与其...不如...
yǔqí... bùrú...
![](images/player/negative_small/playup.png)
вместо того, чтобы..., лучше (уж)...
yǔqí... bùrú...
вместо того, чтобы..., лучше (уж)...примеры:
与其不如; 与其…不如; 没有而; 没有…而; 不是而是; 不是…而是; 不却; 不…却
вместо того чтобы
与其…不如
вместо того чтобы
与其 不如
Вместо того чтобы
与其说…, 不如说
не то, чтобы, а
与其说…, 不如说..
не то, чтобы, а
与其说… 不如说..
не столько..., сколько..; не столько, сколько
与其说… 不如说
не столько, сколько
与其说 不如说
не столько..., сколько
与其说, 不如说
не то, что..., а; не то, что..., а...; не то, чтобы..., а
与其年年赔钱,不如停业。
Rather than lose money year after year, it would be better to close up the business.
你与其坐火车,不如坐船。
It’s better for you to go by boat than by train.
与其听布道,不如听雨声乎?
Чем слушать проповеди, не лучше ли слушать шум дождя?
与其哭着忍受,不如笑着享受。
Лучше уж смеясь наслаждаться, чем плача терпеть.
他与其说像父亲, 不如说像母亲
он скорее похож на мать, чем на отца
[与其]说他像父亲,不如说他像母亲
он скорее похож на мать, чем на отца
与其坐着等待,不如去实践
лучше пойти и сделать, чем сидеть и ждать
主要的不是…, 而是; 与其说…, 不如说; 程度不如… 的程度
не то, что, а
与其急急忙忙, 不如我们早点出发
чем торопиться, выйдем лучше пораньше
主要的不是, 而是; 与其说, 不如说; 程度不如的程度
не то, что, а
与其补救于已然,不如防范于未然。
лучше принять предупредительные меры, чем исправлять содеянное; лучше предупредить несвершившееся, чем исправлять произошедшее; лучше предупреждать, чем исправлять
(… 达到的)程度不如… 的程度, 主要的不是…, 而是…, 与其说…, 不如说..
не то, что..., а..; не то, чтобы..., а..
与其修改决议草案,不如予以撤回。
We would rather withdraw the draft resolution than amend it.
与其白白浪费钱,还不如交给我!
Они просто выкидывают деньги на ветер! А мне они пригодятся.
与其说它是一封信,不如说它是一封电传。
It is a telex rather than a letter.
(… 达到的)程度不如… 的程度; 主要的不是…, 而是…; 与其说…, 不如说..
не то, что, а
与其(路上)急急忙忙, 不如我们早点出发
Чем торопиться, выйдем лучше пораньше
与其付钱请人,不如自己动手。
Лучше самому сделать то, что нужно, чем кому-то за это платить.
与其走入歧途,不如向人问路。
Не зная броду, не суйся в воду.
与其咒骂黑暗,不如点亮一支蜡烛。
Лучше зажечь одну свечу, чем проклинать тьму.
我与其嫁给他,倒不如去死算了。
I may as well die as marry him.
说与其相信知名之士不如相信老百姓。
Сказать, что вера в учреждения ведет к разочарованию, а вот вера в людей всегда окупается.
与其说这是本语法书,倒不如说是一本词典。
The book seems to be more a dictionary than one on grammar.
与其急着往前赶,不如我们早些动身
чем торопиться, выйдем лучше раньше
与其求别人帮忙,不如靠自己的努力。
Лучше полагаться только на свои собственные силы, чем просить у кого-то помощи.
这么近的路,与其开车去,不如走着去呢
Такая короткая дорога, вместо того, чтобы ехать, лучше идти пешком
与其说这是一个厨房还不如说这是一个起居室。
This is more of a sitting room than a kitchen.
“与其向雨挥拳,不如退而补伞。”
"Та, что зашивает порванный зонтик, промокнет меньше той, что бьет по дождю".
向她提议:与其杀了你,不如加入你。
Сделать предложение: вместо того, чтобы убивать вас, она может к вам присоединиться.
与其说成功在于运气不如说是辛勤努力。
Success lies not so much as in luck as in hard work.
与其说这位业务员聪明,不如说他勤勉。
This businessman is rather diligent than clever.
他对妻子的不贞与其说感到愤怒,不如说感到惊愕。
He seemed more amazed at his wife’s infidelity than angry.
与其担心亨赛特和他的同夥,不如喝酒!
Уж лучше выпить, чем забивать себе бошку Хенсельтами и прочей голытьбой!
说与其在那儿抱怨不如好好痛打他们一顿。
Сказать, что лучше бы он не ныл, а врезал им как следует.
与其说她受到了威胁,倒不如说是不知所措。
Она скорее озадачена, чем напугана.
与其说她被逼入绝境,倒不如说是不知所措。
Она скорее озадачена, чем прижата к стенке.
与其提起她,不如更多地讲讲你的故事吧!
Это скорее говорит о тебе, чем о ней.
与其面对自己愚昧的后果,不如战死沙场。
Для них было легче умереть в бою, чем принять последствия своих ошибок.
「不过,与其给穷人一整个西瓜,不如给他半个…」
"Но вместо того чтобы даровать ему целый арбуз, вручи ему половину..."
我不在乎,但与其带笨蛋去送死,我不如做其他事。
Да никакой. Но у меня есть дела поинтереснее, чем водить дураков на убой.
与其没完没了地修理这辆车,倒不如去买一辆新的。
Лучше уж купить новую машину, чем бесконечно ремонтировать эту.
与其像往年一样在家里过年,还不如全家人一起去旅行。
Лучше уж поехать всей семьей в путешествие, чем как в прошлые годы встречать Новый год дома.
那可不行!与其落在坏人手里,还不如我们来…
Мы этого не допустим! Мы должны найти меч первыми!
与其把薄弱的环节去掉,我们不如……加强它。
Вместо того чтобы удалять из цепи слабое звено, его необходимо... усилить.
与其束缚拳头,不如束缚心灵,好让你不再有伤人念头。
Скуй разум вместо рук, и ты остановишь злые намерения еще до их появления.
与其说是两位魔神,不如说是两位关系很好的朋友呢。
Судя по всему, они были хорошими друзьями.
芭芭拉,与其在这里被想象折磨,不如直面问题。
Барбара, хватит стоять здесь и фантазировать - пора смело встретиться со своим страхом.
既然雨下得这么大,你与其离开倒不如待在这儿。
Since it is raining hard, you may as well stay here as leave.
与其说海洋把世界分隔开,倒不如说它们将世界连成一体。
Oceans don’t so much divide the world as unite it.
在遇到困难时,与其唉声叹气,不如努力想办法克服它。
В трудной ситуации вместо охов и ахов лучше постараться найти способ справиться с ней.
与其挖空心思地胡编乱造,还不如实事求是地说‘我不知道’。
Вместо того, чтобы ломать голову и выдумывать всякие небылицы, лучше объективно и по-деловому сказать: "я не знаю".
阿波罗计划与其说是一项科学成果,不如说是一项技术成就。
The Apollo program was not so much a scientific achievement as a technical accomplishment.
事实上,与其说是解构,不如说∗被爆炸的瞬间捕获了∗。
На самом деле это была даже не разрушенная версия, а ∗памятник моменту взрыва∗.
他们责备资产阶级,与其说是因为它产生了无产阶级,不如说是因为它产生了革命的无产阶级。
Они гораздо больше упрекают буржуазию в том, что она порождает революционный пролетариат, чем в том, что она порождает пролетариат вообще.
与其说是「热门话题」,不如说是「都市传说」一类的东西吧。
Это не просто «история», это настоящая «городская легенда».
问是不是与其幻想更美好的世界,还不如接受痛苦的现实。
Спросить, не лучше ли грезить о лучшем мире, чем пытаться принять грубую реальность.
所以,与其在这里再多聊什么,我们不如去让别人倒楣?
Ну так что, может, чем языками чесать, пойдем лучше испортим кому-нибудь настроение?
与其听你在这胡说八道,不如去做处理更重要的事务。
У меня есть занятия поважнее, чем выслушивать такую чушь.
我认为质量是最重要的,与其买这个便宜的,不如买那个价钱贵的、质量好的。
Я полагаю, что самое главное – это качество. Лучше уж купить ту дорогую и качественную вещь, чем дешевую.
一根普通的木棒,与其说它是武器,倒不如说是木柴更恰当一些。
Примитивная дубинка, больше похожая на полено для костра, чем на оружие.
「治疗与其说是法术,不如说是艺术。好吧,相当多的成份还是法术。」
«Исцеление — скорее искусство, чем магия. И все же без магии в нем никак не обойтись».
与其说给人面包很有帮助,倒不如说教导他如何谋生才重要。
It is not so helpful to give someone some bread as to teach him how to make a living.
罪人,不用搞成这样。我们与其对抗,不如团结合作。加入我的……
Грешник, в этом нет необходимости. Вместе мы станем сильнее. Присоединяйся...
“你他妈以为是谁?”他听上去与其说是愤怒,不如说是觉得有趣。
«А сам-то ты как, блядь, думаешь?» Твой вопрос его скорее повеселил, чем разозлил.
所以我决定了,与其这样对待你,不如像以前一样,一起想办法努力。
А надо было просто обсудить эту проблему и вместе найти решение.
与其和你这样讨厌的人争吵,我还不如被锁在那个盒子里。
Уж лучше оставаться взаперти в этом ящике, чем браниться с тобой, ничтожество.
“你∗为什么∗会这么说?”警督转向你,与其说是生气,不如说是惊讶。
«∗Что∗ вы такое говорите?» — лейтенант поворачивается к тебе, больше удивленный, чем рассерженный.
罗莎莉亚说得对,与其自己吓自己,不如直接去领教犯人的手段。
Розария права. Лучше узнать, что задумал преступник, чем пугать саму себя.
如果你不与其他文明交易,你永远也不会有所收获。让我们做个交易吧。
Вы ничего не достигнете, если не будете торговать с другими цивилизациями. Давайте заключим сделку.
有一批补给与其在现在的拥有者手中,不如在我们手里。我希望你去处理一下。
Есть груз припасов, которые нам нужнее, чем их нынешним владельцам. Надо уладить этот вопрос.
我需要你去杀掉后裔,因为与其当一个杀手,你不如去拯救无数条生命。
Я принудил тебя пролить кровь Отпрысков, потому что это сделало тебя не убийцей, а спасительницей миллионов жизней.
与其说对你,不如说他们对我的威胁比较大……我只是希望你知道这件事。
Я понимаю, что они более опасны для меня, чем для вас... Просто хочу, чтобы вы это знали.
小心他的黑暗之力,他现在与其说是一名兽人,倒不如更像是一个恶魔。
Опасайся его темной магии, сейчас он куда ближе к демону, чем к орку.
与其相信批评家,不如相信女人、墓志铭、甚至任何一种骗人的东西好了。
Believe a woman or an epitaph, or any other thing that’s false, before you trust in critics.
拿去吧。确保没有人看到这份报告。与其落入他人手中,不如就地销毁。
Вот он. Никому его не показывайте. Лучше уничтожить его, чем допустить, чтобы его увидела третья сторона.
有个商人以为骂我们没关系。与其杀死这家伙,不如在大庭广众羞辱。
Один старый торговец думает, что может ругать нас. Убивать его не стоит. Но немного публично унизить самое то.
嗯,在这种地方听到这种话,与其说是恭维不如说更像是警告。请教尊姓大名?
Хм, в подобном месте довольно тревожная рекомендация. Как тебя зовут?
中介人?这就是你觉得你会成为的角色?与其说是神谕者,不如说是神的木偶?有趣。
Проводником? Вот как вы себя видите? Божественной марионеткой. Любопытно.
魔神战争是很残酷的。与其让她经受战败后的折磨,不如,赐予她相对轻松的解脱。
Война Архонтов была крайне жестокой. Они подумали, что чем мучиться от горечи очередного поражения, богине лучше было бы принять скорую кончину.
有些腐化永远无法净除。与其坚持垂死的真相,不如坦然接受宇宙的新秩序。
От некоторых проклятий невозможно избавиться, поэтому иногда лучше просто принять новый порядок вещей, чем цепляться за прошлое.
「不过,与其给穷人一整个西瓜,不如给他半个…如此快乐或许会深入穷人的脑海中。」
Но вместо того, чтобы даровать ему целый арбуз, вручи ему половину, чтобы счастье не ударило несчастному в голову"
пословный:
与其 | ... | 不如 | ... |
союз сравнит. вместо того, чтобы...; по сравнению с...; чем
|
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так, не идти ни в какое сравнение (с чем-либо)
2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好)
|