不解之谜
bùjiě zhī mí
неразрешимая загадка
ссылки с:
不解之迷негаданная загадка
bù jiě zhī mí
unfathomable enigma (insoluble; insolvable) riddle; enigma; mysterybùjiězhīmí
unsolved riddle; enigma; mysteryпримеры:
这个章鱼一样的生物很久以来都是艾泽拉斯的不解之谜,也许这个脏器可以揭示些什么。
Эти похожие на осьминогов существа – одна из загадок Азерота. Возможно, данный орган позволит узнать о них больше.
我和斯台普吞太太已经谈过两次话了,这个案件现在已经完全搞清楚了,我不知道还会有什么不解之谜。在我那带有索引的案件统计表的B字栏里,你能找到几条有关这件事的摘记。
С тех пор у меня было два разговора с миссис Стэплтон, и все разъяснилось. Думаю, что теперь загадок уже нет. Можете посмотреть мои заметки по этому делу в картотеке под литерой «Б».
这树是如何长出来的,还是个难解之谜……
Как там выросло это дерево - сплошная загадка...
这棵树是如何长出来的,还是个难解之谜……
Как там выросло это дерево - сплошная загадка...
关于谜题,对么?未解之谜,也是你们必须解决的难题。
Это же загадка, ага? Головоломка. Штука такая, чтобы ее решать.
嗯,一个待解之谜。听起来是个古老、危险的谜语...
Загадка, ждущая, чтобы ее решили! Древняя опасная загадка, судя по всему...
古老索蓝帝国的魔像是用什么方法得以不断获取能量至今,仍是当代神器师未解之谜。
Големы древних транов до сих пор набирают силу, озадачивая современных мастеров.
我因为大胆探索世界未解之谜而被封印在了墓穴中。我们的国王似乎认为我们不应该彻底探索宇宙。
Меня замуровали в склепе за то, что я был слишком любопытен и желал познать, как устроен мир. Наш Король, вероятно, счел, что не следует разгадывать все тайны вселенной.
诺克图娜尔的奇思异想是个未解之谜。有很多文献在讨论这个。
Прихоти Ноктюрнал - великая загадка для всех. На эту тему написаны целые фолианты.
“等等,”(因为疼痛而抽搐),“那你会对什么未解之谜感兴趣?”
Погоди, (поморщиться от боли) а какие загадки тебя интересуют?
欧祝泰一脉的精英龙群冠穹慧之名,将一切敌人均看作待解之谜。
Небознатцы, элита среди оджутайцев, во врагах видят головоломки, которые нужно разгадать.
说他似乎是个聪明人。他一定明白为什么关于他的未解之谜会一直困扰你。
Заметить, что он выглядит достаточно умным. Он должен понимать, почему вопросы без ответов настолько вас волнуют.
你知道大家喜欢什么吗?未解之谜!而问题是,这里的一切可以解释。
Знаешь, от чего люди без ума? От необъяснимого! Но загвоздка в том, что здесь все вокруг можно объяснить.
哪怕是三倍大小的巨魔也无法移动这雕像。这个石像所守护的内容现在依然是未解之谜。
Эту статую не сдвинуть с места даже троице дюжих троллей. Что она охраняет, остается загадкой – по крайней мере, пока.
「它们的起源是未解之谜,我相信它们是我们世界失落之秘密的保护者。」 ~铁木尔低语者吉蕾娅
«Их происхождение окутано завесой тайны. Я думаю, что они — хранители забытых секретов нашего мира». — Джилайя, темурская шепчущая
泰莎拉小姐和我都对探寻未解之谜充满了热情,也都对这片古老的土地有着深厚而隽永的尊重。
Мы с Тейшарой разделяем страсть к раскрытию древних тайн и бесконечно уважаем эту древнюю землю.
看样子“谜样肉品”的谜解开了……证明了一件事:有些谜还是不解开比较好。
Кажется, тайна "таинственного мяса" раскрыта. Еще одно подтверждение тому, что некоторых вещей лучше не знать.
пословный:
不解 | 之 | 谜 | |
1) не понимать; быть запутанным; быть в недоумении
2) нерешённый, неразгаданный
3) неутихающий, беспрестанный
|
прям., перен. загадка, тайна
|