不用你管
_
не твое дело
в русских словах:
не твоё дело
不用你管; 与你无管
примеры:
这不用你管。
You don’t need to take care of this.
古尔丹的叛变,不用你管。
Вероломство Гулдана — не твоя забота.
我干我的, 你不用管!
я занят своим делом и тебе незачем в него соваться!
你不用管那个。
Да ладно тебе...
人家的事, 你不用管
в чужие дела тебе соваться незачем
不过你已经不管用了。
А я уж думал, тебя убили.
随你(您)便; (用作插)不管你(您)愿意与否
как хочешь
不用你多管闲事,听清楚了吗?
Ты не имеешь никакого права это трогать. Я достаточно ясно выразился?
我们需要帮助!但用不着你管……
Нам нужна помощь! Но не твоя...
那是净源导师的事,不用你多管闲事。
Это дела магистров. Не лезь.
你们不用管我…呜呜,我也得…继续工作了…
Не обращай внимания. Я... Я просто буду заниматься своими делами.
不管你认不认同,我会用我自己的方式做事。
Я буду делать то, что захочу, нравится это тебе или нет.
不管怎么说,那都是你用心绘制的画。
Ты ведь вложил столько трудов в эти зарисовки.
我不管你用什么手段,我只想要拿到钱。
Мне плевать, как ты это сделаешь. Я просто хочу получить свои деньги.
不管用。
Не помогает.
不用管我,我只是想休息一下。谢谢你的帮忙。
Не волнуйся обо мне. Я сейчас передохну, и все будет хорошо. Спасибо за помощь.
东西拿到就行,我可不管你用什么手段。
Как именно ты достанешь эти кристаллы, меня не волнует.
不用回答,我就打算这么干了,不管你同不同意。
Не отвечай, я все равно буду это делать.
你必须从他那里压榨出情报,不管用什么手段。
Вытащи из него всю информацию, которую только можно.
~叹息。~我错了。你走你的路,我过我的桥。请不用管我们了。
~вздыхает~ Я ошиблась. Ты не свинья. И я не тигрица. Пожалуйста... просто оставь нас.
把手不管用?
Голова плохо работает?
脑袋不管用了。
Котелок уже не варит, сэр.
刀子钝了, 不管用了
Нож притупился и уже не годен
这把钥匙可以打开那个箱子。你去试试它还管不管用。
Возьми ключ от сундука и проверь, все ли в порядке.
辛苦你了,设备你不用在乎,我会让管家重新订购。
Великолепная работа. Не волнуйся за оборудование, я прикажу дворецкому немедленно заказать новое.
退后。不要踏上台阶来。不管你想说什么,都没有用。
Стой! Не смей становиться на эту лестницу! Какие бы слова ты ни нес с собой, они смердят бессмысленностью.
表示你希望在竞技场中获胜,不管用什么手段。
Сказать, что вы хотите победить на арене. Любым способом.
不用管我,小亲亲。我马上就走,让你一个人清净会儿。
Не обращай на меня внимания, солнышко. Я скоро отстану.
不管你用什么办法,总之,我们每周都要收到货。
Поставки должны быть раз в неделю. Мне все равно, как ты это сделаешь.
不管怎么说,我们已经占用你很多时间了。晚安。
Ладно, не будем тебя дальше задерживать. Спокойной ночи.
不管怎么说,我们已经占用你们很多时间了。晚安。
Ладно, не будем вас дальше задерживать. Спокойной ночи.
呃,看来不管用……
Ой! Не сработало...
好的!仍不管用。
М-да. Не работаю, как и раньше.
你的威胁对我再也不管用了。术士,做好准备吧,我这就来了!
Твои угрозы меня больше не впечатляют. Готовься, колдун. Я иду за тобой!
不管你做什么,千万不要帮助任何人启用自由至尊。
Ни в коем случае никогда не помогай включить Либерти Прайма.
这里不是大陆。不管你是用金钱还是用荣誉感,都收买不了我。
Здесь тебе не Большая земля. Меня нельзя купить - ни золотом, ни славой.
不管你用什么方法,去弄份远古魔力来喂他吃下。
Раздобудь древнюю ману, чтобы он мог насытиться.
这样不管用。重来!
Так не пойдет. Еще раз!
哦,哦不!这根本不管用。
Ох. Нет, нет, это никуда не годится.
不用管我们,您忙您的去吧。
Не беспокойтесь о нас, занимайтесь своими делами.
你尽管用你那根巨大粗糙的角把我的眼珠挖出来!我是不会说的!
Можешь выколоть мне глаза своим мерзким рогом! Я ничего не скажу!
如果你不介意双关语的话,这看来可能是个不管用的计划。
Со стороны это и впрямь похоже на беспочвенную надежду, уж извините за каламбур.
听着,你不用管我怎么想……我知道他跑掉的结果会是怎样。
Слушай, не надо щадить мои чувства. Я... я знал, чем, скорее всего, это все для него кончится.
那不管用,我自己下不了手。我这辈子都是个懦夫。拜托你,下手吧。
Я всегда был трусом. Сделай это, прошу тебя...
不管你用什么办法让他那肮脏的手远离我我都会很高兴的。
Пожалуйста, сделай что-нибудь, чтобы его грязные лапы оказались от меня подальше...
如果这不管用,那么你或许还可以找那里的鞭笞者碰碰运气。
Если же это тебе не удастся, может быть, сможешь найти несколько цветущих корнехлестов.
不是,我思考时都会用这种语气。不管你信不信,我还是经常用到脑袋的。
Такой тон у меня появляется всегда, когда я размышляю. А со мной это случается, представь себе, довольно часто.
别指望能说服这家伙了。某些情况下,你的口舌是不管用的。
Разговоры тут не помогут. Язык спасает не во всякой ситуации.
去吧!不用管我,奴隶。
Прочь, раб! Оставь меня в покое.
当猎魔人什么都不用管…
Вот таким бы ведьмаком стать. Всех бы в гузне видал.
传送在这里似乎不管用...
Похоже, бесполезно...
我就是个仆人,不用管我。
Я просто служанка. Не обращай на меня внимания.
哦,不!你打败了——开个玩笑。我就知道你要来这招。不管用。下一个!
О, нет! Я проиграл... Шутка! Я все предусмотрел! Придумай что-нибудь получше!
我们可靠的巧手先生管家机器人可以让你不用再辛苦地做家事。。
Наша линейка роботов "Мистер Помощник" навсегда избавит вас от утомительной работы по дому.
不用管我,我是个无名小卒。
Не надо обращать на меня внимания. Я тут никто.
不用管我们,我们还有事要做。
Уезжайте без нас. У нас здесь дела.
圣剑扳手!不过在这可不管用!
Неплохой ключ! Но тут, боюсь, ничто не поможет!
不管是什么,我只希望管用。
Не знаю, что это, но надеюсь, пригодится.
我就是个服务的,不用管我。
Я просто служанка. Не обращай на меня внимания.
糟了,「天君」好像不管用了!
Ого, кажется, у этого Звездохвата проблемы!
作为交换,不管你用什么办法让他那肮脏的手远离我,我会很高兴的。
Пожалуйста, сделай что-нибудь, чтобы его грязные лапы оказались от меня подальше...
所以,你应该意识到如果事先宣布的话,那下套就不管用了,对吧?
Но ты же понимаешь, что провокация не сработает, если ты говоришь о ней заранее?
好吧,你说起话来就像个玛拉的祭司。我明白了,他不用管那笔钱了。
Ладно. Проповедуешь, прямо как жрец Мары, но я тебя понял. Скажи ему, чтобы забыл о долге.
我只希望他不管用的是什么方法来学习那门语言,那个方法依然对你管用。
Я могу лишь надеяться, что ты сможешь выучить язык не хуже, чем он.
嗯。金字塔在这里似乎不管用...
Хм-м. Похоже, бесполезно...
不管用多大力气,雕像纹丝不动。
Сколько бы сил вы ни прикладывали, статуя даже не шелохнется.
哇哦,那玩意儿在这儿可不管用。
Эй ты, куда с железкой?!
没,没事的…我自己歇歇就好,不用管我…
Нет-нет, всё хорошо... Мне нужно лишь немного отдышаться и всё...
表示你怎么得到的烟花卡牌他就不用管了。规矩就是规矩,而拥有烟花卡牌总是赢家。
Сказать, что неважно, где вы его взяли. Самоцвет всегда выигрывает.
好的。这么说我的悖论想法不管用啊。
Так. Значит, затея с парадоксами не удалась.
пословный:
不用 | 你 | 管 | |
1) незачем, ни к чему, не надо, не стоит
2) не использовать, бесполезный
3) кит. мед. утративший способность к движению человек
|
ты, твой
|
1) труба; трубка
2) дудка; флейта
3) заведывать; ведать; управлять
4) смотреть за; воспитывать
5) интересоваться; вмешиваться
6) в сочетании с 叫 [jiào ] соответствует служебному слову 把 [bă ]
|