不是过
_
“是”犹“之”、 “此”, 当代名词用。 “不是过”指不超过某人或某事物。 宋史·卷三三七·范镇传·论曰: “其开陈治道, 区别邪正, 辨释事宜, 平易明白, 洞见底蕴, 虽贾谊、 陆贽不是过云。 ”
bù shì guò
「是」犹「之」、「此」,当代名词用。「不是过」指不超过某人或某事物。
宋史.卷三三七.范镇传.论曰:「其开陈治道,区别邪正,辨释事宜,平易明白,洞见底蕴,虽贾谊、陆贽不是过云。」
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
只不过[是]
всего лишь (только); не более, чем...
听是听懂, 不过…
понять (букв. слушать)-то я понял, да вот только…
你不是说过 …
ты ведь говорил, что...
不是我的过错
Не моя вина
这不过是开始
это только начало
不过是谁呢?
Но чьи это руки?
不是亲人, 胜过亲人
не родной, но лучше родного
不过是个烟幕
no more than a smoke screen
那不过是猜测。
Это всего лишь предположение.
这不过是个玩笑
это просто шутка
不过是只苍蝇。
Всего лишь муха.
不过还是谢了。
Но спасибо.
不过是推测而已
это всего лишь предположение
你不过是废物!废物!
Ты ноль без палочки!
不,并不是……只不过……
Да нет, не то чтобы... но...
这不过是个比方。
This is only by way of analogy.; This is just an analogy.
不过这不是比赛。
Но это не соревнование.
是的——∗不过∗……
Да, но ∗кроме того∗...
那只不过是空论。
Это всего лишь пустые рассуждения.
这不过是个初稿。
This is only a first draft.
你是拗不过他的
ты его не переубедишь
过得不是很好?
Неприятно, наверное
真是再好不过…
Как ты и говорила...
这不过是个神话。
Это всего лишь миф.
这不过是开开玩笑
это просто шутка
这不过是衣服。
Да это просто одежда.
那不过是个借口。
Это просто отговорка.
我请求的只不过是...
единственно, о чём я прошу...
这不过是传说而已。
Это только лишь слухи и всё.
只不过绝不会是我!
Но не я!
她只不过是个孩子。
Она всего лишь ребёнок.
我不是说过我很忙?
Я же сказал, что занят.
那不过是说说罢了。
Это просто слова.
你不过是个笑话!
Ты просто ничтожество!
这里是被炸过是不是。
Тут словно граната взорвалась.
这不过是姿态而已
это всего только жест
不过是小菜一碟。
Это было просто предсказать.
那真是再好不过了!
Это действительно превосходно!
不过…那是什么?
Но... в чем дело?
我以前是不是杀过你
Я тебя не убивал?
我是不是太过分了。
Похоже, я перегнула рею...
不过是一大道疤。
Словно один большой шрам.
不过,我真是吗?
Найду ли?
这不过是你的错觉
это тебе только представилось
不过你还是会的。
Но придется.
...死亡不过是幻觉...
...смерть лишь иллюзия...
这只不过是听说而已。
Это всего-навсего только лишь слухи.
敲门不过是种形式。
Стук был простой данью вежливости.
灵魂不过是种负担。
Душа – лишь обуза, не более.
你摄取的不过是毒素
В пищу не употреблять!
不过事情不只是这样。
Но это не все, что я хотел сказать.
我不过是在开玩笑。
I was only kidding.
据说他不是有过错的
он, мол, не виноват
你不过是一团热气!
Да ты просто воздух портишь!
不过hdb是什么?
Но что такое гдб?
这里…是不是过不去啊?
Ох... Нам здесь не пройти?
过程很有趣不是吗。
Это всегда интересно.
我们不是刚好路过。
Мы здесь проходили неслучайно.
他说有事,不过是托辞。
He said he was busy, but it was just an excuse.
他只不过是个老矮人。
Прекрати пороть чушь. Он всего лишь старый краснолюд.
这只不过是海外奇谈。
Это всего лишь небылицы.
我不过是个普通学生。
I’m just an ordinary student.
他们只不过是泛泛之交。
Они всего лишь случайные знакомые.
这只不过是时间问题
это всего лишь вопрос времени
我想这不过是摆样子。
I thought it was just for show.
不过你知道他是谁。
Зато ты знаешь, кто это.
不是,我们只是路过。
Нет, просто это место было по пути.
不过就是闲扯而已。
Это пустые разговоры.
不过那是个好点子。
Хотя мысль неплохая.
不过是猎魔人而已!
Это всего лишь ведьмак!
我——不是——“过错”!
Я. Не. ОШИБКА!
那只不过是句玩笑话。
Это всего лишь шутка.
我想是,不过我不确定。
Похоже на то... Но я не уверена.
这不过是一种借口而已。
Это всего лишь пустая отговорка.
我不过是在说实话罢了
я просто говорю правду и не более
可我——不是——“过错”!
Но я НЕ ОШИБКА!
我只不过是一个初学者。
Я всего лишь начинающий.
别说, 我良心也是过不去
не говорите [так], моя совесть тоже меня мучает
你说过交叉光是不好的
Вы же говорили, что нельзя перекрещивать!
我批评他,并不是跟他过不去。
I didn’t mean to be hard on him when I criticized him.
不过是几箱金币而已。
Да, к тому же, сундучок с золотом никому еще не повредил.
这只不过是个开端; 这只不过是刚开头
это только цветочки; это еще цветочки
康复?我是不是错过什么?
Поправилась? Я что-то пропустил?
我们不是才刚交谈过?
Мы же говорили только что.
我们不是检查过了吗?
Не хочешь показаться врачам?
弃牌过度,真是不幸。
Какой досадный исход.
不是,我只是经过而已。
Нет. Мне нужно идти в другое место.
我是不是在哪儿见过你?
Я что, знаю, кто ты такой?
我不想说,不过是真的。
Не хочу об этом говорить. Но это правда.
...不过,你肯定是的。
...о, разумеется.
我了解,不过还是谢了。
Ясно. Спасибо за помощь.
我不过是为所应为罢了。
Я тот, кем должен быть.
来吧。不过我可不是国王。
Попробуй. Я все-таки не король.
…不过是些石头而已。
Просто кучка камней...
这一切都不过是式而已
всё это одна форма
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不是 | 过 | ||
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|