不外如是
bùwài rúshì
так и не больше, только и всего, не выходить за пределы; ничего особенного (впечатляющего, удивительного)
примеры:
我已经见识过虚无,死亡也不外如是。
Я давно познал эту пустоту. Смерть ничем меня не удивит.
[直义] 人人都跳舞, 可是跳得不如流浪艺人.
[释义] 外行总是不如内行.
[释义] 外行总是不如内行.
всяк спляшет да не так как скоморох
父亲大人不是认真的吧。一个外人怎么知道这里是如何运作的?
Отец сошел с ума. Что может человек с поверхности знать об Институте?
你是说,比如,他现在是不是在外面晃悠,睡在雨水沟里,追着老鼠找线索?
Хочешь знать, приходится ли ему сейчас спать в ливневке и гоняться за крысами, чтобы взять у них показания?
啊,没关系,我们璃月人是不会排外的。璃月作为商港,倒不如说外国人少的话才是令人苦恼的事。
В этом нет ничего страшного. Мы в Ли Юэ хорошо относимся ко всем. Ли Юэ - портовый город, так что местные даже нервничают, если иностранцев мало.
пословный:
不外 | 如是 | ||
1) не выходить за пределы (за рамки); не больше, только
2) не иначе, как..., не обойтись без, не миновать
|
1) если; если бы
2) такой, этакий; так, этак; вот так; подобно этому
3) таким образом, итак
4) правильно!; правда!
|