不对碴儿
bùduìchár
диал. необычный; что-то не так
不妥当;跟当时的情况不符合:他刚说了一句,觉得不对碴儿,就停住了。
bù duì chár
不妥当,与当时情况不能配合。
如:「他才一开口,就感到不对碴儿,只好赶紧停止。」
bù duì chá r
not proper
not fit for the occasion
bù duì chár
(口) (不妥当; 跟当时的情况不符合) not proper; not fit for the occasion:
他觉得自己说的话不对碴儿,就停住了。 He found what he was saying was not proper for the occasion and he stopped short.
bù duìchár
coll. not proper; inappropriate; unsuitable犹言对不拢。谓彼此不符合。
примеры:
大不对碴儿
большие нелады, крупные шероховатости (в отношениях)
他觉得自己说的话不对碴儿,就停住了。
He found what he was saying was not proper for the occasion and he stopped short.
对不上碴儿
никак не сойтись; невозможно поладить
地的碴儿不好
он ищет ссоры
不必要的暴力?不管这家伙以前的经历,他选择跟掠夺者一伙。他就是想找碴。对不对,X?
"Без нужды"? Мне все равно, кем он был раньше, но рейдером-то он стал по своей воле. Значит, хочет драки. Я правильно говорю, X6?
这事(儿)有点儿不对劲。
В этом деле что-то не так.
这两块儿对不到一块儿
эти два куска один к другому не подгонишь, целого не получится
嗯…这儿不对劲。凯拉给我的神器呢?
Хм, здесь что-то есть. Где там артефакт Кейры...
пословный:
不对 | 对碴儿 | ||
1) неверно, неправильно, не так; неверный, неправильный, ошибочный; ошибка
2) не так, как обычно, не то, что надо, что-то не то
3) расходиться, не соответствовать
4) быть не в ладах, не уживаться
|
1) диал. соответствовать, сходиться; ладить
2) нелады, натянутые отношения
|