不识
bùshí
не знать, быть незнакомым, быть несведущим, не разбираться (в чем-л.)
не знать
bù shì
1) 不认识。
三国演义.第十一回:「孔融不识其人,不敢开门。」
老残游记.第十九回:「却叫许明不须同往,都到村相遇,作为不识的样子。」
2) 不懂得、不明晓。
文选.曹植.送应氏诗二首之一:「游子久不归,不识阡与陌。」
文选.嵇康.养生论:「是犹不识一溉之益,而望嘉谷于旱苗者也。」
bù shí
fail to see; be ignorant of; not know; not appreciatebù shí
fail to see; be ignorant of; not appreciate1) 不知道,不认识。
2) 西周刑法中三种可宽恕的条件之一。指误杀。
примеры:
从到世人都不识
пусть говорят, что современникам это неизвестно
不识蹊之所由
не различить, где начинается тропа
不识水性
не уметь плавать
不识庐山真面目, 只缘身在此山中
Не знает он тех гор Лушань действительного вида лишь потому, что сам живёт в средине этих гор
只字不识
не знать ни аза
烦为教而过不识
засыпать излишними (докучливыми, многообразными) наставлениями и обвинять в незнании их
行乞于市, 其妻不识也
[он] ходил просить милостыню на базаре, его жена этого не знала
不识三国之憎秦而爱怀邪? 忘其憎怀儿爱秦邪?
непонятно, почему три царства ненавидят Цинь и любят Хуай? Не иначе как они ненавидят Хуай и любят Цинь?
愚不识
я не знаю
不识字的人
безграмотный человек
不怕不识货,就怕货比货。
Don’t worry about not knowing much about the goods; just compare and you will see which is better.
不识庐山真面目,只缘身在此山中。
The true face of Lushan is lost to my sight, for it is right in this mountain that I reside.
你这人真不识眉眼高低,谁都看得出她正在发愁呢。
You should learn to read a person’s thoughts from his face. Anyone can see she’s worrying about something.
不识庐山真真面目,只缘身在此山中。
I see not the true face of Lushan mountain because I am in the mountain.
争不识
Zheng Bushi
这孩子不识闲儿。
This child is restless.
学校的门房是个目不识丁的老头。
The school gatekeeper is an illiterate old man.
我苦于不识字。
It pains me that I’m illiterate.
不见不识,不做不会
лишь с опытом обретаешь знания и навыки
不怕不识货, 就怕货比货
не страшно, если не разбираешься в товаре, стоит лишь сравнить его с другим
他斗大字一个不识
он ни одного иероглифа не знает; он грамоты не знает, полный неуч
莫愁前路无知己 天下谁人不识君. 唐·高适
Не горюй, что не встретишь друга на пути. Кому неизвестно имя твое?
一窍不通; 什么也不懂; 目不识丁; 毫无知识
ни аза в глаза не знать
一窍不通; 目不识丁
ни аза в глаза не знать
一窍不通; 一点也不懂; 什么也不懂; 目不识丁; 毫无知识
ни аза не знать
一点也不懂; 一窍不通; 目不识丁
ни аза не знать
我可不是不识时务的人,既然知道大概是块铁板,那就没有还硬往上踢的理由。
Наверное, это слишком крупная шишка. Мне такое пока не по зубам.
不服气?你说什么怪话,本仙只是可怜凡人不识得仙家巧妙,被一些凡间拙技蒙了眼目。
Завидую? Кому? Простым смертным?! Ха-ха-ха! Они достойны лишь моего сожаления. Смертные слепы к таланту Адептов.
这位女士,你缺乏最基本的考古常识,文物也不识几件,但在「盐之魔神」上的知识,又特别精通。
Вот вы, госпожа, не имеете элементарных знаний в археологии, и можете распознать лишь пару простых реликвий, но по части Архонта Соли вы просто-таки знаток.
一群不识相的家伙,哼!
Гады, знайте своё место! ∗Показывает язык∗
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: