不怀
_
1) 不安。
2) 不爱。
3) 不思念。
4) 不臣服。
1) 不安。
2) 不爱。
3) 不思念。
4) 不臣服。
в русских словах:
желать
она никому не желает зла - 她对谁也不怀恶意
недоброжелатель
〔阳〕不怀好意的人; ‖ недоброжелательница〔阴〕.
недобрый
недобрый взгляд - 不怀好意的眼光
смело
3) (без колебаний) 有把握地 yǒubǎwòde, 毫不怀疑地 háobùhuáiyíde
сомневаться
мы не сомневаемся в своих силах - 我们不怀疑自己的力量; 我们相信自己的力量
сумняся
或 сумняшеся: ничтоже сумняся (或 сумняшеся)〈谑〉毫不怀疑地, 毫不犹豫地.
тень
у меня нет ни тени сомнения - 我丝毫无都不怀疑
примеры:
不怀好意的打算
злостные намерения
她对谁也不怀恶意
она никому не желает зла
不怀好意的态度
недоброжелательное отношение
不怀好意的眼光
недобрый взгляд
我们不怀疑自己的力量
мы не сомневаемся в своих силах
我丝毫无都不怀疑
у меня нет ни тени сомнения
他不怀好意地打量我。
Он недоброжелательно смерил меня взглядом.
谁也不怀疑他适于担任这一职务。
No one doubts his fitness for the position.
不怀好意地瞧
искоса посмотреть
不怀好意的眼神
недобрый взгляд
不怀好意的小伙子
вредный парень
1. 来的人定然不怀好意, 怀好意就不会来. 指来人企图寻衅闹事.
2. просто так не придёт, а коль придёт, то не с добром
3. явился наверняка не с добром, а то не явился бы
4. раз пришёл, то с недобрыми намерениями
5. чей приход не сулит ничего хорошего
6. 马长风知道, 这伙人来者不善,
2. просто так не придёт, а коль придёт, то не с добром
3. явился наверняка не с добром, а то не явился бы
4. раз пришёл, то с недобрыми намерениями
5. чей приход не сулит ничего хорошего
6. 马长风知道, 这伙人来者不善,
来者不善 善者不来
(旧)
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
жалует царь да не жалует псарь
我的眼睛很早以前就瞎了,但是我一点也不怀念它们。在我们这样的部族中,衣饰代表了着装者的地位和意图,而最强大的衣服所蕴涵的力量不是用肉眼就能看出来的。赞达拉狂妄者外套也不例外,它蕴藏着可任你操控的混乱和疯狂之力。
Мои глаза уже давно ничего не видят, но я от этого не страдаю. В нашем племени одежда – символ твоего статуса и могущества, поэтому самые могущественные предметы излучают невидимую глазами силу. Этот мундир зандаларского безумца – не исключение, он пронизан изначальной магией хаоса и безумия, присущих его владельцу.
啊哈!成功啦!我并不怀疑自己的发明,只是不确定具体的爆炸效果嘛——你瞧,你的眉毛完好无损,这点就很令我欣慰。只需让考尔姆看看冰霜巨龙被点燃的惨状,他就会把我提升到……呃……仅次于首席技师的职位!来吧,你再带上一瓶液体去破碎前线,我去找考尔姆来……
Ух ты! Получилось! То есть я ни капельки не сомневался в своей сверхъестественной гениальности и мастерстве, я просто не был уверен, какова будет мощность взрыва – в общем, я рад, что ты не <подпалил себе брови/подпалила себе реснички>. А теперь давай-ка покажем старине Корму, как ты подрываешь этих змеев. Он впечатлится и повысит меня до... э... кто там идет после главного инженера? В общем, бери еще пачку этой убойной штуковины и возвращайся на передовую, а я пойду приведу Корма...
腐化的力量这么多年以来都在阻止泰达希尔的生长,随着它的净化,一种不怀好意的赘生正在南面树木的边缘成形。我们已经有机会出击,能将污染瘤背、林精及其他一切的魔苔源头净化。
Тельдрассил постепенно очищается от порчи, затронувшей все то, что взросло за эти годы, но с южного края у него появилось какое-то злокачественное образование. У нас есть возможность устранить источник мха Скверны, который заразил Кривую Сосну, древесников и всех остальных.
我们已经找到了联盟船只的残骸。可不幸的是,当地人告诉我们说那边已经被一群不怀好意的“猢狲”给占领了。
На юге мы обнаружили обломки корабля Альянса. К несчастью, местные жители рассказали нам, что там мародерствуют существа, которых они называют "хозены".
我不信任部落。他们使用污秽的魔法,而且显然不怀好意。我们不能忍受他们出现在双塔堡垒,离我们坡东村太近了。
Я не доверяю Орде. Ее представители используют темную магию и явно не с добрыми намерениями. Мы больше не можем терпеть их присутствие в Крепости Двух Башен, в двух шагах от деревни Лапдон.
我并不怀疑塞纳苟斯的计划,但我很担心这颗心脏的不稳定性,尤其是它与梦魇能量相结合的时候。
План Сенегоса мне нравится, но меня беспокоит, что Сердце нестабильно. А мы еще собираемся направить в него энергию Кошмара!
部落军队正在向昆莱山的帝皇之域大量集结。
那里有一座古代魔古宫殿,而且显然是某种未知力量的源头。
这只能说明一件事:加尔鲁什打算要使用圣钟了。而安度因……和祥和钟杵……都失踪了。
我毫不怀疑,那个傻小子肯定亲身前往北方了。
我没时间召集精锐部队去找他了。你必须去阻止安度因。
范妮会送你过去的。
那里有一座古代魔古宫殿,而且显然是某种未知力量的源头。
这只能说明一件事:加尔鲁什打算要使用圣钟了。而安度因……和祥和钟杵……都失踪了。
我毫不怀疑,那个傻小子肯定亲身前往北方了。
我没时间召集精锐部队去找他了。你必须去阻止安度因。
范妮会送你过去的。
Войска Орды стекаются к Крылу императора на вершине горы Кунь-Лай.
Там находится древний храм могу, источник невообразимой силы. Это может значить только одно – Гаррош намеревается пробить в Божественный колокол... а Андуин и Молот гармонии пропали.
Могу поклясться, этот глупый мальчишка отправился на север. У меня нет времени собирать элитный отряд на его поиски. Тебе придется отправиться туда <самому/самой> и остановить его.
Фенни доставит тебя на место.
Там находится древний храм могу, источник невообразимой силы. Это может значить только одно – Гаррош намеревается пробить в Божественный колокол... а Андуин и Молот гармонии пропали.
Могу поклясться, этот глупый мальчишка отправился на север. У меня нет времени собирать элитный отряд на его поиски. Тебе придется отправиться туда <самому/самой> и остановить его.
Фенни доставит тебя на место.
什么?鬼鬼祟祟、不怀好意、不良预谋…你们完全误会我了…
Что? Подозрительный вид? Что-то недоброе замышляю? Вы всё не так поняли!
不管是摘霄灯,还是赶走不怀好心的人,或者是去击退魔物…
Снимать фонарики, прогонять злодеев, расправляться с чудовищами - неважно...
等一下,我好像看到…不怀好意的家伙了,就在那边。
Постойте. Кажется, вон там стоит один из этих смутьянов.
看着就不怀好意,我担心他在预谋什么可怕的事。
Выглядит он так, словно задумал что-то неладное.
哈哈,最好的吟游诗人,一定也是最好的感情顾问。我毫不怀疑这一点。
Ха-ха, это же величайший бард. Уверен, что и лучший советчик в любви.
呵呵,我不怀疑您的能力,只要给您足够的时间,无论是什么事您都能办好。
Я нисколько не сомневаюсь в ваших возможностях. Если у вас будет достаточно времени, вы сможете всё.
「我并不怀念树海。我的家乡不是树海,而是整个神河;神河子民都是我的家人。不论我栖身何处,都像是回到了家。」
«Я не скучаю по лесу Дзюкай. Это не мой дом. Мой дом — Камигава, а ее народ — моя семья. Там, где я ставлю свой мешок и укладываюсь спать, — там и есть мой дом».
「我错了。赞迪卡找上的不是我。它根本没找上任何人。它并不邪恶,也不怀怨仇。它壮丽非凡...却饱受痛苦。」~妮莎瑞文
«Я ошибалась. Зендикар не держит на меня зла. Он не держит зла ни на кого. Он не жесток и не мстителен. Он великолепен... но он страдает».— Нисса Ревейн
船顶经久不散的影雾之中突然浮现出一个沉默身影。他嘴角轻微上扬,似不怀好意,又带有期许。
Из непроницаемого тумана теней, нависшего над кораблем, появилась безмолвная фигура с гримасой злобы и предвкушения на лице.
「在濒死瞬间,我看到来世的景象;一片漆黑,不怀好意。 我想在暗境中藏身,却被那道光拉了回来。」
«В час моей смерти мне явился мир, темный и враждебный. Я хотела спрятаться в самом глубоком меандре, но свет вытянул меня из пучины».
「我错了。赞迪卡找上的不是我。它根本没找上任何人。它并不邪恶,也不怀怨仇。它壮丽非凡. . .却饱受痛苦。」 ~妮莎瑞文
«Я ошибалась. Зендикар не держит на меня зла. Он не держит зла ни на кого. Он не жесток и не мстителен. Он великолепен... но он страдает». — Нисса Ревейн
当然了,亲爱的。当然了。你们一定都有自己特殊的才能。对此我毫不怀疑。
Конечно, моя дорогая. Конечно. Все вы обладаете врожденным природным даром. Я не ставлю это под сомнение.
你告诉他那个小丑不怀好意,他会处理的。然后回来,我会付些跑路钱,怎么样?
Скажи ему, что шут - преступник, и он с ним разберется. Потом приходи ко мне, а я дам тебе немного денег, да?
能够成为乌弗瑞克·风暴斗篷的总管,我感到非常荣幸,但我一点也不怀念他的脾气。
Служить управителем Ульфрика Буревестника было великой честью, но вот по его характеру я точно не скучаю.
虽然艾迪斯队长拿不出证据,但阿尔贡蜥人绝对不怀好意。
У капитана Алдиса нет доказательств, но этот аргонианин задумал что-то дурное.
我怀念我的家乡。但是我不怀念那堆噪音!
Я скучаю по родине, но не могу сказать, что скучаю по шуму.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск