不能再
bù néng zài
1) не быть способным впредь; не иметь возможности снова; не быть в состоянии ещё раз
在此情形下,政府不能再事容忍 в нынешней ситуации правительство более не способно терпеть
2) предельно, крайне, до предела, ... некуда
普通得不能再普通 обычный, обычней некуда
в русских словах:
барствовать
Нет, уж будет барствовать, пора и самой за дело взяться. (Решетников) - 不, 不能再饱食终日, 无所事事了, 自己该干事情了.
останов без возможности повторного запуска
不能再次启动, 完全停机
отслужить
2) (о вещах) 用坏 yònghuài, 不能再使用 bùnéng zài shǐyòng
переполнить чашу
使忍无可忍; 使不能再忍耐
переполнить чашу терпения
使忍无可忍; 使不能再忍耐
потерять всякое терпение
忍耐不住, 不能再忍
русский человек задним умом крепок
[释义] 指某人很晚才醒悟过来, 有用的主意在已经不能再利用时才想起来
снашиваться
〔动词〕 穿到不能再穿
состояние
машина пришла в негодное состояние - 汽车到了不能再用的地步了
стерильность
2) 无生殖力, 不育, 不能再生殖
терпимый
такое положение не может быть больше терпимо - 这种情形不能再忍受了
примеры:
他的嗓子倒了, 不能再唱戏了
у него пропал голос, и он не может больше петь на сцене
我不能再蹲在家里
не могу оставаться больше дома
水火之所犯的东西不能再用的
вещами, испорченными водой или огнём, вновь пользоваться нельзя
老头子控制不住自己,他不能再忍耐了。
Старик закусил удила, не смог больше терпеть.
汽车到了不能再用 的地步了
машина пришла в негодное состояние
这种情形不能再忍受了
такое положение не может быть больше терпимо
不能再等了!
нельзя больше ждать!
不能再拖
нельзя больше откладывать
我已经受骗过,不能再受骗了
меня уже обманывали, больше не получится
不能再改期了
дальше некуда переносить
作废的票不能再用。
Нельзя использовать просроченный билет снова.
我不能再吃了,我已经很饱了。
I can’t eat any more; I’m full up.
农地盐度持续增加,基本上已不能再耕种水稻。
Засоленность обрабатываемых земель непрерывно увеличивалась и, в основном, возделывать там поливной рис уже невозможно.
请等一会儿,看我能不能再给你接通。
One moment, please. I’ll see if I can connect you again.
右翼的敌人已经是强弩之末,不能再威胁我们的阵地了。
The enemy on the right flank is now like a spent arrow and no longer a threat to our position.
我受够了你的侮辱,不能再容忍了。
С меня хватит от тебя унижений, больше я терпеть не могу.
不能再拖延
нельзя больше откладывать
医生决定不能再对老人隐瞒病情。
The doctor decided that he could not hide the condition from the old man any longer.
我不能再喝了。
I can’t drink any more.
这一地区土地的地力都已耗尽,不能再种庄稼了。
The whole area has been farmed out, and no crops will grow there now.
我们不能再拖时间了。
Мы не можем больше медлить.
你不能再瞎混了。
You can’t keep on treating your job perfunctorily.
不能再得的
irreproducible
不能再生产的有形资产
nonreproducible tangible assets
不能再生产的资产
nonreproducible assets
不能再用的
not reusable
差得不能再差
плохой, хуже некуда
结实得不能再结实
крепко-накрепко, прочно закрепить
理智告诉我不能再胖下去
рассудок говорит мне, что не стоит больше поправляться
极强; 不能再强了
сильнее некуда
不能再强了; 极强
сильнее некуда
汽车到了不能再用的地步
Машина пришла в негодное состояние
扫帚不能再使用了
Метла отслужила
使…在住宅里不能再住下去
сжить кого с квартиры; сжить с квартиры
病人恐怕不能再活过一个夜晚
Больному вряд ли оставалось пережить ночь
[直义] 什么样的人就戴什么样的帽子.
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
по сеньке и шапка [по ерёме колпак кафтан]
[直义] 打死了喜鹊, 说明枪法好.
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
убитая сорока ружьё красит
低得不能再低的生育率
показатель рождаемости настолько низкий, что ниже уже некуда
人口政策调整不能再拖延下去了
с регулированием демографической политики больше нельзя тянуть
这是他第二次不守信用,我们不能再信赖他了。
Это второй раз, когда он не держит слово, мы не можем больше ему доверять.
这事不能再继续下去了。
Дальше так продолжаться не может.
好吧,<name>,读一下这本手册。如果你想要学习把自己炸上天的方法,就把这个交给加基森的尼克斯·斯普克斯宾。请记住,一旦你加入某一派,就永远也不能再加入另一派了,所以在你完成他交给你的任务之前要三思。
<имя>, почитай этот справочник. Если хочешь узнать, как эффектно покончить с собой, отнеси его к Никсу Шепружину в Прибамбасск. Помни – выбор твой не подлежит пересмотру, сменить дисциплину ты не сможешь; так что прежде, чем выполнить задание, что даст тебе Никс, убедись, что ты хочешь именно этого.
不能再浪费时间了!我们必须找到一位英雄!完成任务需要一支军队,但是必须有一位真正的勇士担负起统帅整个盟军的重任。
Время у нас на исходе! Нам необходим герой! Выполнить мое задание под силу лишь целой армии, но только одному из целой толпы будущих героев суждено принять на себя тяжкую ношу ответственности – стать союзником Племени.
不信你就到处跑跑看,能不能再找件更棒的。每个人都会说:“巴图罗,没有比这更好的披风了!”当然,当然没有。
Обыщи весь белый свет, и нигде прекрасней нет! Что, что я слышу, <маленький/маленькая:r> <раса>? "Бартоло, твои плащи лучше всех!" Да, да! Мне не раз это говорили.
不能再这样下去了!
Довольно!
好吧,<name>,读一下这本手册。如果你想要学习地精工程学,就把这个交给加基森的尼克斯·斯普克斯宾。请记住,一旦你加入某一派,就永远也不能再加入另一派了,所以在你完成他交给你的任务之前要三思。
Прочитай этот учебник, <имя>. Если ты хочешь поучиться гоблинскому инженерному делу, поговори с Никсом Шепружином в Прибамбасске. Помни: сделав выбор единожды, ты не сможешь передумать. Поэтому хорошо подумай, прежде чем браться за задание Никса.
藓皮豺狼人们正在大量地砍伐湿地的树木,用树干和树枝当柴火来烧。我不能再容忍这样的行为了!
Гноллы из стаи Мохошкуров вырубают деревья Болотины и жгут древесину, греясь у костров. Я этого не потерплю!
你知道,<name>,我真的不想碰这些鱼人的徽记……既然是你解决了它们,那你能不能再帮我把它们送去给雷德帕斯?
Знаешь, мне даже прикасаться к этим головам не хочется... Раз уж они у тебя, отнеси их Редпату от моего имени, а?
突发状况真是层出不穷……我们不能再耽搁时间了!
Задержки, задержки... Это единственное, чего мы никак не можем позволить себе именно сейчас!
朋友,如果你要向南去往荆棘岭,我想你能不能帮我顺路找回一头丢失的科多兽?不是所有前沿哨所的车队都能平安抵达。那些野蛮的钢鬃野猪人昨天早上劫走了一只驮货的科多兽。它也许被杀了,但要是它还活着,千万带它回来,我们不能再损失家畜了。
<Друг/Подруга>, если ты путешествуешь на юг, к Тернистому Холму, то, может быть, сможешь и поискать одного из наших пропавших кодо? Не каждый караван из Дальней заставы доходит сюда. Эти головорезы Иглогривые угнали нагруженного кодо прошлым утром. Возможно, они уже убили его, но я надеюсь, что нет – наши стойла и без того опустели.
我们最近收到的情报指出,联盟军队即将获得大量的增援。这时机真是好得不能再好了!
Мы только что узнали, что войска Альянса выслали подкрепление. Как раз вовремя!
<race>,酋长让我耐心等待……可是牦牛村目前的局势不能再拖下去了!
<раса>, вождь заставляет меня ждать... Время – это то, чего у Таункале нет!
还要保障他们的安全!我可不能再损失人手了!
Да, и охраняй их по пути – я не могу больше терять сотрудников!
<name>,我已经已不再像从前一样强大和自信了,<name>。而且这些年来,我一直与真正的邪恶离得那么近,携带这件如此强大的神器的同时,我真不知道自己到时候还能不能再相信自己。
Я уже не так силен как прежде, <имя>. Так тесно общаться со злом все эти годы, я не уверен, что у меня хватит сил совладать с таким могущественным артефактом.
这账本上提到了多处地点,我需要你前去调查并采取相应的行动,伙计。不能再拖下去了。
В этом гроссбухе указано множество мест, и ты, <парень, должен/подруга> должна; проверить для меня кое-что. Нельзя допустить, чтобы это продолжалось и дальше.
血色十字军一直毫无顾忌地占据着幽暗城旁边的血色修道院,这样便宜他们的事情不能再继续了!
Зачастую наилучший способ защитить собственный народ – это нанести врагу наибольший урон с наименьшими собственными потерями. Нужно ударить в самый центр вражеских владений и, таким образом, избежать столкновений в будущем.
这种恶心的野蛮行径不能再继续下去了。回到面具大厅,走另一条路,前往屠宰房。在那里,放血者古穆拉为邪恶肮脏的仪式采集着尸体。他不配继续活着!
Эта дичайшая мерзость должна прекратиться. Возвращайся к выходу из Зала Масок и следуй другим коридором в сторону бойни. Там Гомора Кровопускатель собирает трупы для отвратительных темных ритуалов. Возьми его жизнь – он ее не заслуживает!
这本分类账有很多处地点,我需要你前去调查并采取相应的行动,伙计。不能再拖下去了。
В этом гроссбухе указано множество мест, и ты, <парень, должен/подруга> должна; проверить для меня кое-что. Нельзя допустить, чтобы это продолжалось и дальше.
立即行动,我们不能再浪费时间了!
Отправляйся туда, нельзя терять ни минуты!
我们在第一次进攻失败后遭受了巨大的损失。下一次尝试绝不能再失败。
После нашего неудавшегося нападения мы понесли тяжелые потери. Наша вторая попытка должна быть успешной.
我们已经让渔夫去尽可能地消灭它们了。你能不能再帮我们引一些鱼种来,重新恢复池塘里的鱼类种群?
Наши рыбаки уже вовсю ловят змееголовов, чтобы уменьшить их численность, а ты можешь помочь заселить пруды новыми рыбами.
记住,<name>,你只能学一项专精,所以如果你完成了药水专精的训练,那么就不能再学习药剂和转化专精了。
И помни, <имя>: ты можешь изучить только ОДНУ специализацию, так что если ты завершишь свое образование в области зелий, ты уже не сможешь изучать эликсиры и трансмутацию.
记住,<name>,你只能学一项专精,如果你完成了药剂大师的训练,那么就不能再学习药水和转化专精了。
И помни, <имя>: ты можешь изучить только ОДНУ специализацию, так что если ты завершишь свое образование в области эликсиров, ты уже не сможешь изучать зелья и трансмутацию.
由于我们的兄弟姐妹不断来此寻求庇护,我们不能再允许那些食人魔滞留此地了。去北方把食人魔们赶走。
Сюда то и дело прибывают наши братья и сестры в поисках убежища, так что я не могу позволить ограм и дальше творить бесчинства. Иди на север и разберись с ними.
你得帮帮我,<name>!我已经被降职得不能再降了……我可不想知道接下来会是什么!
Помоги мне, <имя>! Я и так теперь всего лишь юнга... Не хочу, чтобы меня опять понизили!
不幸的是,我这条老狗已经不能再亲自去进行讨债的第三阶段啦。这就是为什么我雇佣这么多狐朋啦、狗友啦、阿呆啦、阿瓜啦,还有像你这样高贵的冒险者!
К несчастью, наш старикан больше не занимается такими вещами. Что поделаешь, годы... Вот почему мне приходится прибегать к помощи друзей и знакомых, наемников, головорезов и благородных искателей приключений типа тебя!
我们可以稍后再来悼念哈缪尔。在这场战争中,伤亡是不可避免的,而他只不过是第一个而已……但我们的进攻已经不能再拖了,过去几天好不容易得到的成绩不能白费。
Оплакать Хамуула мы сможем и позже. Увы, он – одна из многих неизбежных жертв этой войны. Но мы не можем задерживать атаку. Мы готовились к ней несколько дней и не можем допустить, чтобы все это было напрасно.
我担心血精灵也会落得同样扭曲的下场。艾泽拉斯不能再产生一个新的邪恶种族了。
Боюсь, эльфов Крови ждет аналогичная деформация. Азерот не должен породить еще одну расу ужасных монстров.
不行,朋友。不能再这样了。
Ну нет! Довольно.
因为社会上文明过度,生活资料太多,工业和商业太发达。社会所拥有的生产力已经不能再促进资产阶级文明和资产阶级所有制关系的发展;相反,生产力已经强大到这种关系所不能适应的地步,它已经受到这种关系的阻碍;而它一着手克服这种障碍,就使整个资产阶级社会陷入混乱,就使资产阶级所有制的存在受到威胁。
Потому, что общество обладает слишком большой цивилизацией, имеет слишком много жизненных средств, располагает слишком большой промышленностью и торговлей. Производительные силы, находящиеся в его распоряжении, не служат более развитию буржуазных отношений собственности; напротив, они стали непомерно велики для этих отношений, буржуазные отношения задерживают их развитие; и когда производительные силы начинают преодолевать эти преграды, они приводят в расстройство все буржуазное общество, ставят под угрозу существование буржуазной собственности.
你好,我是吉德文·金须,很乐意为你效劳。我急着赶回马车那里去,不过你能不能再帮我最后一个忙?我的伙伴菲奥拉开了一家小店,她可能用得到生长在河岸边的一种草药。
Как поживаешь? Гидвин Златокос к твоим услугам. Вообще-то я спешу – мне нужно вернуться в караван. Но, может, ты окажешь мне одну услугу? Моя подруга Фиона торгует всякой всячиной и, возможно, ей бы пригодились травы, которые растут здесь на берегу реки.
我的工作就是观察其他人看不到的东西。我保管记忆,并从别人那里读取记忆,可由于我的儿子,我已经不能再这么做了。
Мое призвание – видеть то, что недоступно другим. Я храню воспоминания и читаю их остальным как книгу – но сейчас мои способности притуплены из-за сына.
在重要区域搜寻这些炸弹,比如我们的补给品附近。一定要找到并把它们全都卸除。我们决不能再失去任何阵地了。
Их надо искать в районе важных объектов – например, рядом с нашими припасами. Не пропусти ни одной мана-бомбы. Мы не должны уступать Похитителям Солнца ни одного клочка земли.
无论如何,我们不能再任由其发展了。我听说他们最近刚刚创造出了一个特别邪恶的存在……让我们去干掉它,并看看木精是怎么驱动它的。
Одним словом, это нужно прекратить. Говорят, что они только что создали какую-то особенно жуткую тварь... Давай убьем ее и выясним, как она устроена.
事态已经发展到很严重的地步了。我不能再坐视不管了。
Так больше продолжаться не может. Откладывать нельзя.
我不能再以你的老师自居了,<name>。
Я более не могу называть себя твоим учителем, <имя>.
不能再浪费时间了,我们得找到托德曼,守住海滩。
Нельзя терять ни минуты! Мы должны найти Тротмана и обеспечить нашу безопасность.
艾利桑德的统治如此疯狂,这里已经不能再呆了。
Пока здесь царит безумие Элисанды, делать тут нечего.
不能再这么下去了。奔波尔霸和蝌蚪们必须去消灭他,以此证明他们的力量。
Мы этого не допустим. Мурчаль со своими головастиками должен уничтожить злодея, тем самым доказав свою силу!
是时候了,让我们来测试一下枯法者的训练成效以及欧库勒斯的新设备。不能再让他们更进一步了,<name>。
Думаю, пора испытать подготовку иссохших и устройство Окулета на практике. Мы должны остановить наступление.
就算她从安息中被唤醒……我也不能再让她失望。我要活下去,竭尽所能阻止即将到来的灾难,这样我才有资格去陪伴她。
Но даже она так и не обрела покой... И я не могу опять ее подвести. Я должен жить дальше и сделать все возможное, чтобы остановить надвигающуюся бурю. Только тогда я буду достоин долгожданного воссоединения с нею.
希尔瓦娜斯拒绝所有的沟通协商,不愿放他出来。现在,世界正在面临毁灭,我们不能再通过外交手段来解决问题。
Сильвана отказалась даже говорить о его освобождении. Но теперь наш мир стоит на краю гибели, и время переговоров прошло.
恶魔孟菲斯托斯是纳斯雷兹姆——也就是恐惧魔王——中的最强者之一。从你的眼中我已经看出,你知道我要你去做什么。但是这是为了你好!你不能再像现在这样闲逛了。
Демон Мефистрот – один из самых могущественных повелителей ужаса. По глазам вижу, что ты знаешь, о чем я тебя попрошу. Но это все ради твоего же блага! Нельзя же в таком виде разгуливать по миру.
不能再这样下去了。
Это надо прекратить.
考瓦斯发来了一份邪能之槌号的状况报告。它遭到了重创,而且比以前更丑了,虽然它早就丑得不能再丑了……
Корвас-с доложила обстановку на "Молоте Скверны". Корабль с-сильно поврежден и теперь выглядит еще уродливее... ес-сли такое вообще возможно...
不能再让军团继续伤害我们的世界了。把他们干掉,取回他们的能量源。
Не дай Легиону и дальше истязать наш мир. Убей эредаров и забери источники их силы.
我和奥蕾莉亚希望能有更多的时间陪伴我们的儿子,但已经不能再等了,<name>。我们必须现在就发动进攻。
Нам с Аллерией хотелось бы подольше побыть с сыном, но больше выжидать мы не можем. Нужно нанести удар немедленно, <имя>.
我和伯奇正在帮助实地研究的探险队。我不太擅长战斗,但是我不能再犯错了,他们可能会让我降职的!
Мы с Берчем помогаем экспедиции вести полевые исследования. Я не боец, но мне нельзя возвращаться с пустыми руками, иначе меня понизят в должности!
燃烧军团在晴日峰把我们打了个措手不及,我们决不能再让他们得逞!
На пике Безмятежности Пылающий Легион застал нас врасплох – но больше мы этого не допустим!
不能再浪费时间了,我们必须在卡佳和莱克拉独自面对加卡泽之前赶上她们。
Не будем терять время. Нужно найти Каджу и Ракиру, пока они не попали в руки Джакразета!
我们人手不足,无法发起营救。我们不能再失去更多的战士了。
Нас слишком мало, поэтому мы не можем отправиться за ними. Больше нельзя допускать потерь.
我们不能再对他们熟视无睹了。
Этого нельзя так оставлять.
我的永恒形态说的没错。我不能再修补时间了。
Моя бесконечная тень была права. Я больше не могу сшивать время.
如果你有空的话,能不能再去找他谈谈?问问他还有什么其他知识可以教给你。他肯定还知道不少,只要你去问他。
Если ты не слишком <занят/занята>, может, поговоришь с ним? Попроси его рассказать тебе еще что-нибудь, если тебя интересуют новые знания. Он многое знает.
很抱歉不得不对你这么直白,但是我们确实不能再浪费时间了。
Извиняюсь, что прошу помощи так прямо, но времени в обрез.
现在,我们眼前又进行着类似的运动。资产阶级的生产关系和交换关系,资产阶级的所有制关系,这个曾经仿佛用法术创造了如此庞大的生产资料和交换手段的现代资产阶级社会,现在像一个魔法师一样不能再支配自己用法术呼唤出来的魔鬼了。
Подобное же движение совершается на наших глазах. Современное буржуазное общество, с его буржуазными отношениями производства и обмена, буржуазными отношениями собственности, создавшее как бы по волшебству столь могущественные средства производства и обмена, походит на волшебника, который не в состоянии более справиться с подземными силами, вызванными его заклинаниями.
我的姐妹已经前去侦查了,我们也不能再耽搁了。
Моя сестра отправилась вперед на разведку. Не будем медлить.
典狱长扭曲了生命与重生的循环。不能再这样下去了!我们必须阻止他的计划。
Тюремщик нарушает цикл жизни и перерождения. Так не должно продолжаться! Нам надо расстроить его планы.
联盟还在对我们穷追不舍,我们不能再让他们干扰我们的计划了。用激流埋葬他们的勇士吧。
Альянс продолжает нас преследовать, но теперь он наши планы не сорвет. Отправь его защитников на дно.
我不能再失去更多人手了。去和灵魂行者乌索谈一谈吧。他的能力应该会让我们找到侦察人员的位置。
Я не могу позволить нам потерять еще кого-то. Поговори с духостранником Уссо. Его способности помогут нам найти разведчиков.
总有一天,兵主也会回来。但我们不能再等下去了。
Быть может, однажды он вернется к нам. Но мы не можем вечно дожидаться его.
去那里见我,$p。不能再浪费时间了!
Встретимся там, $p. Нельзя терять ни минуты!
不能再任由它们这样下去了。
Сделай так, чтобы от них и следа не осталось.
快去援助……不能再折损更多部队了。
Поспеши к ним... мы и так потеряли слишком многих.
我们不能再浪费时间了。在下一次袭击到来之前,我们必须会见执政官!
Нельзя больше терять время. Мы должны встретиться с Архонтом, прежде чем произойдет еще одно нападение!
你不能再拖沓了,<name>。德拉诺的人民还需要你的帮助!
Поспеши, <имя>. Народам Дренора опять нужна твоя помощь!
林地之心中的心能惨遭抽取,球果中的甘露也被强夺。不能再这样下去了。
Анима утекает из его сердца, как сок из спелого фрукта. Так не может продолжаться.
我听说联盟袭击达萨罗之后,不禁会想到他们袭击陶拉祖营地时造成的损失。我们不能再这样坐以待毙,任由他们这样残害我们了!
Когда я услышал о нападении Альянса на Дазаралор, я не мог не вспомнить о тех, кто погиб при нападении на лагерь Таурахо. Я больше не могу спокойно сидеть на месте, пока они продолжают убивать нас!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不能 | 再 | ||
1) нельзя; нет; не быть в состоянии
2) неспособность
3) не следует, нельзя; недопустимый; невозможный
|
I наречие
1) снова, ещё, ещё раз; вторично, опять; дважды, повторно
2) затем, потом; после чего, после этого; в дальнейшем, далее, тогда уже 3) ещё (перед прилагательными переводится сравнительной степенью)
II гл.
повторяться, возобновляться, возвращаться
III словообр.
префикс повторного действия, соответствующий приставкам: пере-, ре-, воз-, вос-, диа-
|