东挪西借
dōng nuó xī jiè
взять взаймы (занимать) где только можно, наодалживать денег
dōng nuó xī jiè
指到处挪借款项。dōngnuó-xījiè
borrow all around同“东挪西凑”。
《官场现形记》第二六回:“来京引见的人,有几个腰里常常带着几十万银子?不过也是东挪西借,得了缺再去还人家。”
частотность: #56861
примеры:
把屋子里的东西挪动一了
передвинуть (переставить) вещи в комнате
借东西要还
следует вернуть всё, что брал
我听见了什么声音。似乎有什么东西挪动到位了。
Я что-то слышу. Кажется, будто что-то встало на место.
你能把东西挪开吗?我们一定得通过这里。
Расчисть завал, Гордон. Нам надо пройти дальше.
拜托,这是借东西而已。
Успокойся, мы только одолжим.
我当时在上面那层楼把东西挪来挪去,就是有望远镜室墙外的地方,你可以去看看。
Я передвигал мебель на верхнем этаже, у комнаты с телескопом. Не знаю, поможет ли вам это.
别在这里借东西。你必须自己拿到,或将就自己手头上有的。
Мы пушки не раздаем. Либо заработай ствол. Либо точнее стреляй из того, что у тебя есть.
如果你能说服他们……把那些东西借给我们一段时间,我相信我能够为你翻译出来。甚至不会收你的钱!
Если уговоришь их... мм-м... ненадолго одолжить нам все эти книги, я, наверное, смогу перевести их. И даже платы никакой не возьму!
我要在此昭告天下,拜福隆是个蠢货,借东西从来不还,从不尊重法律、神祗或是其他人,对小姑娘的贞操更是不当回事。希望水鬼把他拉进水底坟墓里!
Пусть все знают, что Приползень - погань и сволочь, одалживает и не отдает, законов божеских и человеческих не признает, невинных дев развратить пытается. Чтоб его утопцы под воду утащили!
пословный:
东 | 挪 | 西 | 借 |
1) восток; восточный
2) прям., перен. хозяин
|
I
гл. А
1) перемещать, передвигать, переносить
2) использовать не по назначению, заимствовать (на другие нужды); переносить (незаконно, из статьи в статью) 3) складывать с себя, перекладывать (на чужие плечи); отделываться от
гл. Б
передвигаться, перемещаться, переезжать, переселяться
II собств.
(сокр. вм. 挪威) Норвегия; норвежский
|
прям., перен.
запад; западный
|
3)
1) брать взаймы [в пользование]; брать в долг; занимать
2) давать взаймы [в долг], одалживать
3) воспользоваться чем-либо; при помощи; с помощью чего-либо
|