无耻
wúchǐ
без стыда и совести; бесстыжий, бесстыдный, бессовестный
wúchǐ
потерявшие всякую совесть; бессовестный; бесстыдный; бесстыдствоwúchǐ
不顾羞耻;不知羞耻:卑鄙无耻│无耻吹捧│无耻之尤<最无耻的>。wúchǐ
[cheekiness; brazen; impudent; shameless] 不知耻辱; 不要脸
无耻的东西
wú chǐ
不顾羞耻。
孟子.尽心上:「人不可以无耻,无耻之耻,无耻矣。」
儒林外史.第三十二回:「你这匪类!下流无耻极矣!」
wú chǐ
without any sense of shame
unembarrassed
shameless
wú chǐ
shameless; brazen; impudent:
无耻之徒 a person who has lost all sense of shame; a shameless person
的背叛 a shameless betrayal
无耻谎言 brazen lies
竟然无耻到歪曲事实 be impudent enough to pervert the truth
wúchǐ
shameless; brazen1) 不知羞耻;不顾羞耻。
2) 指无耻之徒。
частотность: #11407
в самых частых:
в русских словах:
безбожный
2) разг. (неимоверный) 无法无天的 wúfǎ-wútiān-de; (беззастенчивый) 无耻的 wúchǐde
беззастенчивый
明目张胆的 míngmù zhāngdǎn-de, 肆无忌惮的 sì wú jì dàn-de; (бесстыдный) 无耻的 wúchǐde
бессовестный
没有良心的 méiyǒu liángxīn-de; 无耻的 wúchǐde
бессовестный человек - 无耻之徒
бессовестная ложь - 无耻的谎言
бесстыдство
厚颜无耻 hòuyán-wúchǐ; (поступок) 无耻行为 wúchǐ xíngwéi
внаглую
〈口〉厚颜无耻地, 放肆地, 无礼地
возмущать
его наглость возмутила всех - 他的厚颜无耻引起大家的愤怒
грязный
4) перен. 肮脏的 āngzāngde; (непристойный) 卑鄙无耻的 bēibǐ wúchǐ-de, 污秽的 wūhuìde
измышление
бессовестные измышления - 无耻谰言
наглеть
厚颜无耻起来 hòuyán-wúchǐqilai, 变得蛮横无礼 biànde mánhèng wúlǐ
наглец
厚颜无耻的人 hòuyán-wúchǐ-de rén, 蛮横无礼的人 mánhèng wúlǐ-de rén
наглеца
〔阴〕: с наглецой〈口〉带一点儿厚颜无耻的味道.
наглость
1) 蛮横无礼 mánhèng wúlǐ, 厚颜无耻 hòuyán wúchǐ
2) (наглый поступок) 蛮横无礼的行为 mánhèng wúlǐ-de xíngwéi; (наглые слова) 厚颜无耻的话 hòuyán wúchǐ-de huà
нахал
不讲理的人 bùjiǎnglǐ-de rén, 无耻的人 wúchǐde rén
нахальничать
-аю, -аешь〔未〕снахальничать〔完〕〈俗〉耍无赖, 厚颜无耻, 蛮不讲理.
нахальный
无耻的 wúchǐde, 无赖的 wúlàide
нахальство
1) 厚颜无耻 hòuyán-wúchǐ
непристойный
下流无耻的 xiàliú wúchǐ-de; (похабный) 猥亵的 wěixiède, 淫秽的 yínhuìde
нещепетильный
无耻的
ни стыда ни совести
恬不知耻; 厚颜无耻
откровенный
откровенный цинизм - 公开的厚颜无耻
паскудный
2) 〈骂〉不要脸的, 无耻的
позорный
可耻[的] kěchǐ[de]; 无耻[的] wúchǐ[de]
постыдность
постыдный的名词; 可耻; 无耻
постыдный
可耻[的] kěchǐ[de], 无耻[的] wúchǐ[de]
разбойный
〔形〕 ⑴разбой 的形容词. ⑵〈转〉大胆的, 厚颜无耻的. ~ поступок 胆大妄为.
распутница
无耻女人
срамной
〔形〕〈旧〉无耻的, 可耻的. ~ые слова 无耻的话.
стыд
2) разг. (позор) 耻辱 chǐrǔ; 可耻 kěchǐ, 无耻 wúchǐ
хаметь
-ею, -еешь〔未〕охаметь〔完〕〈俗〉变得无耻, 变得下流, 蛮横无礼.
цинизм
厚颜无耻 hòuyán wúchǐ, 恬不知耻 tiánbùzhīchǐ
циник
恬不知耻的人 tián bùzhī chǐ-de rén, 厚颜无耻的人 hòuyán-wúchǐ-de rén
циничный
厚颜无耻的 hòuyánwúchǐ-de, 恬不知耻的 tiánbùzhīchǐ-de; (непристойный) 下流的 xiàliúde
циничный человек - 厚颜无耻的人
синонимы:
同义: 丢人, 丢脸, 可耻, 羞耻
相关: 羞耻, 丢脸, 丢丑, 难看, 难听, 丢面子, 不要脸, 不名誉, 恬不知耻, 厚颜无耻, 奴颜婢膝, 卑躬屈膝, 丧权辱国, 寡廉鲜耻, 名誉扫地, 声名狼藉, 臭名昭著, 臭名远扬, 遗臭万年, 威风扫地
相关: 羞耻, 丢脸, 丢丑, 难看, 难听, 丢面子, 不要脸, 不名誉, 恬不知耻, 厚颜无耻, 奴颜婢膝, 卑躬屈膝, 丧权辱国, 寡廉鲜耻, 名誉扫地, 声名狼藉, 臭名昭著, 臭名远扬, 遗臭万年, 威风扫地
примеры:
无耻的撒谎
бесстыдно лгать; наглая ложь
人不可以无耻, 无耻之耻, 无耻矣
человек не может не иметь стыда; не будет позора тому, кто стыдится отсутствия у себя стыда!
公然无耻
с отъявленным бесстыдством
无耻的谎言
бессовестная ложь
他的厚颜无耻引起大家的愤怒
его наглость возмутила всех
无耻谰言
бессовестные измышления
厚颜无耻的谎话
наглая ложь
公开的厚颜无耻
откровенный цинизм
他厚颜无耻地奉承她。
He flattered her shamelessly.
厚颜无耻地乞求
beg impudently
无耻谎言
brazen lies
竟然无耻到歪曲事实
be impudent enough to pervert the truth
那个男人无耻地遗弃了妻儿,另寻新欢。
The man shamelessly abandoned his wife and child for another woman.
淫荡无耻
распущенный и бесстыдный
这简直是无耻之极!
Это просто бесстыдство!
漫天撒谎; 厚颜无耻地撒谎
врет как сивый мерин
厚颜无耻地撒谎; 漫天撒谎
Врет как сивый мерин
无耻地撒谎; 昧着良心愚弄
лапшу на уши вешать кому
昧着良心愚弄; 无耻地撒谎
Лапшу на уши вешать кому
无耻文人(指出卖灵魂的记者, 作家)
гангстеры пера
[直义] 像匹暗灰色的骟马似的撒谎.
[释义] 无耻地撒谎; 漫天撒谎.
[参考译文] 瞪着眼睛说瞎话.
[例句] - Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. "咳, 伊帕特, 伊帕特, "讲求实际"的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了."
[释义] 无耻地撒谎; 漫天撒谎.
[参考译文] 瞪着眼睛说瞎话.
[例句] - Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. "咳, 伊帕特, 伊帕特, "讲求实际"的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了."
врёт, брешет как сивый мерин
卑鄙、无耻、下流的糖果小偷!
Гадкий, мерзкий, негодный похититель конфеток!
我被绑在这个祭坛上,被那些野兽用酷刑折磨。不到一个小时,我就被活活折磨致死。那个野兽摘下了我的结婚鼻环,把它戴在了自己的手上。我从来没有见过如此无耻残暴的行为!
Меня приковали к этому алтарю и жестоко пытали. Через час мучений мое физическое тело умерло. Тогда эта тварь вырвала у меня из носа обручальное кольцо и напялила на свой палец. В жизни не встречала подобного варварства!
我今天听到了一件无耻之极、荒诞之极的事。有个家伙自封为什么“蛤蜊主宰”,就好象他已经掌握了海洋中的所有生物的生杀大权一样。这世上没有任何人有权利这么做!
Специалист по моллюскам? Ишь ты! Знаем мы таких специалистов!
他们袭击了陶拉祖,连一座小小的猎人营地也不放过。所谓“联盟”,不过是一帮无耻的屠夫。
Они захватили Таурахо, который для нас нечто большее, чем обычный охотничий лагерь. Эти "воины Альянса" показали свое истинное лицо – они просто банда мясников.
敌人无耻的自吹自擂
наглое бахвальство врага
我的家人都丧生于瘟疫。我们的家产在战时遭到侵占洗劫,被付之一炬。除此之外,她和她可恶的子孙们厚颜无耻地将我仅存的宝贵财物都偷走了。
Всю мою семью забрала чума. Все наше имение тоже разорили во время войны. А теперь она и ее мерзкие дети имели наглость похитить у меня последние ценные вещи.
我跟赫米特·奈辛瓦里一起在各地捕猎过一些最大最凶猛的野兽。可却从来也没遇见过像魔荚人这么邪恶,这么卑鄙,这么无耻,这么堕落的家伙!
Вместе с Хемингом Эрнестуэем я охотилась на самых больших и опасных зверей, которые тут водятся, но никогда еще в жизни не встречала настолько злобных, отвратительных и мстительных созданий, как стручлинги!
护盾的外面生长着一种紫色的暗影花。帮我采一些回来,我们要让他为自己的无耻付出代价!
За этим щитом растет одна травка с сиреневыми цветками – мы ее зовем тенецветом. Раздобудь немного этой травы, и я уж позабочусь о том, чтобы этот выскочка дорого заплатил за свою дерзость!
她和她的手下必须为这次无耻的偷袭付出代价。
Она и ее подручные заплатят за это.
然后他们居然还厚颜无耻地留下纸条,要把那些毛皮再卖给我,要价1000枚金币!作为“前任所有者”,我确实能够“给他们最近弄到的货物开出最好的价格”。
И после этого они еще посмели оставить мне записку с предложением продать мне мои же шкуры за 1000 золотых! Дескать, как "бывший владелец" я должна "лучше всех знать цену их новому приобретению".
然后他们居然还厚颜无耻地留下纸条,要把那些毛皮再卖给我!作为“前任所有者”,我确实能够“给他们最近弄到的货物开出最好的价格”。
И после этого они еще посмели оставить мне записку с предложением продать мне мои же шкуры! Видите ли, как "бывший владелец" я должен "лучше всех знать цену их новому приобретению"!
那些无耻的螳螂妖以为他们已经赢了。即便是现在,蟠龙脊上还飘扬着他们的旗帜,妄图证明那里是他们的领地。
Богомолы самонадеянно полагают, что уже победили. Они уже водрузили флаги на гребне Змеиного Хребта, возвещая о своем превосходстве.
什么…正常的守卫任务,怎么就无耻了?
Что? Мы просто стоим на страже! Почему «бесстыдники»?
你…无耻!
Какая наглость!
呜啊——我生气了!那边的士兵,你们这是钓鱼执法!无耻!
Аргх!!! Паймон в ярости! Эй ты! Это что, шутка такая?! Бесстыдники!
是一个无耻的骗子啦,先专心战斗吧,一会儿再聊这个话题!
Он обманщик! Поговорим о нём позже, сейчас тебе нужно сосредоточиться на битве.
哈哈哈哈哈,吉丽安娜,咱们之前可是盗宝团,无耻这算是夸奖!
Ха-ха-ха! Спасибо тебе, Джиллиана, за комплимент!
所以没人喜欢冒险者。卑鄙 无耻。
Вот поэтому-то приключателей никто не любит. Хапуги!
沿海而建的古老学院挡不住凯普萧海无耻匪徒的威胁。
Древние академии на побережье были бессильны защитить себя от наглых грабителей моря Капшо.
「打我一次,是你无耻。 打我两次...嗯,先看看你能不能吧。」 ~纽若克密探凯拉黎
«Ударишь меня один раз, стыдись! Ударишь меня два раза... Надо еще посмотреть, получится ли у тебя». — Кара Врист, агент нейроков
无耻狗徒。你攻击了我家族的一员。所以你现在要道歉……不然我砍了你的脑袋。
Бесчестная собака. От тебя пострадал мой сородич. И теперь ты попросишь прощения... или я отсеку тебе голову.
还真不少。龙,风暴斗篷刺客,野心勃勃又无耻的贵族……有时我甚至觉得他自己的孩子也想杀了他。
Море. Драконы, убийцы Братьев Бури, честолюбивые аристократы... Иногда мне кажется, что его собственные дети желают ему смерти.
暮蕊?真不敢相信我的家族之前还那么信任那个卑鄙无耻的小婊子。你跟她说,我们家没他这个人。你听见了吗?我们当她已经死了!
Муири? И как мы эту мерзавку сразу не раскусили? Скажи ей, что для нас она умерла. Слышишь меня? Умерла!
他们在鼠道抓到我了,这群无耻的混蛋……得好好教训他们。
Они меня взяли в Крысиной норе. Наглость какая... нужно им преподать урок.
他们不仅拿走了我的弓,还拿走了我们的所有钱财。简直就是一帮下流无耻的贱狗。
Они не только лук у меня забрали, но и все наши деньги. Ничего святого у этих людей.
佩特拉,你这个无耻的叛徒!受死吧!
Петра, ах ты подлая курица! Умри!
卑鄙无耻的盗窃?就像可怜的格利斯瓦。希望你吸取教训的速度比他快一点。
Подворовываем, м-м? Прямо как бедный старый Грисвар. Надеюсь, ты усвоишь урок быстрее, чем он.
别那样,太无耻了!
Только злые люди так делают!
你替魔族做事?好。告诉我那个阿尔贡女仆和好色贵族的事。(暗喻无耻下流)
Ты служишь даэдра? Ну-ну. Смешно. Что дальше расскажешь - историю про аргонианскую деву и похотливого барона?
我不知道他是怎么被抓的,但是……领主非常骄傲于他的宠物。(真是无耻)!
Я не знаю, как его смогли поймать. Но бронйун... ярл... очень гордился своим зверем. Пак!
我双手被捆绑着头上套着麻袋跪在这里,你居然还厚颜无耻这样问我?
Я тут стою на коленях, руки связаны, на голове мешок, и у тебя хватает наглости задавать мне подобные вопросы?
无耻的狗。你攻击了我的家族成员。所以你现在要道歉……不然我砍了你的脑袋。
Бесчестная собака. От тебя пострадал мой сородич. И теперь ты попросишь прощения... или я отсеку тебе голову.
暮蕊?真不敢相信我的家族之前是如此地任那个卑鄙无耻的小婊子。你跟她说,我们家没他这个人。你听见了吗?我们当她已经死了!
Муири? И как мы эту мерзавку сразу не раскусили? Скажи ей, что для нас она умерла. Слышишь меня? Умерла!
卑鄙无耻的盗窃?就像可怜的格利斯瓦。希望你记取教训的速度比他快一点。
Подворовываем, м-м? Прямо как бедный старый Грисвар. Надеюсь, ты усвоишь урок быстрее, чем он.
明智之举。在我们决定提高过路费前,立刻从这里滚出去!你这个无耻的家伙。
Разумное решение. Теперь проваливай отсюда, козья морда, пока я не решила, что взяла мало.
滚,你这无耻的流浪汉,不要再让我看到你。
Пошел вон, вшивый бродяга. Глаза бы мои тебя не видели.
狩魔猎人||因为他们的异常、不平常的能力与魔法技能,狩魔猎人被当成是放逐之人对待,有时候甚至招致怨恨。这股怨恨在对凯尔‧莫罕的无耻攻击中做了证明,让这堡垒遭受破坏,而在那里过冬的狩魔猎人主力也在战斗中丧生。这些幸存者遭受到灭绝的厄运,因为他们再也无法训练后继者。
Ведьмаки||Из-за инаковости ведьмаков, их необычных способностей и занятий магией, ведьмаки часто становятся изгоями, а иногда даже объектами ненависти. Печально известный штурм Каэр Морхена разъяренной толпой привел к уничтожению крепости, а большинство ведьмаков погибли в бою. Те, кто выжил, обречены на вымирание, потому что обучение новых ведьмаков уже не ведется.
你真是厚颜无耻。这里是兰斯米特的家,他从未说过会有个怪胎来拜访他,所以尖叫吧!
О-о, наглости тебе не занимать. Это дом Могилы, и мы его охраняем. Он нам не говорил, что ждет мутанта, так что убирайся.
我瞧不起那些无耻的投机商人跟高利贷业者!
Чертовы спекулянты-ростовщики, я приду плюнуть на ваши могилы!
“我是最卑鄙无耻的那一个,”她开口说到,牙齿白的发光。“一个叛徒,一个国家和婴孩的吞噬者……”
Я ужаснейшая из ужасных, — произносит она внезапно с улыбкой. — Предательница, пожирательница детей и целых народов...
逻辑和理性对这个傻老帽没用。最好使用无耻的情感操纵。一个老奶奶最大的弱点会是什么呢?
Логичные аргументы с этой старой кошелкой не сработают. Лучше прибегнуть к бессовестному эмоциональному манипулированию. Какое у бабулек самое слабое место?
最无耻的都是那些知道荣誉,把荣誉放在心中,然后否认荣誉的人。他们是∗堕落∗的荣耀之徒……
Подл и бесчестен тот, кто, открывши чести сердце и познав ее, потом отрекается. Он ∗порочно пал∗...
一个厚颜无耻的企图,把老故事冠上新标题,然后从粉丝那里骗取更多钱财。
Бессовестная попытка развести фанатов на деньги, склеивая куски старых историй и продавая их под новым названием.
‘习俗’,比如厚颜无耻的系统性腐败吗?
«Обычаи» — это систематическая и наглая коррупция?
这是一个厚颜无耻的谎言,大人。然而,他说话的态度是如此坚定。如果不知道的话——吾辈会相信他的。
Наглая ложь, мессир. Но с убеждением таким... поверили б ему, не знай мы лучше.
总而言之,它用公开的、无耻的、直接的、露骨的剥削代替了由宗教幻想和政治幻想掩盖着的剥削。
Словом, эксплуатацию, прикрытую религиозными и политическими иллюзиями, она заменила эксплуатацией открытой, бесстыдной, прямой, черствой.
天呐,你这样真是厚颜无耻!
О, как это очаровательно дерзко!
这是无耻的攻击!拉多维德国王会得知此事的!
Да как они посмели! Я доложу об этом королю Радовиду!
不。为何我觉得我发现了一些无耻的秘密?
Нет. Может, посвятишь меня в какие-то подробности?
那个厚颜无耻的家伙有所本。若你对历史稍有了解的话,就知道这个国家三百年前为科德温所有。
Этот борзый прыщ в чем-то прав. Если почитаешь хроники, то узнаешь, что триста лет назад эта земля действительно принадлежала Каэдвену.
狩魔猎人为了追索弑王者而东奔西走。途中他遇过正直之人也遇过无耻恶棍,班纳德‧罗列多就是後者之一。
В поисках убийц королей ведьмак прошел долгий путь. Он встречал людей достойных и подлецов, худшим из которых был Бернард Лоредо.
这都是什么意思!无礼又无耻!
Что все это значит? Хамство и деградация!
他厚颜无耻的要求让我觉得自己受到了伤害。我从小受教育,懂得要遵守好客的神圣道理。我才不会因为一个粗俗野人的话就打破原则。懂吗?
Его требование задело меня за живое, поскольку я воспитан в уважении к священным законам гостеприимства. И я не стану потакать хамскому поведению, понимаешь?
女术士的放荡无耻,连妓都觉得脸红…炼金术士还违反了神圣教条!
Чародейки, от чьей разнузданности шлюхам стыдно становится! Алхимики, что над заповедями божьими глумятся!
你根本不懂。变形怪不只模仿人的外在。我连他脑子里最无耻的想法都知道了。
Ты не понимаешь. Допплер принимает не только внешний вид объекта, в который воплощается. Я узнал, что у этой скотины было в голове.
那无耻的婊子,竟然想勾引我男人。
Кошелка наглая, мужа у меня увести захотела.
跟我一起去找欧吉尔德吧。你能够亲眼看穿他卑劣、无耻的一面,还把别人的性命当成玩具来耍。
Иди со мной к Ольгерду, и ты убедишься, что ему неведомы совесть или честь, а человеческая жизнь для него - игрушка.
故事的主角是个十恶不赦的坏人。他卑劣无耻,铁石心肠,最可恶的是,他欠债不还。
Это история о подлеце с каменным сердцем, о человеке, который не хочет отдавать своих долгов.
有人会说你是叛徒、是无耻之徒。别理会那些笨蛋说什么。你站在正义的一方,展现了偌大的勇气。
Кто-то скажет, будто ты предатель. Будто ты покрыл своё имя позором. Не слушай этих глупцов. Ты проявил огромную отвагу, встав на сторону правого дела и будущего нашей истории.
克雷斯普伯爵自称是骑士,可是却侮辱了骑士的精神。所以他死时不应该手里拿着剑,而是要关在镇上的颈手枷中,为自己的无耻赎罪。他是个罪犯,应该像罪犯一样死。
Граф Креспи мнил себя рыцарем, но плевал на честь. Поэтому должен погибнуть не с мечом в руке, а искупить свой позор у городского позорного столба. Он был мерзавцем, и такой же должна быть его смерть: мерзкой.
(无耻地尖叫) “∗噫!∗∗噫!∗∗噫!∗∗噫!”
(Позорно полаять, завывая.) «Гав-гав-гав-ау-у-у-у!»
真是无耻!
Это позор!
分裂泰莫利亚?这些叛徒真无耻!
Разделить Темерию? Это предательство!
哼,真是无耻,城府挺深啊。
Бессовестный интриган.
无耻!
Это неслыханно!
你这无耻之徒!小偷!
Ах ты, бессовестный! Вор!
“那个厚颜无耻、操纵别人的小人”?
..."Бесстыжая манипуляторша".
你这无耻的混账!
Ты, паршивец долбаный!
城里有人抢劫!无耻!
Разбойники в городе! Скандал!
无耻的混账!
Бессовестный тип!
以无耻造谣而论,你真算得上天下第一。
For barefaced lying you are really it.
我看见那个男孩在偷钱;但他竟厚颜无耻地企图赖到我身上。How can you believe such a brazen lie?
I saw the boy stealing money; but he is so brazen that he tried to say that I had stolen it.
同谋,同伙共犯或帮凶,其帮助实施无耻或下流的行为
An accomplice or a lackey who aids in the commission of base or disreputable acts.
厚颜无耻鲁莽的自我肯定;厚颜无耻
Bold self-assurance; effrontery.
冒昧,放肆放肆地傲慢或令人不愉快的行为或语言;厚颜无耻
Behavior or language that is boldly arrogant or offensive; effrontery.
报界强烈谴责对真相无耻的歪曲。
The newspapers exclaimed against the outrageous distortion of truth.
这项有关贿赂的指控是对一个正直公民的无耻诽谤。
This accusationof bribery is a vile smear on an honourable citizen.
他的厚颜无耻简直令人难以置信。
His impudence beats everything.
他的厚颜无耻令我大为吃惊。
His impudence bowled me out.
那个人,真是厚颜无耻。她像一只饿豹绕着这个房间来回地走着。
That creature-of all the nerve- she prowled round the room like an angry leopard.
他是一个无耻的撒谎者。
He is a shameless liar.
她所说的不是什么遁词。她简直是在撒弥天大谎。对她说假话之无耻程度,我们都是了解的。
It was no subterfuge on her part. She just lied in her throat and we all realized toe grossness of her false utterance.
你以为自己能带着那无耻的谎言溜走吗?休想!这些血石是我们的,现在我们要拿回来!
Надеялась, что твое коварство поможет тебе нас обмануть? Как бы не так! Эти кровавики наши, и мы их вернем!
和艾丝梅兰达厮混最久的一位情人正厚颜无耻地待在这家旅馆里。人们叫他费莱尔公爵——这么高的头衔给了这么一个下贱的人。如果你没问过他艾丝梅兰达的事,我建议你问一下。
Как известно, любовник, с которым у Эсмеральды был самый долгий роман, имел смелость поселиться в моей же таверне. Его зовут герцог Ферольский - такой высокий титул и такой подлый человек. Если кого и стоит расспросить про Эсмеральду, так это его.
骗我一次,是你无耻。被骗两次,是我弱智!
Обманул меня единожды - позор тебе. Обманул меня дважды - позор мне!
他就是个无耻小人!他身上也没多少肉。
Какой-то он костлявый! Мяса совсем нет.
你提到的那些哥布林真够无耻的。
Эти гоблины, о которых ты говоришь, похоже, мерзкие твари.
这么说是这个无耻小人让家畜们被宰杀...我们应该干掉他!
Так этот подлец ведет животных на бойню... Надо забить ЕГО, вот что я скажу!
无耻混蛋!难怪神王不肯接受你成为他的信徒。不过你终将为我们效命。这也是迟早的事。
Дерзкая тварь! Неудивительно, что Король-бог не принял тебя в свое лоно. Но ты послужишь нам. Сейчас или позже, ты нам послужишь.
我喜欢我愿意!这个无耻的圣教骑士就在我们的总部砍死了我。她必须遭受跟我一样的痛苦...
Я поступаю так, как считаю нужным. Эта тварь зарубила меня прямо здесь, в нашем штабе. Теперь ее ждут страдания...
告诉他,他只是个无耻小人,这是他罪有应得。
Сказать, что он несносный крысеныш и заслужил свою судьбу.
你太无耻了!无耻!咯咯!
Позор тебе! ПОЗОР! КУДАХ!
我还是不相信他们居然无耻地攻击我,像这样招呼一名圣教骑士可是叛变,我们可是神谕教团的人!我们的长官肯定会对这事非常感兴趣。
До сих пор не могу поверить, что они на меня напали. Поступить так с паладином – измена. Мы – солдаты Божественного Ордена, будь они прокляты! Начальству будет очень интересно об этом услышать.
混混混混混混蛋!无无无无无无耻!胆胆胆胆胆胆小鬼!
Га-а-а-а-а-а-ады! Подлю-ю-ю-ю-ю-юки! О-о-о-о-о-о-о-о-о-овцы!
这家伙真是...卑鄙无耻。它必须解释一下这场大屠杀!
Это... отвратительно и мерзко. Пригрозить существу и потребовать объяснений.
嗯,没有证据,就没有奖励!快去!滚出我的视线!真希望毒雾毒死你,你这肮脏的无耻小人!
Нет доказательств – нет и награды. Поди прочь! С глаз долой! Чтоб тебя туман побрал, злодейская морда!
在脑海里搜索他的名字:这就是反叛女王的矮人!真是厚颜无耻!
У вас уходит какое-то время на то, чтобы вспомнить: так звали гнома, взбунтовавшегося против своей королевы! Поразительная дерзость!
无无无无无无耻!
Подлю-ю-ю-ю-ю-юка!
离我远点,你这无耻的孤狼。
Отойди от меня! Я вас, Одиноких Волков, на дух не переношу.
你一定以为我傻,看不穿你那无耻的谎言。你被捕了,蠢货。
Ты серьезно думал, что я куплюсь на такую неумелую ложь? Ты арестован.
你还在这里?滚出我的视线范围,你这无耻的粪虫。
Ты еще здесь? Убирайся ко всем чертям, жалкий помойный нищеброд.
他们全都是无耻的混蛋。
Ублюдки. Все они такие.
你会付出代价的,你这无耻的混蛋!
Ты еще заплатишь за это, каналья!
布莱克·阿柏纳西,你这个无耻之徒。
Блейк Эбернети, как тебе не стыдно.
比掠夺者更无耻的,就是铁工厂那群神经病打铁帮。
Хуже рейдеров только те фанатики Кованые, которые обосновались на заводе.
如果真要我说一件义勇兵做了什么好事,大概就是他们压制那些无耻的掠夺者吧。
Если в чем-то я и солидарен с минитменами, так это в том, что долбаных рейдеров надо держать под контролем.
大毒虫和无耻之徒才会来找你。这里曾经金碧辉煌,但现在只剩你了。
Люди приходят сюда, потому что они наркоманы, отбросы общества. Когда-то здесь был дворец, а сейчас здесь всего лишь ты. Подумай об этом.
暗箭伤人是无耻的行为。我们是否应该说,我只是在“重新阐释”我们所谓的友谊?
"Вероломное нападение" звучит некрасиво. Давайте лучше скажем, что мы "пересмотрели принципы нашей дружбы".
我不会问你怎么敢说这种无耻的事情。对于你,我从来都是抱着最坏的期待。
Не буду спрашивать, как вы смеете произносить подобную дерзость. От вас всегда следует ожидать худшего.
这无耻的行径有何不轨企图?是否需要让我的大象免费为你松松筋骨?
Что вы надеетесь достичь такими жалкими деяниями? Мои слоны приведут вас в чувство, причем совершенно бесплатно!
你对你的人民做了什么?你的人性要多么无耻,才能堕落到如此境地?
Что вы сделали со своим народом? Неужели вы так стыдитесь того, что вы люди, раз так изувечили себя?
依我看,你的无耻完全没有下限。这次不会轻易饶过你。
Я вижу, что ваша наглость не знает границ. Это вам не пройдет даром.
我视您为兄弟,但就算是一家人也不可以如此厚颜无耻。
Я считаю вас своим братом, но даже родственники не должны так наглеть.
начинающиеся: