从容不迫
cóngróng bùpò
![](images/player/negative_small/playup.png)
легко, свободно, спокойно, вольготно, не торопясь; спокойный; не быть стеснённым временем
ссылки с:
优游自如cōngróng bùpò
обр. см. 从容 1)Неспешная походка
спокойно и не спеша
cóng róng bù pò
非常镇静、不慌不忙的样子:他满脸挂笑,从容不迫地走上了讲台。cóngróng-bùpò
[unhurried] 行止舒缓得度, 无急迫之态
cōng róng bù pò
沉着镇定不慌张。
二十年目睹之怪状.第二十五回:「这个人在公堂上又能掉文,又能取笑,真是从容不迫。」
cóng róng bù pò
calm
unruffled
cóng róng bú pò
take it leisurely and unoppressively; by easy stages; calm and unhurried; pull down one's vest; take one's time; calmly; leisurely; confidently and without haste; go easy; self-possessed; in a leisurely manner:
这位演讲者风度老练,从容不迫。 The speaker was an experienced man, composed and steady.
cóngróngbụ̀pò
calm and unhurried不慌不忙,沉着镇静。
частотность: #20348
в русских словах:
вплыть
-ыву, -ывёшь; -ыл, -ла, -ло〔完〕вплывать, -аю, -аешь〔未〕во что 游入; (船等)驶入; 从容不迫地走进.
лебединый
2) (напоминающий лебедя) 天鹅般的 tiān'ébānde; 从容不迫的 cōngróng bù pò-de
лебединая поступь - 从容不迫的步伐
мягкий
3) (приятный) 柔和的 róuhede, 温和的 wēnhéde; (плавный) 从容不迫的 cōngróng bù pò-de
мягкие движения - 从容不迫的行动
неспешный
-шен, -шна〔形〕不慌不忙的, 从容不迫的. ~ая беседа 从容不迫的交谈; ‖ неспешно; ‖ неспешность〔阴〕
неторопливость
不慌不忙 bùhuāng-bùmáng, 从容不迫[的样子] cōngróng bùpò[de yàngzi]
неторопливый
不慌不忙的 bùhuāng-bùmáng-de, 从容不迫的 cōngróng bùpò-de; (спокойный) 镇静的 zhènjìngde
неторопливые шаги - 从容不迫的步伐
плавность
平稳 píngwěn; 从容不迫 cōngróng bùpò; (речи) 流畅 liúchàng
плавный
平稳的 píngwěnde; 从容不迫的 cōngróng bùpò-de; (о речи) 流畅的 liúchàngde
плавная походка - 从容不迫的步态; 平稳的步态
проплывать
3) (проходить плавной походкой) 从容不迫地走过 cōngróng bùpò-de zǒuguò, 大模大样地走过 dàmó dàyàng-de zǒuguò
размеренный
均匀的 jūnyúnde; 有节奏的 yǒu jiézòu de; (неторопливый) 从容不迫的 cōngróng bùpò de
размеренная походка - 从容不迫的步伐
телодвижение
плавные телодвижения - 从容不迫的动作
эластичный
2) перен. (плавный лёгкий) 轻盈(的) qīngyíng(de), 从容不迫(的) cōngróng bùpò-de
синонимы:
примеры:
从容不迫的步伐
лебединая поступь
从容不迫的行动
мягкие движения
从容不迫的步态; 平稳的步态
плавная походка
从容不迫的动作
плавные телодвижения
这位演讲者风度老练,从容不迫。
The speaker was an experienced man, composed and steady.
鹤步; 方步, 从容不迫的步伐(附: 本句出自上海译文出版社的出版译作)
Журавлиная походка
他用手帕从容不迫地把脸擦干净
Он округло вытер платком свое лицо
一点也不。因为这代表我可以在学院从容不迫地学习。
Вовсе нет. Это значит, что у меня не стоят над душой - как твои успехи в Коллегии?
终于!安托妮蒂一定很从容不迫。我的钱呢?
Наконец-то! Антуанетта явно не торопилась. Где мои деньги?
他从容不迫地在镇上各处走走。
He walked around the town at leisure.
他妻子生性从容不迫,这对他的易冲动的个性起着平衡作用。
His wife’s calm nature acts as a counterbalance to his excitability.
他说话从容不迫。
He is deliberate in his speech.
那个男子从容不迫地默默工作着。
The man worked leisurely, silently.
她从容不迫地击败求职的所有竞争者。
She defeated all her rivals for the job with nonchalant ease.
你从容不迫又小心翼翼地输着密码。根据锁簧在机关里下落所发出的金属撞击声,你判断出你输的是正确的密码。
Не торопясь, вы вводите комбинацию. Металлический перестук рычажков механизма, занимающих положенные места, дает вам знать, что вы правильно ввели код.
蜡黄人用他的指甲向前戳,刺穿了亚历山大的眼窝。他举起亚历山大的头,看着他剩下的一只眼睛。然后,慢慢地,从容不迫地...
Белоликий втыкает ноготь в глазницу Александара. Он поднимает его голову и заглядывает в оставшийся глаз. Затем, неспешно и вдумчиво...
从容不迫的步态
плавная походка
пословный:
从容 | 不 | 迫 | |
1) спокойно; непринуждённо; не спеша, неторопливо
2) иметься в достатке; достаточно
|
гл.
1) теснить, понуждать, вынуждать (кого-л. к чему-л.); угрожать (кому-л.)
2) приближаться, подходить близко; надвигаться, наседать [на] 3) торопить, нажимать
4) * сокращаться, сжиматься
II прил.
1) спешный, быстрый; напряжённый
2) узкий, малый; скудный
|