事情顺利
_
Дело на мази
в русских словах:
дело на мази
事情顺利 shìqing shùnlì
примеры:
事情顺利进行
дела пошли на лад
他们一定有个强力的中央政府来推进事情顺利进行。
Уверен, у них всё хорошо работает благодаря сильному централизованному государству.
“许可?”他并没有真的在听。“谁在乎?你想买点什么吗?让事情顺利进行下去吧,伙计。”
«Разрешение?» Он тебя почти не слушает. «Да всем насрать на это. Хочешь что-то купить? Не подмажешь, не поедешь, парняга».
好。如果事情顺利,我可能还有更多工作交代你。
Хорошо. Если все пройдет удачно, будут для тебя и другие задания.
是的,事情顺利完成。机械大师的生产率高得吓人。
Да, желаемый результат достигнут. Этот завод Механиста мог производить роботов с пугающей скоростью.
目前状况……还在我控制之中。我会让事情顺利。
Все под контролем. Я справлюсь. Как-нибудь...
他事情很顺利
Он удачлив в делах
事情非常顺利!
дела идут слава богу
事情还顺利吧?
Как настроение в городе?
啊。事情真顺利啊。
Все хорошо, что хорошо кончается.
事情办得不顺利
дело не ладится
事情会顺利解决
все обомнется
对。事情很顺利。
Да. И у меня получается.
“事情很顺利”?
Получается?
事情进行得不顺利。
Дело не клеится.
事情进行得很顺利
дело прошло гладко
心情愉快,万事顺利。
A merry heart goes all the way.
事情会比你想的顺利的。
Все будет лучше, чем ты думаешь.
事情进展的不太顺利啊。
Все складывается не лучшим образом.
大头目。很高兴事情很顺利。
Босс... Я рада видеть, что все прошло удачно.
他们的事情进行得不顺利
у них неблагополучно
事情(或一切都)会顺利解决的
все обомнется; Дело обомнется
所以事情终于顺利完成了。
Итак, вам удалось добиться желаемого результата.
找到你了,事情还顺利吧?
А, вот вы где. Все в порядке?
这样可能最好。事情不算顺利。
Наверное, это и к лучшему. А то у нас как-то не складывалось.
事情极其顺利地继续了三年。
For three years matters went bravely on.
也许事情没有我想的那么顺利……
Может, вышло не так уж хорошо...
嗯,至少还有进展顺利的事情。
Хм-м. Хоть что-то сложилось в нашу пользу.
事情的发展比我预想的还要顺利。
Все прошло даже лучше, чем планировалось.
看看谁回来了。事情应该很顺利吧?
Смотри, кто вернулся. Полагаю, все прошло гладко?
所有事情都顺利吗,督学英格兰姆?
Все идет гладко, проктор Инграм?
喔,好极了。事情这下真是越来越顺利了。
Отлично. Все лучше и лучше.
谢谢。如果事情不顺利,我们会支援你。
Благодарю. Если что-то пойдет не так, мы тебя поддержим.
“事情很顺利”是什么意思?你为什么这么做?
В каком смысле "получается"? Зачем ты это делаешь?
嗯……没有,我想不到。这里事情都很顺利。
Нет, даже ничего не приходит на ум. Дела у нас идут нормально.
噢。那吉扎格把这理解为事情不太……顺利。
Ох. Джзарго должен понимать так, что не все пошло... хорошо.
跟史嘉莉的事情没那么……顺利。但没关系啦。
Со Скарлетт как-то... не получилось. Но это нормально.
事情进展得非常顺利,准备引爆炸弹吧。
Все идет отлично. Можно браться за дело.
很多士兵都阵亡或受伤了。事情发展不太顺利。
Столько солдат пострадало. Столько погибших... Положение тяжелое.
记得你派我去救那座聚落吗?事情不太顺利。
Помнишь то поселение, о котором ты мне говорил? Ничего у меня не вышло.
事情进行得很顺利--(千万)不要无风生浪。
Things are progressing well don’t (do anything to) rock the boat.
在我们从攻城塔出来之後,事情进行得很顺利…
Поначалу все шло гладко.
跟他们聊聊吧。这样能让事情变得顺利。老人喜欢关注。
Просто не прекращай говорить. Это сгладит ситуацию. Старикам нравится внимание.
我觉得我们不用讲这个,因为事情都很顺利什么的。
Я не думал, что нам придется об этом говорить все же шло так хорошо.
那是一种猜疑,或者是一种感觉。事情进展得不是很∗顺利∗……
Подозрение, даже скорее ощущение, что не всё у нас тут в полной мере ∗под контролем∗...
不幸的是,事情的进展并不顺利,联盟已经包围了实验室。
К сожалению, дальше дела пошли не очень, лаборатория попала в руки альянсовцев.
丹斯,这里没有一件事情是顺利的。你们应该要知道。
Данс, здесь ничего не идет гладко. Кому это знать, как не вам?
我都晚上带食物来这里喂尸鬼。目前为止事情很顺利。
Я приношу их сюда по ночам и кормлю гулей. И все получается. Пока.
你原本应当完成学业并加入我们,不幸的是,事情并不顺利。
Предполагалось, что ты пройдешь обучение и станешь одной из нас. К сожалению, тогда у нас ничего не вышло.
去找些花、还有些香水,你要办的事情就能顺利解决了。
А если вы, мой друг, еще организуете для нее какие-нибудь цветы или духи... Дело решится за три минуты.
到目前为止,事情进展顺利。只是希望好天气能持续下去。
Пока что все хорошо. Будем надеяться, что погода не испортится.
事情已经开始运转,这我放心了,我们的计划能够顺利进行了。
С учетом того, как у нас идут дела, надо радоваться, что наш план сработал как надо.
简直了。好的不得了!从各个方面考虑,事情都进展地挺顺利的。
Супер. Топчик! С учетом нюансов диалог прошел отлично.
伙计,你还好吧?事情似乎不太顺利啊,是吧?看起来你好象卡在这了!
Эй, чего хмуришься? Проблемы, да? Не знаешь, как выбраться из этой мышеловки?
[直义] 开始顺利, 事成一半.
[比较] почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利;
Доброе начало - половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半.
[比较] почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利;
Доброе начало - половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半.
хорошее начало полдела откачало
[释义]凡事开头开得好就会顺利.
[比较]Хорошее начало полдела откачало. 开始顺利, 事成一半;
Доброе начало - половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半;
Почин дороже дела. 事情贵在开始.
[比较]Хорошее начало полдела откачало. 开始顺利, 事成一半;
Доброе начало - половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半;
Почин дороже дела. 事情贵在开始.
зачин де ло красит
这里事情能够这样发展,我们的计划能够这么顺利的实施,真是莫大的宽慰。
С учетом того, как у нас идут дела, надо радоваться, что наш план сработал как надо.
事情进展很顺利。游乐园再次恢复正常,我们终于踏入了联邦。
Дела идут хорошо. Парк наконец начал зарабатывать крышки, и мы наконец закрепились в Содружестве.
如果事情不顺利……嗯,你永远可以花钱叫他们走。你让他们越怕,代价越便宜。
Если не получится... ну, тогда их можно подкупить. И чем сильнее они напуганы, тем дешевле это обойдется.
我代表矿业协会,衷心感谢您在这件事情上的协助!希望一切顺利,大人!
От имени Гильдии шахтеров я горячо благодарю тебя за помощь в этом деле! Надеюсь, все пройдет как по маслу, мой повелитель!
事情近来发展得越来越顺利了,<name>。我外出考察时发现了这个小可爱。
<имя>, наши дела идут все лучше. Я тут гулял немного и набрел на эту маленькую красотку.
[直义] 好的开端等于事情成功一半.
[比较] Хорошее начало полдела откачало. 开始顺利, 事成一半;
Почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利.
[参考译文] 开端良好, 事成一半.
[比较] Хорошее начало полдела откачало. 开始顺利, 事成一半;
Почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利.
[参考译文] 开端良好, 事成一半.
доброе начало - половина успеха
是啊,也许那是个好主意。反正事情也没多顺利。你决定要换个方法做事再来找我。
Да, пожалуй, неплохая идея. А то как-то все не очень складывалось. Но если захочешь попробовать другой подход, ты знаешь, где меня найти.
我已经做了我该做的那部分事情,希望你执行任务的时候一切顺利,<name>。
Ну вот, я закончил. Желаю удачи в бою, <имя>.
我找到了某样东西可以送你。听说……最近事情不太顺利,所以……我希望这能让你打起精神。
У меня для тебя есть подарочек. Похоже... дела шли не очень в последнее время... Может, это тебя порадует.
一切顺利; 诸事顺遂
все благополучно где, у кого
诸事顺遂; 一切顺利
все благополучно где, у кого
祝您办事顺利。
Надеюсь, вы найдёте, что ищете.
他事事都干得顺利
У него в руках все спорится
但你完成了。核口世界完成,并正常运作。我们在联邦搜刮东西。事情很顺利。比以前都还好。
Но у тебя все получилось. "Ядер-Мир" заработал. Содружество платит нам огромную дань. Все прекрасно, как никогда.
来到北部的灰烬之地,我知道事情不会太顺利。但是发生的事完全超出我的专业能力所能应付。
Ну, когда приходишь на северные пепельные земли, не ждешь, что будет легко... Но тут случилось нечто, к чему я был совершенно не готов.
但事情……进行得不顺利。我们找到东西后才发现被委托人耍了。我臀部还有子弹碎片呢。
Все кончилось плохо. Клиент получил, что хотел, и решил от нас избавиться. У меня до сих пор в бедре пуля сидит.
只想让你知道……无论你选择哪种方式,我都不会看不起你。有时候事情总没有想像中的那么顺利。
Знай только... какой путь ты ни выберешь, я не стану тебя судить. Иногда просто нужно делать дело.
此时此刻,诸事顺利。
Everything is smooth just now.
事情进展得非常顺利!看上去这位驻守在这里的小鬼已经准确地找出了他一直想探寻的事物。
Бешеная гонка продолжается! Кажется, имп совершенно определенно знал, кто - и что - нас будет здесь ждать.
惑心帮喜欢事情顺他们的意……而且做起事来不择手段。利用他们的道具,恐吓定居地就容易多了。
"Операторы" любят добиваться своего... любыми способами. Их инструменты облегчают запугивание поселений.
快躺下,事情都很顺利。我不知道你刚去了哪里。重要的是你还活著,还有很多朋友陪著你,虽然你刚从鬼门关回来。
Лежи. Все в порядке. Не знаю, где ты был, но главное, что ты жив и среди друзей. Хотя выглядишь ты, как покойник.
但事情……进行得不顺利。我们找到东西后才发现被尼克的委托人耍了。我臀部还有子弹碎片呢。
Все кончилось плохо. Клиент Ника получил, что хотел, и решил от нас избавиться. У меня до сих пор в бедре пуля сидит.
再见;祝你万事顺利。
Прощайте. И пусть ничто не потревожит нас до нашей следующей встречи.
嗯,万事顺利,再次感谢。
Удачи. Еще раз спасибо.
得知我们在金矿的进展非常顺利,你一定很开心吧?得益于你的帮助,我们终于可以把注意力放到别的事情上了。
Тебе будет приятно узнать, что у нас, кажется, наметился неплохой прогресс на руднике, не в последнюю очередь благодаря твоим усилиям. Теперь мы можем позаботится и о других делах.
пословный:
事情 | 顺利 | ||
1) дело, событие, инцидент; случай, факт
2) семейное событие
3) суть дела, подоплёка события
|
1) успешный, благополучный, благоприятный; удачно, успешно, гладко
2) сподручно, с руки, удобно
|