东借西还
_
borrow from one to pay another; rob Peter to pay Paul
dōng jiè xī huán
borrow from one to pay another; rob Peter to pay Pauldōngjiè-xīhuán
rob Peter to pay Paulпримеры:
借东西要还
следует вернуть всё, что брал
东西还在制作中
вещь находится в работе
活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少
посл. век живи, век учись, а дураком помрешь
[释义]就这么的!就这样了!再没有什么可说的了!非这样不可!
[用法]表示一点没有商量的余地.
[例句]Отдай мне вещь обратно и никаких гвоздей! 你把东西还给我, 再没有什么别的话可说了.
[用法]表示一点没有商量的余地.
[例句]Отдай мне вещь обратно и никаких гвоздей! 你把东西还给我, 再没有什么别的话可说了.
и никаких гвозде й
пословный:
东 | 借 | 西 | 还 |
1) восток; восточный
2) прям., перен. хозяин
|
3)
1) брать взаймы [в пользование]; брать в долг; занимать
2) давать взаймы [в долг], одалживать
3) воспользоваться чем-либо; при помощи; с помощью чего-либо
|
прям., перен.
запад; западный
|
2) huán возвратить, возвратиться |