骂不绝口
màbùjuékǒu
ругань не сходит с языка; ругаться не переставая
mà bù jué kǒu
骂声不断。mà bù jué kǒu
to scold without end (idiom); incessant abusemà bu jué kǒu
rail incessantly; curse unceasingly; not to cease to rail at ...; pour out torrents of abuse (on sb.); revile without ceasingheap endless abuse upon; pour out unceasing abuse
màbùjuékǒu
curse unceasinglyпримеры:
誉不绝口
be praised all the while
对…赞不绝口
рассыпаться в похвалах; взахлеб хвалят
观众对演出赞不绝口。
Публика восхищена выступлением. .
绝口不提自己的直觉。
Умолчать о своем предчувствии.
他对她的善良赞不绝口。
He keeps extolling her goodness.
卡林博士真的对你赞不绝口。
Доктор Карлин вас расхваливает на все лады.
我相信,你会对此绝口不提的。
Надеюсь, ты не станешь об этом болтать.
只要你绝口不提,我会付你一大笔钱。
Ты будешь молчать, а я тебе за это заплачу. Щедро.
你一定是那个佛可赞不绝口的人。欢迎。
А, это, видимо, о тебе Фолк так высоко отзывался. Прошу.
昨天你对这烈酒赞不绝口,要不要再帮你倒点儿?
Самогонки вам подать еще? Вы ее вчера так нахваливали.
对这把弓赞不绝口。问他是否还有别的让弓箭手感兴趣的商品。
Похвалить его лук. Спросить, есть ли у него еще что-нибудь для лучника.
把这桶微光酒交给巡山人卡德雷尔尝尝,看看他是不是也赞不绝口!
Отдай горному пехотинцу Кэдреллу этот бочонок "Мерцающего портера", и посмотрим, что он скажет!
X6-88对你在自由之地的表现赞不绝口。他这人不常称赞别人。干得好。
X6-88 был восхищен твоими действиями в Либерталии, а его похвала многого стоит. Поздравляю.
пословный:
骂 | 不绝口 | ||
ругать(ся), бранить(ся), поносить, обзывать (кого-л. чем-л.), брань, ругань
|