不知咸苦
bùzhīxiánkǔ
не знать ни солёного, ни горького (обр. о человеке, не испытавшем трудностей, не хлебнувшем горя)
примеры:
(见 Не знала баба горя, купила баба порося)
[直义] 农妇不知苦处, 买了一头小猪.
[直义] 农妇不知苦处, 买了一头小猪.
не было у бабы хлопот купила порося
什么都不知道?那我儿子呢?嗯?索拉德呢?难道他什么都不是?别在我面前说什么苦不苦难的!
Ничего? А как же мой сын? Хм? А как же Торальд? Он что, совсем никто? Вот и не говори мне о страданиях!
пословный:
不知 | 咸苦 | ||
1) не знать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать
|