不知深浅
bùzhī shēnqiǎn
не знать, где глубоко, где мелко; не разобраться в ситуации; не знать меры см. 不知利害
ссылается на:
不知利害_
не знать где убыток, где выгода; не разобраться в ситуации
не знать где убыток, где выгода; не разобраться в ситуации
bù zhī shēn qiǎn
比喻言行不知轻重,没有分寸。
西游记.第七十四回:「那老者笑道:『这和尚不知深浅!那三个魔头,神通广大得紧哩!』」
儿女英雄传.第二十六回:「这里头万一有一半句不知深浅的话,还得姐姐原谅妹子个糊涂,耽待妹子的年小。」
bù zhī shēn qiǎn
not to know the depth of things; have no sense of propriety; not to know the whole storybùzhīshēnqiǎn
behave tactlessly1) 不明白水的深浅的程度。
2) 常用以比喻说话或做事没有分寸。
в русских словах:
бестактность
〔阴〕 ⑴见 бестактный. ⑵不知深浅的行为; 没有分寸的事.
мера
не знать меры - 不知深浅
примеры:
不知深浅
не знать меры
(见 Не спросясь броду, не суйся в воду)
[直义] 不知深浅不下水.
[直义] 不知深浅不下水.
не зная броду не суйся в воду
颜色深浅不同
of different shades
各种深浅不同的红色
various shades of red
用深浅不一的各种红色
in all tints of red
光脚,深浅不一。很可能是瘸脚的乞丐。
Босые ноги, следы неровные. Похоже, хромой нищий.
пословный:
不知 | 深浅 | ||
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|
1) глубина
2) мера, предел
3) приличия, такт, нормы поведения
4) оттенки
|