不摸头
bùmōtóu
не разбираться (в обстановке); не вникать в суть (дела) ; быть не в курсе
bùmōtóu
摸不着头绪;不了解情况:我刚来,这些事全不摸头。bù mō tóu
不了解情况。
如:「我是一个新手,这些事儿全不摸头。」
bù mō tóu
not acquainted with the situation
not up on things
bù mō tóu
(口) (不了解情况) not acquainted with the situation; not up on thingsbù mōtóu
coll. not up on things不了解情况。
частотность: #68282
примеры:
摸不着头脑
cannot make head or tail of sth.
摸不着头儿
не догадаться, не сообразить, не найти причины (зацепки)
他摸不着头脑。
He’s completely at a loss.
我刚来,真是丈二和尚摸不着头脑!
Я новоприбывший, ничего тут не знаю!
丈二和尚摸不着头脑; 莫名其妙; 困惑莫解
как баран на новые ворота
пословный:
不 | 摸头 | ||
1) гладить по голове; поглаживание по голове
2) уловить суть дела, разобраться (в обстановке), быть в курсе (обычно с отрицанием)
|