不是话头
bùshì huàtóu
ситуация складывается не лучшим образом
примеры:
告诉它你不确定现在对话的断头是不是之前那一个。
Сказать, что вы не уверены, говорите ли вы с той же самой головой, что и прежде.
话说回来,她看上去是不是有些奇怪,额头上还贴着符咒…
Но ты посмотри на неё... Она какая-то странная. Ещё и заговор на лбу...
审判之锤可不好惹!别在那站着说话不腰疼。她的名头可不是白叫的。~咳嗽!~
Кувалда шутить не любит! Она бездельников терпеть не может и не церемонится – не зря ее так прозвали! ~Хрр-тьфу!~
干这项工作,仅仅能随便说几句漂亮话是不够的,它需要有真正的头脑和理解力。
It isn’t enough in this job to be able to toss off a few bright remarks. It calls for real thought and understanding.
他停下话头是为了自控。你戳中要害了。
Он заканчивает разговор, чтобы не потерять над собой контроль. Ты был на верном пути.
还好妮莎是头头。如果是我的话,你早就死了。
Тебе повезло, что тут командует Ниша. Будь боссом я, тебя уже бы замочили.
пословный:
不是话 | 话头 | ||
1) тема (разговора), вопрос; нить разговора
2) будд. метод медитации в школе Чань (сосредоточенное созерцание определенного вопроса и его источника; напр. "Кто произносит имя Будды?")
|