不难
bùnán
несложно
bù nán
简单、容易。
文选.曹植.与杨德祖书:「今之仲连,求之不难,可无息乎!」
三国演义.第十回:「如今曹家辎重车辆无数,你们欲得富贵不难,只就今夜三更,大家砍将入去,把曹嵩一家杀了,取了财物,同往山中落草。」
частотность: #6777
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
君子恭而不难
coвершенный человек почтителен без низкопоклонства
好不难过!
как тяжело!
国足这场球踢得不难看。
Китайская футбольная команда в этом матче сыграла неплохо.
不难了解他在这里指的是谁
не трудно понять в кого он здесь метит
不难了解
немудрено понять
不难的算题
немудрёная задачка
不难的事情
нехитрое дело
会者不难
знатокам (умеющим) не сложно
不难明白其中的奥妙。
It’s not difficult to see what’s behind it.
什么难学不难学,我保证学会。
No matter how hard it is, I’ll learn how to do it.
只要你的方法得当,说服他并不难。
Если найти правильный подход, уговорить его не составит труда.
不难理会
not difficult to understand
他只是脾气暴躁些,并不难处。
Он, правда, несколько вспыльчив, но с ним нетрудно поладить.
如处理得当,问题不难解决。
The problem will not be difficult to solve, if properly handled.
入门不难,深造不易。
To cross the threshold is not difficult, but mastery is another question.
英语语调不难学。
English intonation is not hard to learn.
这东西我看见人整过,并不难。
I once saw someone do it. It’s not very difficult.
他是不难说服的。
He’s not hard to persuade.
考试题难吗? …有些难,有些不难。
Were the exam questions difficult? ... Some were; others weren’t.
不难发现二者的思路惊人相似
нетрудно заметить, что образ мыслей того и другого удивительным образом совпадает
天下之事,不难于立法,而难于法之必行
Для любого дела в мире нетрудно ввести закон, но нелегко обеспечить его исполнение.
考试不难,虽然考挂了一次
Экзамен не сложный, хотя не сдал его в первый раз
他长得不难看。
Он недурен собой.
他长得并不难看
Он не дурен собой
很自然, 不难理解
Не мудрено, что..
这一点也不难
Это нисколько не трудно
(接动词原形)不复杂, 并不难
не велика хитрость; не большой хитрость; не большая хитрость
[直义] 弄得太短就改不回来了.
[释义] 错过的机会是无法挽回的.
[例句] Из просторного убавить можно; набрать из сборника цветник по своему вкусу, немудрено; а что пропустишь, то воротить труднее. Окоротишь - не воротишь. 把大的东西改小是可以的, 从汇编中采集有益的读物是不难的, 而放过去了的东西要收回来是比较难的. 错过的机会是无法挽回
[释义] 错过的机会是无法挽回的.
[例句] Из просторного убавить можно; набрать из сборника цветник по своему вкусу, немудрено; а что пропустишь, то воротить труднее. Окоротишь - не воротишь. 把大的东西改小是可以的, 从汇编中采集有益的读物是不难的, 而放过去了的东西要收回来是比较难的. 错过的机会是无法挽回
окоротишь укоротишь - не воротишь
[直义] 结婚不是祸, 但愿婚后能欢乐.
[释义] 娶亲出嫁并不难, 难就难在不知婚后生活将如何.
[例句] - И то ведь думаю посвататься; но боюсь, Сидор Семёныч: моему-то тятеньке до меня дела нет; я кажинную материю должен сам сообразить. Жениться, говорит пословица, не напасть, да чтоб женившись -
[释义] 娶亲出嫁并不难, 难就难在不知婚后生活将如何.
[例句] - И то ведь думаю посвататься; но боюсь, Сидор Семёныч: моему-то тятеньке до меня дела нет; я кажинную материю должен сам сообразить. Жениться, говорит пословица, не напасть, да чтоб женившись -
жениться не напасть да как бы женившись не пропасть
(俚)
[ 直义] 瞎扯不是摇连枷.
[ 释义] 什么也不干, 瞎扯,吹牛是不难的.
[ 比较] Хвастать - не косить, спина не болит. 吹牛不是割草, 背不痛.
[ 参考译文] 耍贫嘴不费力气.
[ 例句] Аким молчал, постукивая ложкой по столу и глядя на лампочку. Он уже наелся, утёрся и теперь что-то думал. - Брехать,
[ 直义] 瞎扯不是摇连枷.
[ 释义] 什么也不干, 瞎扯,吹牛是不难的.
[ 比较] Хвастать - не косить, спина не болит. 吹牛不是割草, 背不痛.
[ 参考译文] 耍贫嘴不费力气.
[ 例句] Аким молчал, постукивая ложкой по столу и глядя на лампочку. Он уже наелся, утёрся и теперь что-то думал. - Брехать,
брехать - не цепом мотать
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск