不能得逞
_
cannot succeed; be doomed to failure; cannot have one’s way
bù néng dé chěng
cannot succeed; be doomed to failure; cannot have one's wayпримеры:
现在他正到处寻找属于我的财产!我绝不能让他得逞。
Он хочет отобрать МОЕ сокровище. Не бывать тому!
我们了解那些被诅咒的死亡之翼的后代想要做什么,我们不能让它们得逞。
Мы понимаем, что пытается сделать проклятое порождение Смертокрыла, и мы знаем, что этого нельзя допустить.
哀嚎洞穴中的那些尖牙德鲁伊,曾经是一些高尚的德鲁伊,他们的目标是治愈贫瘠之地的创伤。然而,现在他们却想把这片土地据为己有——曾经高贵的理想变成了扭曲的妄想,我们决不能让他们得逞。
Друиды-змеи в Пещерах Стенаний поражены порчей. Когда-то они были частью ордена, давшего обет исцелить Степи, но теперь хотят перекроить эти земли в соответствии со своими извращенными представлениями о порядке.
我们决不能让他们的入侵计划得逞!你可以召集一些兵力,潜入科卡尔峭壁并粉碎他们的进攻计划。
Нельзя допустить, чтобы они это сделали! Достаточно ли ты <храбр/храбра>, чтобы напасть на Утес Колкар и уничтожить их планы?
燃烧军团意欲在前往黑暗神殿的行军途中摧毁蛮锤要塞,我们绝不能让他们的奸计得逞。
Мы не можем позволить Легиону по пути к Черному храму растоптать нас.
天灾军团对银色北伐军的防线构成了巨大的威胁。绝对不能让他们得逞,这事的重要性丝毫不亚于本地区的其它战事。
Существует реальная угроза, что силы Плети прорвут линию обороны тех, кто называет себя солдатами Серебряного Авангарда. Мы не должны этого допустить!
他们汲取了古尔丹残存的魔法,强化了自身的力量,想要帮助邪灵来到我们的世界!<name>,我们绝不能让这种事发生。一旦黑暗教团的奸计得逞,上古邪灵引发的毁灭性后果简直难以想象!
Магия Гулдана, смешавшаяся с их собственной, призывает их вновь вернуть этого смертельно опасного чародея в наш мир. Мы не можем этого позволить, <имя>. Хаос и разрушения, которые он принесет с собой, будут неизмеримы.
绝不能让暮光教徒与纳迦异教徒的阴谋得逞。为了艾泽拉斯世界和所有无辜的生灵,我们必须采取行动。前方的道路已经明朗,你要立即动身前往盘牙水库深处的奴隶围栏,与我们的萨满祭司会面。去吧,抓紧时间!
Мы не можем позволить, чтобы заговор фанатиков культа Сумеречного Молота и наг-отступников Нептулона осуществился. Во имя Азерота и всей жизни на нем мы должны действовать. Наша дорога ясна. Отправляйся в Узилище в недрах Резервуара Кривого Клыка и встреться там с нашей шаманкой. Спеши!
我们不能让那些杂种得逞。
Этого нельзя допустить.
他们还想从我们这里夺走某件器物。这件器物可以不受约束地让所有人类都受到狼人诅咒的影响。绝不能让他们得逞。
Им нужна не земля, а то, что мы охраняем – артефакт, способный распространить Проклятье на все человечество. Нельзя позволить им завладеть этим предметом.
魔誓教徒想要把恶魔拉瑟莱克再次召唤到诅咒之地来。我们可不能让他们得逞。所以呢,我们要自己来召唤他,然后把他杀掉。这件事说起来容易做起来难……
Сектанты культа Приверженцев Тени хотят вызвать демона, Разелиха, и вернуть его в Выжженные земли. Этого нельзя допустить! Поэтому мы вызовем демона сами. Вызовем и убьем. Но ты не думай, что это легко. На словах-то все просто, а вот на деле...
说到守财奴,我敢肯定那些视财为命的地精想把它们都抢走。我们不能让他们得逞!为了诺莫瑞根,去把那些财宝拿回来!
Кстати о других расах – без сомнения, жадные гоблины уже собираются прибрать к рукам все, что там лежит. Мы не можем допустить, чтобы это случилось! Иди и собери сокровища – для Гномрегана!
无论恐怖图腾要战争之鼓来干吗,我们都不能让他们得逞。
Для чего бы племени Зловещего Тотема ни были нужны барабаны войны, мы должны их отобрать.
部落想要把我们赶出阿什兰,<name>。决不能让他们得逞。向荣耀之路进军,至少除掉他们5位成员。
Орда намеревается вытеснить нас из Ашрана, <имя>. Их планы не должны осуществиться. Отправляйся на Дорогу Славы и сократи численность ордынцев хотя бы на 5 воинов.
你绝对不能让他们得逞。弄清楚他的部队是如何过来的,并将其阻断。我们最需要的是时间,杀进去然后再撤出。
Твоя задача – не допустить этого. Выясни, каким образом он переправляет свои войска, и перекрой им дорогу. Нам нужно всего лишь время, чтобы проникнуть внутрь и затем выбраться наружу.
一定不能让她得逞。要是你能弄到一小块那种石头,就给我们带回来。
Мы должны помешать нагам. И, если сможешь, попробуй принести нам кусочек того странного камня.
你看到那些魁梧的艾瑞达了吗?那里就是戈德林所在的兽穴!我不知道里面的燃烧军团想对他做什么,但我知道,我们绝不能让他们得逞。
Видишь тех больших эредаров? Там келья, в которой спит Голдринн! Не знаю, что Легион с ним вытворяет, но нельзя позволить им добиться своего.
燃烧军团在晴日峰把我们打了个措手不及,我们决不能再让他们得逞!
На пике Безмятежности Пылающий Легион застал нас врасплох – но больше мы этого не допустим!
我们不能让他们得逞,<name>。去找到他们的营地,然后大开杀戒吧。
Им необходимо помешать, <имя>. Найди их лагерь и убей всех, кого сможешь.
就算失去了生命,伊利丹的躯体还能被燃烧军团所利用。绝不能让古尔丹得逞。
Даже после смерти тело Иллидана может быть использовано в интересах Пылающего Легиона. Необходимо помешать Гулдану!
部落已经遍布尖角巷,他们残害我的人民,破坏我们的家园。这些劫掠者带着杀心来到库尔提拉斯,我我绝不能让他们得逞。
Ордынцы вторглись на Мыс Рыбака – они проливают кровь моих подданных и разрушают их дома. Эти налетчики явились в Кул-Тирас с единственной целью: убивать. Я этого не допущу.
不能让他们得逞。
Этого нельзя допустить.
我们决不能让斯托颂勋爵得逞。
Нельзя допустить, чтобы лорд Штормсонг завершил начатое.
依靠兵力数量取胜是部落长久以来的战术,但我们不能任由他们得逞。
Орда давит числом – эта их тактика не меняется десятилетиями. Но так продолжаться не может, нельзя давать им закрепить преимущество.
两名部落的精英战士已经率军发动了攻击,想要夺取我们的舰队。我们不能让他们得逞,<name>。
Два сильнейших бойца Орды возглавили операцию по захвату наших кораблей. Их победы нельзя допустить, <имя>.
无论是什么,只要部落想要,我们就不能让他们得逞。
Как бы там ни было, если Орде что-то нужно, мы должны приложить все силы, чтобы она этого не получила.
<暗影传令官的话带着黑暗又不详的意味。无论“被流放者”在图谋什么,都绝不能让其得逞。
<Слова глашатая тьмы звучат зловеще и нагоняют безрадостные мысли. К чему бы ни стремился "Изгнанник", его планам надо помешать.
绝不能让他们得逞。
Уничтожь их.
燃烧军团意欲在前往黑暗神殿的行军途中摧毁蛮锤要塞,我们绝不能让他们的奸计得逞。
<name>,要阻止这场战事只有一个办法,那就是使用威力强大的炸弹将军团要塞的地狱火大军统统炸毁。
军团要塞附近有一片恶臭之池,那里的魔能机甲动力核心可用作炸药。那些魔能机甲附近另一处废墟中的魔能机甲护板可用作炸弹外壳。
<name>,要阻止这场战事只有一个办法,那就是使用威力强大的炸弹将军团要塞的地狱火大军统统炸毁。
军团要塞附近有一片恶臭之池,那里的魔能机甲动力核心可用作炸药。那些魔能机甲附近另一处废墟中的魔能机甲护板可用作炸弹外壳。
Мы не можем позволить легиону осуществить свой план по уничтожению Цитадели Громового Молота, стоящей на их пути к Черному храму.
У нас есть одна возможность остановить их, <имя>. Мы должны устроить взрыв такой силы, чтобы он уничтожил разом всех инферналов. В Зловонном пруду возле форта Легиона находится старый сердечник сквернобота, который можно использовать как основу для бомбы. Поройся в других обломках неподалеку, там еще могут быть сегменты его обшивки, из которых мы сделаем оболочку для бомбы.
У нас есть одна возможность остановить их, <имя>. Мы должны устроить взрыв такой силы, чтобы он уничтожил разом всех инферналов. В Зловонном пруду возле форта Легиона находится старый сердечник сквернобота, который можно использовать как основу для бомбы. Поройся в других обломках неподалеку, там еще могут быть сегменты его обшивки, из которых мы сделаем оболочку для бомбы.
它们的数量越来越多,绝不能让它们的阴谋得逞。
Их становится всё больше. Нельзя допустить, чтобы они реализовали свои планы.
我就是把命搭上,也不能让敌人得逞!
Я отдам жизнь, но не позволю врагу пройти!
「这不只牵涉到乙太或发明而已。绝不能让泰兹瑞的阴谋得逞!」 ~金鬃阿耶尼
«Речь идет уже не только об эфире и изобретениях. Замыслы Теззерета нужно сорвать!» — Златогривый Аджани
乌弗瑞克这个觊觎王位的家伙想要王冠,我们不能让他得逞。
Самозванец Ульфрик хочет получить эту корону, но мы ему не позволим ею завладеть.
敌人的阴谋未能得逞。
The enemy’s plot was frustrated.
不能做的事,不要逞能
не суйся в ризы, коль не поп
[直义] 不是教士, 别穿法衣.
[比较] 即 Не в свои сани не садись. (第二义)不是自己的事不要去管.
[参考译文] 不能做的事, 不要逞能.
[例句] Осёл рычит: - Летаю как орлиха! Но не хочу! - Пожалуй, захоти, - Так мудро заяц отвечает. Осёл бежит - скакает И в яму - хлоп! Не суйся в ризы, коль не по
[比较] 即 Не в свои сани не садись. (第二义)不是自己的事不要去管.
[参考译文] 不能做的事, 不要逞能.
[例句] Осёл рычит: - Летаю как орлиха! Но не хочу! - Пожалуй, захоти, - Так мудро заяц отвечает. Осёл бежит - скакает И в яму - хлоп! Не суйся в ризы, коль не по
не суйся в ризы коль не поп
пословный:
不能 | 得逞 | ||
1) нельзя; нет; не быть в состоянии
2) неспособность
3) не следует, нельзя; недопустимый; невозможный
|