不是风犯
bùshì fēngfàn
см. 不是话头
ссылается на:
不是话头bùshì huàtóu
ситуация складывается не лучшим образом
ситуация складывается не лучшим образом
примеры:
放我出去,该死!我不是犯人!
Во имя Обливиона, да выпустите меня отсюда! Я не преступница!
等等——你说的不是犯罪现场吗?
Погоди, ты хотел сказать «место преступления»?
你不是犯罪天才,沙尔勒,虽然你或许是。
Ты не криминальный гений, Талер, хотя, возможно, не прочь им стать.
我在想自己是不是在你这里犯了错误...
Боюсь, не ошибся ли я в тебе...
爱并不是犯下这种可怕罪孽的借口!
Даже любовь не может оправдывать такого чудовищного злодеяния!
等等——不是犯罪∗小说∗。我需要知道什么是∗犯罪∗。
Погоди, а что такое „преступление”?
鲍勃要是不犯傻的话,就不会赤着脚进城。
Bob would not go to town barefooted if he had all his marbles.
不管是不是囚犯,我发誓,你要是敢再碰他,我就杀了你。
В плену я или нет, но я давала присягу. Коснешься его еще раз, и я тебя убью.
пословный:
不是 | 风 | 犯 | |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) ветер; ветряной
2) поветрие; стиль; нравы, манеры
3) слух; вести
4) вяленый
|
1) преступить, нарушать (закон); совершать
2) преступник
3) трогать, задевать
|