不过是
búguòshì
не более чем, всего лишь
немногим больше чем
bù guò shì
仅仅是,只是。
儒林外史.第一回:「这不过是个楔子,下面还有正文。」
buguòshì
be no more than; be just/onlyв русских словах:
просто
3) в знач. ограничительной частицы разг. 不过是 bùguò shì, 只是 zhǐshì, 其实 qíshí
это просто шутка - 这不过是开开玩笑
примеры:
这不过是个神话。
Это всего лишь миф.
我请求的只不过是...
единственно, о чём я прошу...
这不过是姿态而已
это всего только жест
这不过是他的一种客气的表示
это простая любезность с его стороны
这完全是托辞; 这不过是一种借口而已
это - пустая отговорка
这不过是你的错觉
это тебе только представилось
这不过是开开玩笑
это просто шутка
这不过是开始
это только начало
这一切都不过是式而已
всё это одна форма
你这么夸奖我,我可不敢当,我不过是做了我应该做的事
ты так меня расхваливаешь, но я совсем не достоин комплиментов - я лишь сделал должное
她无职业,只不过是以傍大款为生
У неё нет работы, её всего-навсего содержит богатый человек.
我想这不过是摆样子。
I thought it was just for show.
这不过是个比方。
This is only by way of analogy.; This is just an analogy.
他那番话不过是表面文章。
He was merely paying lip service.
不过是个烟幕
no more than a smoke screen
那不过是猜测。
Это всего лишь предположение.
这些书就是一套子,左不过是些才子佳人,最没趣儿。
There is a sameness about all these tales. They’re so stereotyped -- all about talented scholars and lovely ladies.
个人的力量和群众的力量相比,不过是沧海一粟。
Сила одного человека по сравнению с силой народных масс - всего лишь капля в море.
他所说的不过是尘俗之见而已。
What he has said is a mere commonplace view.
这不过是尺蠖之屈,不要泄气。
It’s just a temporary setback. Don’t be discouraged.
我只不过是一个初学者。
Я всего лишь начинающий.
这不过是传说而已。
Это только лишь слухи и всё.
别把她太当真,她只不过是在和你调情罢了。
Не воспринимайте ее слишком серьезно; она лишь только флиртует с вами и всё.
那只戒指不过是镀金的。
The ring was only plated (with gold).
这不过是个初稿。
This is only a first draft.
这只不过是海外奇谈。
Это всего лишь небылицы.
那只不过是空论。
Это всего лишь пустые рассуждения.
认为某人不过是个空想家
consider sb. a mere dreamer
我不过是随便翻翻而已,没有认真读。
Я полистал и только, читать не стал.
谈到法律,我不过是门外汉。
Если разговор идёт о праве, то тут я дилетант.
薛蟠也假说来上学, 不过是:“三天打鱼, 两天晒网” ...却不见有一点进益。
Xue Pan hastened to register himself as a pupil. His school-going was, needless to say, a pretence – “one day fishing and two days to dry the net” as they say – and had nothing to do with the advancement of learning.
你也不过是事后诸葛亮,干吗批评人家?
Why criticize other people when you once knew no better yourself?
这只不过是听说而已。
Это всего-навсего только лишь слухи.
不过是推测而已
это всего лишь предположение
他们的希望只不过是妄想。
Их надежды - всего лишь мираж.
不过是轻伤,没什么要紧的。
Всего лишь маленькая ранка, переживать не о чем.
二百年时间在中国文明史上只不过是一瞬间。
Two hundred years seems like the blink of an eye in the history of Chinese civilization.
他们只不过是其中的一小撮。
They constitute but a handful of the number.
这个协定如不执行只不过是一纸空文。
This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper.
那只不过是句玩笑话。
Это всего лишь шутка.
她只不过是个孩子。
Она всего лишь ребёнок.
他们不过是历史舞台上昙花一现的人物。
Они всего лишь мимолётные персонажи на исторической сцене.
他说有事,不过是托辞。
He said he was busy, but it was just an excuse.
所谓谈判,不过是骗人罢了。
The so-called negotiation is only a ruse.
我不过是个普通学生。
I’m just an ordinary student.
教中文只不过是他的一个兼差。
Преподавание китайского - это всего лишь его работа по совместительству.
他们只不过是泛泛之交。
Они всего лишь случайные знакомые.
这只不过是整个故事里的一个小插曲。
Это всего лишь маленький эпизод из всей истории.
这只不过是时间问题
это всего лишь вопрос времени
他追赶上我之后说: 我这不过是开开玩笑
ведь это я все шутил, говорил он, равняясь со мной
他追赶上我之后说:我这不过是开开玩笑
ведь это я все шутил, говорил он, равняясь со мной
他的一切许诺只不过是说说而已
Все его обещания носят декларативный характер
他把自己看作只不过是大集体中微小的, 不可分割的一分子
Он видел себя всего лишь маленькой и неотделимой частицей большого коллектива
这不过是个玩笑
это просто шутка
所有这一切只不过是一种幻想, 美梦一场
все это была одна иллюзия, прекрасный сон
这只不过是个开端; 这只不过是刚开头
это только цветочки; это еще цветочки
这不过是一种借口而已。
Это всего лишь пустая отговорка.
这只不过是你的猜想而已
Это только твое воображение
他所有的这些漂亮话只不过是个幌子
Все эти красивые слова у него только вывеска
[直义] 相亲相爱的人吵嘴, 不过是开开心.
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
[参考译文] 打是亲, 骂是爱.
[例句] - Ведь он (Николай) у меня как свой! Наградил бог вас сынком... - Помилуйте, он мне житья не даёт: ни шагу без спора и без ссоры не ступит... - Милые бранятся - только тешатся!
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
[参考译文] 打是亲, 骂是爱.
[例句] - Ведь он (Николай) у меня как свой! Наградил бог вас сынком... - Помилуйте, он мне житья не даёт: ни шагу без спора и без ссоры не ступит... - Милые бранятся - только тешатся!
милые бранятся - только тешатся
[直义]对着石头射箭, 不过是浪费箭而已.
[比较]Воду толочь - вода и будет. 臼中捣水, 水还是水.
[参考译文]徒劳无益; 说也是白说.
[例句]Сестра относилась к слабостям этого человека с полупрезрительным снисхождением; как женщина неглупая, она понимала, что «в камень стрелять - только стрелы те
[比较]Воду толочь - вода и будет. 臼中捣水, 水还是水.
[参考译文]徒劳无益; 说也是白说.
[例句]Сестра относилась к слабостям этого человека с полупрезрительным снисхождением; как женщина неглупая, она понимала, что «в камень стрелять - только стрелы те
в камень стрелять - только стрелы терять
[直义] 这不过是花儿, 果子将来才会有.
[释义] 这不过是开端, 真正的厉害还在后头; 这只不过是开始, 主要的还在后头呢.
[用法] 当某件不愉快的事,不希望发生的事刚开始而以后还会愈来愈坏时说.
[例句] Наступает эпоха железного голода самих заводчиков, то есть на Урале. Пока мы не создали себе счастливых конкурентов на юге, мы были в цене,
[释义] 这不过是开端, 真正的厉害还在后头; 这只不过是开始, 主要的还在后头呢.
[用法] 当某件不愉快的事,不希望发生的事刚开始而以后还会愈来愈坏时说.
[例句] Наступает эпоха железного голода самих заводчиков, то есть на Урале. Пока мы не создали себе счастливых конкурентов на юге, мы были в цене,
это ещё только цветочки а ягодки будут впереди
他的所谓善行,不过是欺世盗名罢了。
Его так называемые "добрые дела" - всего лишь показуха.
他有的是钱,我们涨这么一点价对他只不过是毛毛雨罢了
деньги у него есть, поэтому для него несущественно, если мы немного поднимем цену
我不过是在说实话罢了
я просто говорю правду и не более
你摄取的不过是毒素
В пищу не употреблять!
一只狗?红死怪不过是一只小螃蟹?哈!
Собаки? Красная Смерть это краб-недоросток? Ха!
不久以前,我们开始吸收希利苏斯沙漠中水晶资源的力量。过去,开采过程中唯一遇到的危险不过是那些以沙漠为家的野兽,以及沙漠的干旱和炎热。
Мы давно начали добычу кристаллов пустыни Силитуса. Поначалу мы сталкивались лишь с опасностями, исходящими от местных жителей, песка, пыли и жары.
如果联盟获胜,我们的军队将获得大量的剑和矛。如果部落获胜,这些武器也一样会被造出来,只不过是由部落的士兵拿在手里,指着我们!去帮助阿拉希盆地的联盟吧,<name>。
Если победа будет за Альянсом, нашим солдатам достанется больше мечей и копий. Если Орде – те же мечи и копья обратятся против нас! Твой долг помочь Альянсу захватить Низину Арати!
有人可能会说我非常残忍……但事实上,我只不过是迫切地希望以任何可能的方法使部落能够压倒联盟。
Говорят, будто я слишком жестока... Но ведь это только потому, что я жажду добыть для Орды преимущество перед Альянсом любым способом.
千万不要被山德和他那些同伙给骗了。虽然这群家伙看起来像是一群令人生畏的优秀士兵,其实在那华丽的外表下,他们只不过是一堆彻头彻尾的废物,一群公子哥儿而已!
Не дайте Тандеру и его шайке обмануть вас! Они, может, и похожи на отряд суровых воинов, но под стальными доспехами скрываются обычные пижоны!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不过 | 是 | ||
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò 1) (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
2) (в пассивной конструкции с 被) модификатор глаголов, означающий, что действие или состояние доходит до такой степени, что оно становится нестерпимым: до предела; просто нестерпимо; так, что некуда от этого деться
|