不旋踵
bùxuánzhǒng
не повернёшься даже на пятке (обр. а) в мгновение ока, моментально, в момент; б) не менять курса, не идти на попятную, не отступать)
ссылки с:
不还踵тот же краткий момент
bù xuán zhǒng
来不及转身。比喻时间极短。也指不退却。<书>来不及转身,比喻时间极短。
bù xuán zhǒng
1) 来不及回转脚步。比喻时间之迅速。
宋.王安石.和吴冲卿雪诗:「纷华始满眼,消释不旋踵。」
2) 不退却。
商君书.画策:「是以三军之众,从令如流,死而不旋踵,国之乱也。」
史记.卷六十五.孙子吴起传:「往年吴公吮其父,其父战不旋踵,遂死于敌。」
bù xuán zhǒng
(书) (来不及转身; 形容时间极短) in less time than it takes to turn one's heels; a very brief momentbùxuánzhǒng
wr. in a very brief moment1) 不转动脚跟。喻不退却逃跑。
2) 亦作“不还踵”。来不及转身。喻时间极短。
примеры:
我的薪水在不旋踵之间都消失无踪了。
Моя зарплата моментально исчезла без следа.
пословный:
不旋 | 旋踵 | ||
1) повернуться на пятке (обр. в знач.: в одно мгновение, мгновенно, моментально; на месте)
2) поворачивать вспять
|