借东补西
_
borrow from one to pay another; cut out one piece to mend another; make up a deficiency by getting funds from elsewhere; pay one debt by making another; rob one’s belly to cover one’s back; rob Peter to pay Paul; take from one person (thing) to pay another
jiè dōng bǔ xī
borrow from one to pay another; cut out one piece to mend another; make up a deficiency by getting funds from elsewhere; pay one debt by making another; rob one's belly to cover one's back; rob Peter to pay Paul; take from one person (thing) to pay anotherjièdōngbǔxī
rob Peter to pay Paulпримеры:
借东西要还
следует вернуть всё, что брал
挪东补西
компенсировать в одном месте тем, что осталось в другом месте
如果你能说服他们……把那些东西借给我们一段时间,我相信我能够为你翻译出来。甚至不会收你的钱!
Если уговоришь их... мм-м... ненадолго одолжить нам все эти книги, я, наверное, смогу перевести их. И даже платы никакой не возьму!
我们找索琳·约拉德吧。布莱顿女孩。聪明伶俐,很会修补东西。她对锻莫族很有研究,特别是对他们的武器。
Думаю, нам нужна Сорин Журар. Бретонка, необычайно умна и искусна в механике. Обожает все двемерское, в частности оружие.
我需要这些东西补充我的库存:五个秃鹫的胃囊、十颗峭壁山狗的牙齿和五块岩石元素碎片。当然你可以从这些动物身上拿到这些东西,不过如果你不擅长打仗的话,可以找些擅长的朋友。
Вот что мне нужно: пять вторых желудков канюка, десять клыков скального койота и пять осколков каменных элементалей. Очевидно, что их можно добыть у самих тварей, но если ты не <любитель/любительница> сражений, можешь попросить о помощи друзей.
пословный:
借 | 东 | 补 | 西 |
3)
1) брать взаймы [в пользование]; брать в долг; занимать
2) давать взаймы [в долг], одалживать
3) воспользоваться чем-либо; при помощи; с помощью чего-либо
|
1) восток; восточный
2) прям., перен. хозяин
|
1) штопать; чинить; латать
2) дополнять; пополнять; восполнять; дополнительный
3) тонизировать; укреплять (здоровье)
4) тк. в соч. польза
|
прям., перен.
запад; западный
|