世故人情
shìgù rénqíng
местные обычаи и традиции; современные вопросы и отношения между людьми
примеры:
这个俄罗斯人刚来中国不久,他还不懂中国的世故人情
этот русский совсем недавно в Китае и еще не знает местных обычаев
我要教教你们人情世故…
Учу вас братской любви...
1. 人情世故, 处世道理2. 行为准则, 行为规范(法语 savoir-vivre)
савуа вивр
那个只会玩电脑的呆子对人情世故一窍不通。
That computer nerd is a total social misfit.
…我确实,在见证着璃月港这几千年的时光。不论发展变迁,还是人情世故…
...Это правда, я была свидетелем тысяч лет истории гавани Ли Юэ. Всех её перемен, людских историй...
对不懂人情世故的雷泽而言,这些「朋友」们送给他的礼物,就是他最珍贵的财富。
Для Рэйзора, который о жизни и людях ничего не смыслит, эти вещи - подарки друзей, и потому ценнее их нет ничего на свете.
你杀了她的儿子,还有脸出现在她家门口?老天,我还以为猎魔人应该更了解人情世故呢。
Приходить к женщине, сына которой сам же и убил? Я думал, у ведьмаков лучше развит инстинкт самосохранения.
暗精灵太自大,太天真了,他们根本不懂人情世故,所以只能继续窝在贫民区里过苦日子。
Темные эльфы слишком горды и наивны, чтобы понять, как на самом деле устроена жизнь, потому-то они и живут в своей помойке.
пословный:
世故 | 故人 | 人情 | |
1) дела современности, события века
2) мирские дела; житейские вопросы
3) опыт в мирских делах; житейская практика
|
1) старый друг
2) бывший супруг
3) покойный, умерший
|
1) человеческие чувства (отношения)
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
3) высшие чувства, благородные побуждения
4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства) 5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
6) подарки, подношения
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
|
похожие: