不用你管
_
не твое дело
в русских словах:
не твоё дело
不用你管; 与你无管; 关你的事
примеры:
这不用你管。
You don’t need to take care of this.
古尔丹的叛变,不用你管。
Вероломство Гулдана — не твоя забота.
你不用管那个。
Да ладно тебе...
我干我的, 你不用管!
я занят своим делом и тебе незачем в него соваться!
人家的事, 你不用管
в чужие дела тебе соваться незачем
不过你已经不管用了。
А я уж думал, тебя убили.
随你(您)便; (用作插)不管你(您)愿意与否
как хочешь
我们需要帮助!但用不着你管……
Нам нужна помощь! Но не твоя...
不用你多管闲事,听清楚了吗?
Ты не имеешь никакого права это трогать. Я достаточно ясно выразился?
那是净源导师的事,不用你多管闲事。
Это дела магистров. Не лезь.
你们不用管我…呜呜,我也得…继续工作了…
Не обращай внимания. Я... Я просто буду заниматься своими делами.
我不管你用什么手段,我只想要拿到钱。
Мне плевать, как ты это сделаешь. Я просто хочу получить свои деньги.
不管怎么说,那都是你用心绘制的画。
Ты ведь вложил столько трудов в эти зарисовки.
不管你认不认同,我会用我自己的方式做事。
Я буду делать то, что захочу, нравится это тебе или нет.
不管用。
Не помогает.
东西拿到就行,我可不管你用什么手段。
Как именно ты достанешь эти кристаллы, меня не волнует.
不用管我,我只是想休息一下。谢谢你的帮忙。
Не волнуйся обо мне. Я сейчас передохну, и все будет хорошо. Спасибо за помощь.
不用回答,我就打算这么干了,不管你同不同意。
Не отвечай, я все равно буду это делать.
~叹息。~我错了。你走你的路,我过我的桥。请不用管我们了。
~вздыхает~ Я ошиблась. Ты не свинья. И я не тигрица. Пожалуйста... просто оставь нас.
你必须从他那里压榨出情报,不管用什么手段。
Вытащи из него всю информацию, которую только можно.
把手不管用?
Голова плохо работает?
刀子钝了, 不管用了
Нож притупился и уже не годен
脑袋不管用了。
Котелок уже не варит, сэр.
不用管我,小亲亲。我马上就走,让你一个人清净会儿。
Не обращай на меня внимания, солнышко. Я скоро отстану.
表示你希望在竞技场中获胜,不管用什么手段。
Сказать, что вы хотите победить на арене. Любым способом.
不管怎么说,我们已经占用你很多时间了。晚安。
Ладно, не будем тебя дальше задерживать. Спокойной ночи.
不管怎么说,我们已经占用你们很多时间了。晚安。
Ладно, не будем вас дальше задерживать. Спокойной ночи.
辛苦你了,设备你不用在乎,我会让管家重新订购。
Великолепная работа. Не волнуйся за оборудование, я прикажу дворецкому немедленно заказать новое.
退后。不要踏上台阶来。不管你想说什么,都没有用。
Стой! Не смей становиться на эту лестницу! Какие бы слова ты ни нес с собой, они смердят бессмысленностью.
不管你用什么办法,总之,我们每周都要收到货。
Поставки должны быть раз в неделю. Мне все равно, как ты это сделаешь.
这把钥匙可以打开那个箱子。你去试试它还管不管用。
Возьми ключ от сундука и проверь, все ли в порядке.
呃,看来不管用……
Ой! Не сработало...
好的!仍不管用。
М-да. Не работаю, как и раньше.
不管你做什么,千万不要帮助任何人启用自由至尊。
Ни в коем случае никогда не помогай включить Либерти Прайма.
这里不是大陆。不管你是用金钱还是用荣誉感,都收买不了我。
Здесь тебе не Большая земля. Меня нельзя купить - ни золотом, ни славой.
不管你用什么方法,去弄份远古魔力来喂他吃下。
Раздобудь древнюю ману, чтобы он мог насытиться.
你的威胁对我再也不管用了。术士,做好准备吧,我这就来了!
Твои угрозы меня больше не впечатляют. Готовься, колдун. Я иду за тобой!
这样不管用。重来!
Так не пойдет. Еще раз!
你尽管用你那根巨大粗糙的角把我的眼珠挖出来!我是不会说的!
Можешь выколоть мне глаза своим мерзким рогом! Я ничего не скажу!
不管你用什么办法让他那肮脏的手远离我我都会很高兴的。
Пожалуйста, сделай что-нибудь, чтобы его грязные лапы оказались от меня подальше...
听着,你不用管我怎么想……我知道他跑掉的结果会是怎样。
Слушай, не надо щадить мои чувства. Я... я знал, чем, скорее всего, это все для него кончится.
如果你不介意双关语的话,这看来可能是个不管用的计划。
Со стороны это и впрямь похоже на беспочвенную надежду, уж извините за каламбур.
那不管用,我自己下不了手。我这辈子都是个懦夫。拜托你,下手吧。
Я всегда был трусом. Сделай это, прошу тебя...
哦,哦不!这根本不管用。
Ох. Нет, нет, это никуда не годится.
不用管我们,您忙您的去吧。
Не беспокойтесь о нас, занимайтесь своими делами.
如果这不管用,那么你或许还可以找那里的鞭笞者碰碰运气。
Если же это тебе не удастся, может быть, сможешь найти несколько цветущих корнехлестов.
不是,我思考时都会用这种语气。不管你信不信,我还是经常用到脑袋的。
Такой тон у меня появляется всегда, когда я размышляю. А со мной это случается, представь себе, довольно часто.
别指望能说服这家伙了。某些情况下,你的口舌是不管用的。
Разговоры тут не помогут. Язык спасает не во всякой ситуации.
去吧!不用管我,奴隶。
Прочь, раб! Оставь меня в покое.
当猎魔人什么都不用管…
Вот таким бы ведьмаком стать. Всех бы в гузне видал.
我就是个仆人,不用管我。
Я просто служанка. Не обращай на меня внимания.
传送在这里似乎不管用...
Похоже, бесполезно...
我们可靠的巧手先生管家机器人可以让你不用再辛苦地做家事。。
Наша линейка роботов "Мистер Помощник" навсегда избавит вас от утомительной работы по дому.
哦,不!你打败了——开个玩笑。我就知道你要来这招。不管用。下一个!
О, нет! Я проиграл... Шутка! Я все предусмотрел! Придумай что-нибудь получше!
圣剑扳手!不过在这可不管用!
Неплохой ключ! Но тут, боюсь, ничто не поможет!
不用管我,我是个无名小卒。
Не надо обращать на меня внимания. Я тут никто.
不用管我们,我们还有事要做。
Уезжайте без нас. У нас здесь дела.
不管是什么,我只希望管用。
Не знаю, что это, но надеюсь, пригодится.
我就是个服务的,不用管我。
Я просто служанка. Не обращай на меня внимания.
糟了,「天君」好像不管用了!
Ого, кажется, у этого Звездохвата проблемы!
我只希望他不管用的是什么方法来学习那门语言,那个方法依然对你管用。
Я могу лишь надеяться, что ты сможешь выучить язык не хуже, чем он.
所以,你应该意识到如果事先宣布的话,那下套就不管用了,对吧?
Но ты же понимаешь, что провокация не сработает, если ты говоришь о ней заранее?
好吧,你说起话来就像个玛拉的祭司。我明白了,他不用管那笔钱了。
Ладно. Проповедуешь, прямо как жрец Мары, но я тебя понял. Скажи ему, чтобы забыл о долге.
作为交换,不管你用什么办法让他那肮脏的手远离我,我会很高兴的。
Пожалуйста, сделай что-нибудь, чтобы его грязные лапы оказались от меня подальше...
没,没事的…我自己歇歇就好,不用管我…
Нет-нет, всё хорошо... Мне нужно лишь немного отдышаться и всё...
哇哦,那玩意儿在这儿可不管用。
Эй ты, куда с железкой?!
嗯。金字塔在这里似乎不管用...
Хм-м. Похоже, бесполезно...
不管用多大力气,雕像纹丝不动。
Сколько бы сил вы ни прикладывали, статуя даже не шелохнется.
表示你怎么得到的烟花卡牌他就不用管了。规矩就是规矩,而拥有烟花卡牌总是赢家。
Сказать, что неважно, где вы его взяли. Самоцвет всегда выигрывает.
好的。这么说我的悖论想法不管用啊。
Так. Значит, затея с парадоксами не удалась.
不用害怕,我会好好保管你的钱的!你似乎是个聪明人,你觉得你能选出赢家吗?
Не бойся, у меня твои крышки будут в безопасности! Тебе, кажется, ума не занимать. Ну что, сможешь определить победителя?
пословный:
不用 | 你 | 管 | |
1) незачем, ни к чему, не надо, не стоит
2) не использовать, бесполезный
3) кит. мед. утративший способность к движению человек
|
ты, твой
|
1) труба; трубка
2) дудка; флейта
3) заведывать; ведать; управлять
4) смотреть за; воспитывать
5) интересоваться; вмешиваться
6) в сочетании с 叫 [jiào ] соответствует служебному слову 把 [bă ]
|