不绝口
_
不住口、 不离口。 指不断的用言语表达某种意念。 三国演义·第四回: “卓大怒, 命牵出剖剐之。 孚至死骂不绝口。 ”
bù jué kǒu
不住口、不离口。指不断的用言语表达某种意念。
三国演义.第四回:「卓大怒,命牵出剖剐之。孚至死骂不绝口。」
в русских словах:
взахлёб
〔副〕〈俗〉上气不接下气地, 气喘吁吁地(指说话等); 急急忙忙地, 贪婪地(指吃、喝等). ~ рассказывать 上气不接下气地讲. курить ~ 一口接一口地吸烟. ~ хвалят (кого) 对…赞不绝口.
нахвалиться
-алюсь, -алишься〔完〕нахваливаться, -аюсь, -аешься(用于①解)〔未〕 ⑴〈口〉自夸. ⑵кем-чем(与 не 或 не мочь 连用)把…称赞个够. не ~ 赞不绝口.
примеры:
观众对演出赞不绝口。
Публика восхищена выступлением. .
对…赞不绝口
рассыпаться в похвалах; взахлеб хвалят
他对她的善良赞不绝口。
He keeps extolling her goodness.
大家对这部小说赞不绝口。
Все расхваливают этот роман.
卡林博士真的对你赞不绝口。
Доктор Карлин вас расхваливает на все лады.
绝不会。下次口渴之前先挖井。
Никогда. В следующий раз копайте колодец задолго до того, как захотите пить.
我们绝不能让火势蔓延到整个港口!
Не пропускайте огонь в гавань!
这里发生的事绝不能传出去。必须对此事保密,能封口就封口。
Ни в коем случае нельзя допустить, чтобы кто-то узнал о том, что здесь случается подобное. Придется постараться, чтобы замять это дело.
我的合约属于机密,所以从今天开始,合约里的秘密绝不能从你口中泄露出来。
Содержание моего контракта конфиденциально. Начиная с этого дня ты никому никогда о нем не расскажешь.
好吧,我绝对不会!想象一下,一个旅行者用我的小沃控制我!不不,我不会被一个空口说白话的人操控!
Попробуй только! Пытаться поссорить меня с моим родным Уолли... Я не поддамся на подлые провокации!
贾涵滔滔不绝地列举他的种种理由,好几个小时过去了。你很后悔你竟然开口问了他。
Прошло несколько часов, прежде чем Джаан закончил перечислять причины. Вы уже очень пожалели, что задали этот вопрос.
毫无疑问,梅菲勒斯拥有我们需要的宝贵信息。然而,祭仪密院绝不原谅背叛。他不会开口的。
Мефилий может поведать нам уйму ценной информации. Дом Ритуалов не прощает предателей, поэтому говорить он не захочет.
「根据传统,在战后两天内我们绝口不提。 如果成就无法自显光芒,又有什么好提的?」
"По традиции, в течение двух дней после битвы мы молчим. Если наши деяния не говорят сами за себя, что еще может быть сказано?"
我的族人,退后,丢下武器!让我相信你绝不是净源导师的同党,否则你就只能深深呼出最后一口气了!
Стой смирно, соплеменница, и не тянись к оружию! Убеди меня сперва, что ты не магистр, иначе этот вздох станет для тебя последним!
或许一切会太平无事,或许会发生另一场战争。历史就像从你口袋掉出来的一枚硬币 - 你绝不会知道它会滚到那里去。
Может, ничего с этого не будет, а может, очередная война случится. История, она как монета. Никогда не знаешь, куда покатится.
格雷密斯特以前派过好几个年轻德鲁伊进入森林,等他们后来再出现时好像整个人都被吸干了,眼神空洞…他们没拿到花,而且绝口不提碰到了什么事。
Нет числа тем молодым друидам, которых Гремист послал в этот лес. Они выходят оттуда высушенными, с пустым взглядом... Без цветка. И никогда не говорят, что с ними произошло.
烤吃虎鱼起初专指烤制后的「螭虎鱼」,后来在口口相传当中成了「烤吃虎鱼」,所指的菜肴原料也不再局限于单一鱼种。事实上,真正的螭虎鱼在很多很多年前就随着它伴生的海兽数量锐减,而濒临绝种了。
Вообще изначально для блюда использовалась рыба-дракон, но её популяция резко сократилась вместе в с другими морскими животными и вместо неё стали использовать рыбу-тигра, хотя часто используют и другие виды.
пословный:
不绝 | 绝口 | ||