不慌不忙
bùhuāng bùmáng

неторопливый, медлительный; без суеты, без спешки, не спеша, неторопливо
他无论做什么事都不慌不忙的,让人看了都着急 он что ни дело, то всегда выполняет очень медленно, заставляет людей беспокоиться
大摇大摆地走着不慌不忙的步子 неторопливо идти с важным видом
bùhuāng bùmáng
обр. неторопливо, не спешаbù huāng bù máng
不慌张,不忙乱。形容态度镇定,或办事稳重、踏实。bùhuāng-bùmáng
[without haste or confusion; be calm and unruffled] 具有放松的特点; 从容
大摇大摆地走着不慌不忙的步子
bù huāng bù máng
形容人举止从容不迫。
三国演义.第二十回:「马腾不慌不忙,说出那人来。」
儒林外史.第四十一回:「沈琼枝不慌不忙,吟出一首七言八句来,又快又好。」
亦作「不荒不忙」。
bù huāng bù máng
calm and unhurried (idiom); composed
to take matters calmly
bù huāng bù máng
unhurried; calm; cool-headed; leisurely; with full composureunhurried; calm; leisurely
without hurry or bustle
bùhuāngbùmáng
1) leisurely
2) composedly
unhurried
从容不迫。
частотность: #17647
в русских словах:
враскачку
2) перен. 不慌不忙地, 慢条斯理地
мерный
мерная речь - 不慌不忙的语调
мешкотный
-тен, -тна〔形〕〈口〉 ⑴迟缓的, 慢腾腾的, 不慌不忙的. ~ человек 慢慢腾腾的人. ⑵费时间的, 费工夫的. ~ое дело 费工夫的事; ‖ мешкотно(用于①解); ‖ мешкотность〔阴〕.
не спеша
不慌不忙地; 慢慢地
не торопясь
不慌不忙
неспешный
-шен, -шна〔形〕不慌不忙的, 从容不迫的. ~ая беседа 从容不迫的交谈; ‖ неспешно; ‖ неспешность〔阴〕
неторопливо
不慌不忙地 bùhuāng-bùmáng-de; (спокойно) 镇静地 zhènjìngde
неторопливость
不慌不忙 bùhuāng-bùmáng, 从容不迫[的样子] cōngróng bùpò[de yàngzi]
неторопливый
不慌不忙的 bùhuāng-bùmáng-de, 从容不迫的 cōngróng bùpò-de; (спокойный) 镇静的 zhènjìngde
неторопливые движения - 不慌不忙的动作
полегоньку
不慌不忙地 bùhuāng-bùmáng-de; 一点一点地 yīdiǎn-yīdiǎn-de
помаленьку
〔副〕〈口〉慢慢地, 不慌不忙地; 平平常常, 凑合. лучше пойдём себе ~, не будем торопиться. 我们最好还是慢慢走, 别着急。 Как здоровье?Как дела? Ничего, ~. “身体怎么样? 事情怎么样啊? " “没有什么, 平平常常。"
потихоньку
1) (медленно) 慢慢地 mànmànde; (неторопливо) 不慌不忙地 bùhuāng-bùmáng-de
похаживать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴不慌不忙地来回走, 慢慢地逛, 溜达; 随便走来走去. ~ по саду 在花园里溜达. ⑵时常去, 时常来. Он к нам ~ет. 他时常到我们这里来。
прокопаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉不慌不忙地干, 磨蹭(若干时间). Он ~лся весь вечер над чертежом. 他磨磨蹭蹭画了一晚上图。
синонимы:
примеры:
不慌不忙的语调
мерная речь
不慌不忙的动作
неторопливые движения
我定了定神,不慌不忙地向前走去。
Я взял себя в руки и неторопливо двинулся вперёд.
他不慌不忙地走回家去了
Он поплелся домой
现在,我们可以把它们一个一个拉过来,然后不慌不忙地往里面添诱饵。这把椅子坐着就很舒服,也许还能再来杯热茶让你暖和一下。听起来不错,对吧?
Думаешь, мы их вытащим сюда по одному и будем не торопясь наполнять? Сидя в кресле, чаек попивая? Мечта, не работа...
“你可真行。”他不慌不忙地往后一靠。“根本没有‘本地毒品交易’,这地方干净的不得了。回去加姆洛克问问那儿的瘾君子,∗你∗所在的‘41公斤’分局有多干净吧!”
Да щас, нашел ты. — Он невозмутимо откидывается. — Нет никакой „местной наркоторговли“, здесь всё чистенько как в больничке. Вали в Джемрок и поинтересуйся у местных нариков, что творится на улицах ∗вашего∗ участка „41 килограмм“.
他点了点头。交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。水滴落在杏色权杖的周围,跃起一颗颗闪烁的水珠,而高贵的迪斯科之王仍在不慌不忙地猎取下一个时髦的节拍……
Он кивает. На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Капли падают на огни, те рассыпаются радугой, словно зеркальные шары, и монумент купается в цветах благородного диско.
交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。水滴落在杏色权杖的周围,跃起一颗颗闪烁的水珠,而高贵的迪斯科之王仍在不慌不忙地猎取下一个时髦的节拍……
На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Капли падают на огни, те рассыпаются радугой, словно зеркальные шары, и монумент купается в цветах благородного диско.
пословный:
不 | 慌 | 不忙 | |
1) суетиться; торопиться; впопыхах; торопливо; суматошно
2) быть в замешательстве [тревоге]; быть в растерянности; теряться
3) в высшей степени; крайне; страшно
|
1) без спешки, неторопливо, неспеша
2) быть не занятым (о ком-либо)
|