可耻
kěchǐ
позорный, постыдный; потерявший стыд
kěchǐ
позорный, постыдныйkěchǐ
应当认为羞耻:节约光荣,浪费可耻。kěchǐ
[shameful; disgraceful] 应该感到羞耻
可耻的行为
kě chǐ
令人感到羞耻。
三国演义.第四十四回:「今主公听谋士之言,欲降曹操,此真可耻可惜之事!」
文明小史.第二十六回:「做中国人的奴隶固是可耻,做外国人的奴隶可耻更甚。」
kě chǐ
shameful
disgraceful
ignominious
kě chǐ
shameful; disgraceful; ignominious; Shame on you!; What a shame.:
可耻的行为 shameful conduct
可耻的失败 ignominious defeat
他们认为男人不工作是件可耻的事。 They think it a shame for a man not to work.
欺骗那女孩是多么可耻的事啊! What a shame to deceive the girl!
可耻,可耻! For shame!
kẹ̌chǐ
shameful; disgraceful
考试作弊是可耻的。 It's shameful to cheat in an examination.
可为羞耻。
частотность: #12599
в русских словах:
зазорный
可耻的 kěchǐde, 不体面的 bù tǐmian-de, 不名誉的 bù míngyù-de
недостойно
1) нареч. 不体面地 bù tǐmiàn-de; (постыдно) 可耻地 kěchǐde
недостойный
2) (не заслуживающий уважения) 不体面的 bù tǐmiàn-de; (безнравственный, бесчестный) 可耻的 kěchǐde
позор
позорно бежать - 可耻地逃跑
позорище
〔中〕〈口〉可耻的事, 耻辱.
позорно
〔副〕 ⑴позорный 的副词. ⑵(无, 用作谓)丢脸, 见不得人; 可耻.
постыдный
可耻[的] kěchǐ[de], 无耻[的] wúchǐ[de]
с треском провалиться
可耻地失败; 完全垮台
срамной
〔形〕〈旧〉无耻的, 可耻的. ~ые слова 无耻的话.
стыдиться
стыдись! - 真可耻!; 真丢脸!
стыдно
羞愧 xiūkuì, 惭愧 cánkuì; 很不好意思 hěn bùhǎo yìsi; 可耻 kěchǐ, 害羞 hàixiū
стыдно так поступать - 这样作真是可耻
стыдный
-ден, -дна〔形〕令人羞愧的, 害羞的; 耻辱的, 可耻的. ~ые воспоминания 令人羞愧的回忆.
финал
позорный финал - 可耻的下场
что естественно, то не безобразно
自然的行为并不可耻
синонимы:
примеры:
不知不可耻,不学才可耻
не стыдно не знать, стыдно не учиться
可耻的行为
бесчестный поступок
可耻地逃跑
уйти с позором
可耻的举动
позорный поступок
可耻的失败
позорное поражение
多么可耻
какой срам!
太可耻!
стыд и срам!
真可耻!
стыдись!
这 样作真是可耻
стыдно так поступать
可耻的下场
позорный финал
个人主义多么卑鄙可耻。
Как жалок и постыден индивидуализм.
这显得多么卑鄙可耻。
Выглядит это невероятно низменным и позорным.
他们在这场闹剧中扮演了可耻(鄙)的角色。
Они сыграли позорную (презренную) роль в этом фарсе.
卑鄙可耻
villainous
我们不应对这件可耻的事保持缄默。
We should not pass over this disgraceful affair in silence.
他们认为男人不工作是件可耻的事。
They think it a shame for a man not to work.
欺骗那女孩是多么可耻的事啊!
What a shame to deceive the girl!
可耻,可耻!
For shame!
搞阴谋诡计的人,必然要落得可耻的下场。
Plotters come to no good end.
遭到可耻下场
come to a disgraceful end; meet with an ignominious fate
考试作弊是可耻的。
It’s shameful to cheat in an examination.
这样做太可耻!
стыд и срам так поступать!
多么可耻!
какой срам!
[直义] 狗就该像狗那样地死; 狗就该死得像狗.
[释义] 恶人不得好死.
[用法] 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
[参考译文] 罪有应得; 死有余辜.
[释义] 恶人不得好死.
[用法] 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
[参考译文] 罪有应得; 死有余辜.
собаке собачья смерть
扮演可耻的角色
сыграть постыдную роль
可耻!可耻!可耻!
Позор! Позор! Позор!
真可耻,但我哪管得着。
Это подло. Такие дела не по мне.
可耻的鲁纳斯:塞纳苟斯对话
Рунас Постыдный: Разговор с Сенегосом
喏,另一群外来者曾经以为他们有足够的能耐迎接瓦哈拉斯的残酷战斗。他们非常傲慢,但是最终他们也像其他人一样,可耻地败下阵来。
Очередной отряд самонадеянных чужеземцев попытался напасть на Валхалу. Спеси в них было много, но закончилось все, как обычно.
见过大地精吗?他们是另一种可耻的地精造物。找个地精,把他弄得丑点,胖点,大点,再蠢点,就是大地精了。再给它上面加点臭脾气,就是我们现在手头的麻烦。
Тебе приходилось видеть хобгоблинов? Это еще одно мерзкое гоблячье создание. Берешь гоблина, делаешь его еще уродливее, толще, больше и тупее – и вот он, хобгоблин. Добавить мерзостности – и вот она, проблема.
诅咒林地中的古树已经遭到了恶魔法术的腐化。既然要消灭它们,我们不如好好利用它们的资源。浪费毕竟是可耻的。
Древние Нечистых лесов осквернены магией демонов. Их надо уничтожить, но ресурсам пропадать ни к чему. В хозяйстве все пригодится.
真是太可耻了,简直不可原谅!这些士兵并不是要去给鲜血巨魔送祭品,他们本身就是祭品!
Какая позорная ситуация. Это непростительно! Солдаты не несли подношение для троллей крови, они сами были подношением!
可耻的萨德里斯是最先背叛同胞,接受萨维斯诅咒的人之一。
Ксандрис Бесчестный был среди первых сатиров, которые предали своих братьев и переметнулись к Ксавию.
可耻!
Какой СТЫД!
当然,这里没有什么东西是偷来的。只有一个粗心,可耻,白痴的收货人才会购买赃物。
Конечно, никаких ворованных вещей тут нет. Нужно быть бессовестным тупым идиотом, чтобы покупать ворованное...
我们的行为是可耻的;当然,夜母在今天肯定也会流泪的。
Мы вели себя постыдно. Воистину, Мать Ночи ныне плачет.
坐享其成是一种可耻行为。
Сидеть на чужой шее - низость.
这么想并不可耻,没有疑虑的男人是缺乏良心的。
Таких мыслей не стоит стыдиться. Не ведает сомнений лишь тот, кто лишен совести.
整个仪式很……可耻。
Церемония была ужасающей.
这真可耻。
Какая жалость.
肮脏的毒贩!看啦——它是瑞瓦肖本地的圣巴蒂斯特制造的。真是一家可耻的制药公司,想要引诱别人堕落。你应该毁掉它!
Грязный нарик! И взгляни: сделано здесь, в Ревашоле, «Сен-Батистом». Поганой фармацевтической компанией, что заманивает людей в канаву. Эту дрянь надо уничтожить!
“好吧,现在我们可以继续了。”(违背诺言是可耻的。)
«Да, ладно, вернемся к делу». (Было бы низко предать свое обещание.)
我不会伪造任何东西。这样太可耻了。而且是违法的。
Я не собираюсь ничего подделывать. Это бесчестно. И незаконно.
我不明白——这有什么可耻的?
Не понимаю, что же тут такого ужасного?
别再提起那次可耻的发作了。
Давай забудем об этом постыдном случае...
一般来说,拿走它是很∗可耻∗的行为。不过……这看起来像是一件军装!穿上它肯定非常光荣。所以,这是一场关乎荣誉的冲突。决定权在你。
Строго говоря, брать чужое ∗недостойно∗. Но с другой стороны... это, похоже, военный мундир. Носить его очень достойно. Так что тут конфликт достоинства. Решай сам.
这是不是意味着她∗非法∗占用了房子的一部分?真可耻!
То есть она ∗незаконно∗ заняла часть здания? Безобразие!
输给白狼一点都不可耻。
Ну, Белому Волку проиграть не стыдно.
派你的传令兵绕行亚甸,告知所有民众你为这可耻的入侵行为道歉,否则就开战。
Вели своим герольдам огласить, что ты приносишь извинения народу Аэдирна за этот позорный набег, иначе - война.
我觉得真是可耻。是亨赛特邀请他们到这里来的。不久之後他就会邀请他们参加战时委员会了。
Они прибыли по приглашению Хенсельта. Какой скандал! Еще немного, и нильфгаардцев начнут приглашать на военный совет!
泰莫利亚将会被分裂成许多行省。对一个君主政体,对一个国家而言这是个可耻的结局,
Темерию разделят на части. Позорный конец монархии. Позорный конец государству.
他们不让我们接近纳塔利斯,拉多维德又拒绝接见我们。真是可耻!
Нас не пустили к Наталису, а Радовид отказал нам во встрече. Это возмутительно!
多亏你找出大屠杀真正的幕后元凶。布兰王夫人真可耻!可耻!
Хорошо, что ты нашел виновницу резни. Позор Бирне Бран! Позор!
太可耻了!你们已经浪费了我们半天时间!水果都要烂啦!
Это скандал! Вы держите нас полдня! У меня на телеге фрукты гниют!
无价?你是说没有价值吧。真可耻,每页都是肮脏的蚀刻。
Бесценные? Бесчестные, ты хотел сказать. Что ни страница, то похабные картинки.
我猜你是跟霍斯特谈条件了吧,可耻啊,那家伙可是个货真价实的王八羔子。
Я догадываюсь, что ты пошел на сделку с Хорстом... Жаль. Поразительный ублюдок.
猎魔人说的对!这可耻小人充满了可疑之处!
Прав ведьмак! То подлого слуги наветы...
消灭家庭!连极端的激进派也对共产党人的这种可耻的意图表示愤慨。
Уничтожение семьи! Даже самые крайние радикалы возмущаются этим гнусным намерением коммунистов.
众所皆知,对寻常人而言,所谓的幸福喜悦是跟配偶履行婚姻义务时的感受,而在猎魔人来说却意味着折磨、苦痛和死亡,ibidem cum eiaculatio。猎魔人的存在本身就是违逆自然,是可耻又可憎的堕落生物,诞生于黑暗腐败的地狱深处,只有来自这种地方的魔鬼才会把受苦和折磨当作快感。
Известно, что ведьмак, причиняя иным мучения, страдания и смерть, столь великое удовольствие и наслаждение испытывает, коих человек благочестивый и нормальный токмо тогда достигает, когда с женою своею законною общается, ibidem cum eiaculatio. Из поведанного ясно следует, что и в сей материи ведьмак являет себя противным природе творением, ненормальным и мерзопакостным вырожденцем со дна ада пренаичернейшего и наисмраднейшего родом, ибо от наносимых страданий и мук токмо дьявол сам, пожалуй, удовольствие получать может.
放弃跟牌>让对手赢得一局>并没有什么可耻的。有时候>留下卡牌>等下一局再出会更好。
Нет ничего страшного в том, чтобы спасовать и >отдать раунд противнику>. Иногда лучше >приберечь карты > на потом.
要让雅妲再次变成吸血妖鸟,得在她的食物里滴上三滴她父亲弗尔泰斯特国王的血、三滴狼血和一个刚下葬的女人的三滴胆汁,而且这个女人必须刚满一百岁,一百零一岁都不行。接着要在食物上施下双三角法咒。这样一来应该就成了——还请你三思而行,是不是真要做这种可耻的事。
Дабы Адда вновь обратилась в стрыгу, в ее еду надлежит добавлять три капли крови ее отца, короля Фольтеста, три капли волчьей крови и три капли желчи недавно похороненной женщины, которая дожила до ста лет, но сто первого года жизни еще не пережила. Над таким образом заправленной едой следует трижды начертить треугольник в треугольнике. Это должно подействовать. Однако прошу Вашу милость дважды подумать, действительно ли стоит совершать столь позорный поступок.
我生平就逃过一回,在寒冰巨人脚下。你知道吗?我一点都不觉得可耻。
Я убегал в жизни единственный раз, от ледяного великана. И знаешь что? Я этого даже не стыжусь.
秉拉多维德五世陛下之神圣权威,诺维格瑞军事法庭宣判可耻的无赖
Военный трибунал в Новиграде властью Его Королевского Величества, короля Севера Радовида V, приговорил презренного мерзавца по имени
宣判被告无罪, 这真是可耻的事。
It is a scandal that the defendant was declared innocent.
一开始,桑弗卡特觉得在部队里当炊事兵是怪可耻的。
In the beginning, Sanford Carter was ashamed of becoming an army cook.
这种可耻的伎俩都是为了能让他当选。
These shameful manoeuvreswere aimed at securing his election.
政府官员接受贿赂是可耻的事。A soldier should not bring scandal upon the uniform。
It is a scandal for officials to take bribes.
他们认为她为人势利, 行为可耻。
They considered her behaviour a shameful piece of snobbery.
这到底是什么意思?你不能履行你的职责,还想得到奖赏?可耻!不配军团的称号!
Проклятье, что это значит? Вы не исполнили долга, но все равно выпрашиваете у меня награду? Это отвратительно! Вы недостойны называться легионерами!
可耻的是没人能抵挡得了跳楼价,或许他们已经认同了你的开场!
Жаль, что посетители ярмарки не пережили резни - они бы одобрили ваши начинания.
好吧,我想的和赛迪斯,瑞驰,还有哈罗德一样。这是绿维珑历史上可耻的污点,这个畜生...
Полагаю, что не больше, чем любому Тадеушу, Ричу или Гарольду. Этот монстр - черное пятно в истории Ривеллона...
沃格拉夫递给你一张小纸条:“总有一天你会下地狱的,看看你都做了些什么!可耻的家伙!”
Вольграфф вручает вам записку: "Когда-нибудь за это ты попадешь в преисподнюю. ЧУДОВИЩНО!"
可耻!可耻!
Позор! Позор!
真可耻啊,后裔。你践踏自己的母亲。她呼唤你,你却没有出现。你破坏了她生存的土地。但是母亲崛起了,后裔们支持她。如果你还来找她,她会让你进入她的心扉。
Позор тебе, Отпрыск. Ты отвергаешь свою Мать. Она зовет тебя, но ты не приходишь. Ты уничтожаешь саму землю, на которой она стоит. Но Мать восстанет, и рядом с нею будут Отпрыски. Если ты придешь к ней, она с любовью примет тебя.
多么可耻的行径!
Воистину постыдный поступок!
真可耻啊,后裔。萨希拉说你伤害了母树。我要唾弃你,唾弃你的名字。
Позор тебе, Отпрыск. Сахейла говорит, ты навредила Мать-древу. Я плюю на тебя. Я плюю на твое имя!
你看见噩梦的面孔。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者,以蜡黄人的身份行走于世间
Вам является сущий кошмар. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Это бледный посланец Короля-бога, шествующий по миру под именем Белоликого.~
你在黑镜中看到一张曾经见过的脸。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者...
Вам является лик, уже виденный вами ранее в черном стекле. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Бледный посланец Короля-бога...
你看着一张曾经见过的脸。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者,行走于世间...
Вам является лик, уже виденный вами ранее. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Это бледный посланец Короля-бога, шествующий по миру...
我们缺人手。你敢相信?逃兵们竟擅离职守迷失在荒地里,任他们的朋友在这里死去。真可耻!
У нас слишком мало людей. Дезертиры... можешь себе представить? Покинули свой пост, ушли неизвестно куда. Друзей бросили на верную смерть. Позор.
同意——逃跑确实可耻。
Согласиться: дезертирство – это позор.
渴求死亡,却要借助别人的手,这很可耻。
Как это стыдно – желать смерррти, но пррррросить об избавлении дррругого.
你在黑镜中看到一张曾经见过的脸。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者,行走于世间...
Вам является лик, виденный вами ранее в черном стекле. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Бледный посланец Короля-бога, шествующий по миру...
告诉他们闲言碎语总是可耻的。
Сказать им, что позор – это распускать сплетни.
真可耻啊,后裔。萨希拉说你背叛了我们。我要唾弃你,唾弃你的名字。
Позор тебе, Отпрыск. Сахейла говорит, ты предал нас. Я плюю на тебя. Я плюю на твое имя!
让她知道闲言碎语总是可耻的。
Сообщить ей, что да, распускать сплетни – воистину позор.
没能成为天选者并不是一件可耻的事。
Нет ничего постыдного в том, чтобы не стать Избранным.
但他们为什么会这样做?将他冷血地处决就已经够可耻了。
Но зачем? Они убили его, это уже чудовищное преступление.
而这件事真是太可耻了。
И это просто позор, черт побери.
又不是非这样做不可。太可耻了。
Что угодно могло случиться. Как жаль.
这当然不是我的错!那个混帐的理念就是“外表比实际更重要”。现在有两个人因为这样死了。真是太可耻了。
Конечно, это не моя вина! Во всем виноват этот идиот, которому репутация была дороже дела.
尽管英克雷于首都废土尝到败果,钢铁兄弟会仍是一个分裂的组织。分裂派系之一“流放者”离开了安全的要塞,仍在首都废土上挣扎求生,从上层组织分离了出来。虽然部分要塞内的钢铁兄弟会成员仍想要重新与“可耻”的弟兄统一,许多人也发现到以受过钢铁兄弟会训练与洗脑的战士来培植自己的势力有其好处。他们当然能够解决任何的……哲学问题啰?
Даже после разгрома Анклава в Братстве Стали сохранялся раскол. Изгои группировка, покинувшая Цитадель, боролись за выживание в Столичной Пустоши, будучи отрезанными от основной организации. И хотя некоторые члены Братства не выказывали никакого желания воссоединяться со своими "опальными" братьями, многие видели выгоду в том, чтобы пополнить боевой состав воинами, уже прошедшими подготовку в Братстве Стали. В самом деле, неужели они не смогут уладить какие-то... философские разногласия?
骗取信任是可耻的行为。你的背叛行为终将暴露。
Обманывать доверие - это низко. О вашем предательстве узнают все.
记住,当你的能量产量如此之差的时候,寻求帮助并不可耻。
Помните, что не стыдно просить о помощи, если выработка энергии на таком низком уровне.
你如此看重这种社会优势,以致于将其铭刻在自己的文化中,这是可耻的。 如果你照着我们的样子做,你能拥有更充实的生活。
Вам должно быть стыдно за то, как вы привержены этому направлению развития. Если бы вы последовали нашему примеру, вы и ваш народ жили бы намного счастливее.
在邻邦之间继续这场战争是可耻的。
Продолжать войну с соседями просто стыдно.
我注意到最近有人称我为通敌分子,就好像这种说法令人可耻。
Мне стало известно, что в последнее время меня называют коллаборационистом, как будто сотрудничать — позорно.