远在我的脑海里。
Меня притащили к безумному королю. Он был так разъярен тем, что она любила другого, что обрушил на меня весь свой гнев. Все хорошее исчезло из моей жизни на долгие годы. Но несмотря ни на что я любил Кассандру: в памяти моей был жив ее прежний образ.
结束了:拉曾·艾克萨罗什已经不复存在。
Вот и все. Раалзена Аксарота больше нет.
吾所知之仙境已不复存在:海伯海姆从冰霜中获得新生!
Королевство фей познало жестокую кару! Изо льда и снега восстал великий Хиберхайм!
悲伤吧,天堂!欢呼吧,地狱!阿斯塔蒂已经不复存在!她被怯懦所背叛!
Скорбите, небеса! Радуйтесь, демоны! Астарты больше нет! Ее сгубили предательство и трусость!
我不在乎那些反对我们的人会落得什么下场。既然忽视我们的存在,我们就让他们不复存在!
Меня не интересует, что ждет тех, кто противится нашему существованию. Они должны просто исчезнуть, чтобы мы могли жить.
在这恶魔领域中我们的常识都不复存在。继续前进,保持专注!
Эта обитель демонов может лишить нас разума. Держитесь!
毫无生气、像蠕虫一样的尾巴又僵又硬,然而野兽的灵魂却已经不复存在了。
Этот безжизненный, похожий на червя хвостик уже окоченел. Дух животного давно покинул этот мир.
是的,之前的你已经不复存在了。现在你只是我的木偶。我的玩具。我将很乐意与你好好地玩一玩...
Верно. Тебя больше нет. Ты - моя марионетка. Игрушка. И мне очень нравится тобой играть...
没有这些石头,绿维珑就不复存在。整个挂毯就会粉碎,就连这整个位面都会被虚空的无尽欲望所吞噬。
Без этих камней, искатель, не будет Ривеллона. Распадется весь гобелен: даже этот мир падет жертвой неутолимого голода Пустоты.
我害怕未来,如果我们的树扎不了根,我们的土地就会在死亡迷雾中荒芜,树也会消失。要是没了树,精灵族也就不复存在。
Я боюсь за будущее, если наши деревья не укоренятся. Наш край поразили смертельные туманы, и много деревьев погибли. А без деревьев погибнем и мы, эльфы.
矮人女王和虚空异兽都不复存在后,矮人们组织了矮人王国历史上最宏大的宴会。当地的酿酒师继任成为了新的国王。六天后,他死于羊肉叉子的刺杀。
Оставшись без королевы, но и без исчадий, гномы закатили величайшую попойку в истории гномьего рода. Новым королем стал местный пивовар. Через шесть дней его закололи насмерть вилкой для ягнятины.
“不!”的喊声随着回响的铃声消失了。水手斯塔布斯的灵魂已不复存在。
Крик "НЕТ!" угасает вместе с отголосками колокола, и дух Стаббса исчезает.
萨德哈死了,众龙之母不复存在了。
Садха мертва. Матери драконов больше нет.
莱克尔在墓地豪宅中日趋憔悴。世界欣欣向荣,能够为他效劳的灵魂数量越来越少。莱克尔从起初的默默无闻,逐渐变为不复存在。
Райкер остался прозябать в особняке при кладбище. Мир вокруг процветал, и призраков, готовых ему служить, становилось все меньше. Райкер впал в безвестность, а потом и вовсе исчез.
阿玛蒂亚女士告诉我,国王肃清了我的族人。永生族已经消失了——我的家庭、我的亲友,都已不复存在。只有七位领主仍在——现在被膜拜为神。唉,很明显我是我族人中仅存的最后希望。女神指定我为她的英雄——她的“觉醒者”——而我需要与其他神选定的英雄为神性而竞争。现在我将面临数不清的竞争...
Владычица Амадия говорит мне, что Король истребил мой народ. Вечных больше нет – мои родные, мои друзья... все уничтожены. Остались лишь эти семеро – им теперь поклоняются, как богам. Ах да – и я, похоже, теперь последняя надежда того, что осталось от моего народа. Она назвала меня своим воителем – своим "пробужденным"... и мне предстоит сразиться за божественность с поборниками других богов. Не думаю, что конкуренция будет такой уж сильной...
随着人类前进的步伐,骄傲不复存在...
Лишь человеческая гордость вдохновенна…
鬼魂来回地摇摆,透过他不复存在的身体能看到闪烁的火光。
Призрак шатается из стороны в сторону, сквозь его туманный силуэт виден огонь.
我的爱人!一个死亡之梦...不复存在...
Моя любовь! Сон о смерти... Погибель...
一个梦...一个梦...不复存在了...
Сон... Сон... Погибель...
我看到...我看到...绿维珑,但绿维珑已不复存在。没有人,没有古代帝国,没有我们的人民,没有我们的杰作。
Я видела... видела... Ривеллон, но Ривеллона не было. Ни его обитателей, ни Древней Империи; никого из нашего народа, ничего из наших великих свершений.
我知道这不是件易事,但我们得终结他们。是的,他们会消失。他们不会去回音之厅,他们会...不复存在。可如果我们不这么做,就无法阻止阿德玛利克。这片蜡烛之海会扩增。他是不会停手的。
Я понимаю, это непросто, но мы должны уничтожить их. Они просто исчезнут. Ни в какие Чертоги не отправятся, а просто... были – и не стало. Но если мы этого не сделаем, Адрамалиха не остановить. Это море свечей будет становиться все больше и больше.
蜡黄人已不复存在。
Белоликого больше нет.
骷髅已经不复存在。一同消失的还有他的哲学问题。
Скелет убит. Вот и весь толк от его философии.
啧啧,瞧这副窝囊相。一位觉醒者。哈哈,现在秘源已经被平分了,神性不复存在了。觉醒者还有什么用?
О, кто к нам пришел! Пробужденный. Но какой смысл быть пробужденным в мире, где Исток принадлежит всем и каждому? Где нет божественности?
一个死亡之梦...不复存在...
Сон о смерти... Погибель...
看来,这些永生者已不复存在。众神又是花了多大代价才有了现在的地位?
Я так понимаю, этих Вечных больше нет. Какой же ценой боги стали теми, кто они есть сейчас?
暗影王子已死。主人已经不复存在。我可以把他的名字从胳膊上划掉了。
Принц Теней мертв. Хозяина больше нет. Его имя я могу стереть со своей руки.
说如今神谕者已不复存在。神谕教团的规定无足轻重。
Сказать, что Божественного больше нет. Правила Ордена устанавливают жалкие смертные.
一瞬间,痛苦和煎熬的可怕印记不复存在了。
Мгновение – и нет больше ни призрачной боли, ни страданий.
匕港镇已不复存在,但这座岛屿仍有未来。
Фар-Харбора больше нет, но у острова по-прежнему есть будущее.
船长之舞这一生已没有人亲眼看过了。有人以为这传统已不复存在。
Никому из ныне живущих не доводилось видеть "Танец капитана" воочию. Некоторые считают, что эта традиция ушла в прошлое.
普利德温号已不复存在,钢铁兄弟会在联邦里的存在已经实质结束,现在我只需要向戴瑟蒙娜回报。
"Придвена" больше нет. Братство Стали перестало быть угрозой для Содружества. Осталось только поговорить с Дездемоной.
不知道再过多久,这几个纪念碑的意义就会不复存在。
Интересно, как скоро немногие оставшиеся монументы окажутся лишены всякого смысла.
那个学院的家伙说了什么?地上的世界将不复存在?……我可不喜欢这种话。
Про что этот парень из Института толковал? Весь мир на поверхности перестанет существовать? Не нравится мне все это.
当太阳冉冉升起时,它将为眼前的一切哭泣。我的身体了流淌着这个文明的命脉,而我却,不复存在。
Когда солнце снова взойдет, оно зарыдает от того, что увидит. Я - источник жизненной силы этой цивилизации, и меня больше нет.
пословный:
不复 | 存在 | ||
1) не возвращаться
2) уже не; больше не
|
1) существовать, иметься; существование, бытие; присутствие; наличие
2) сущность, существо
|