心有不甘
xīn yǒu bùgān
чувствовать некоторую неудовлетворённость, быть несколько недовольным
Никак не смириться
примеры:
心里有点不甘心
чувствовать некоторую неудовлетворённость, быть несколько недовольным
你输了没有不甘心吗?
Ты не злишься, что проиграла?
那你输了没有不甘心吗?
Ты не злишься, что проиграла?
绝不甘心
ни в коем случае не мириться с ...
不甘心失败
не мириться со своим поражением
他不甘心落后
Он не хочет быть отсталым
真是…不甘心呐…
Да уж... вот досада-то.
他输了不甘心。
Он не примирился с проигрышем.
不甘心于失败
не мириться с поражением
显然不甘心的
с видимой неохотой
他们不甘心失败。
Они не смирились с поражением.
她不甘心于失败。
She could not reconcile herself to failure.
没错,派蒙不甘心!
Да! Паймон думает, что это нечестно...
除了终于安全了之外,另一个感想就是,稍微有些不甘心啊。
С одной стороны, хорошо, что стало безопасно. Но с другой, я недовольна.
为什么?上缴自己的东西觉得不甘心吗?
Почему? Не доволен, что [приходится] отдавать свое властям?
- 听说老李等了她一辈子!
- 是啊, 老李是死不甘心哪!
- 是啊, 老李是死不甘心哪!
- Говорят, что Лао Ли ждет ее всю жизнь!
- О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
- О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
但是瑞士人并不甘心接受被征服的命运。
Но швейцарцы вовсе не смирились с судьбой покоренных.
此行已经达到诸多目的,算不上是白跑一趟。只是关于妖邪,重云尚有心中的一缕不甘…
Во время этого путешествия было достигнуто много целей, так что бесплодным назвать его нельзя. Вот только Чун Юнь не может смириться, что ни нашлось ни одного злого духа...
- 你就比他慢半步, 没得第一!
- 唉! 我实在不甘心!
- 唉! 我实在不甘心!
- Ты отстал всего на полшага и не взял первого места!
- Эх! Мне ужасно жаль (еще буду первым!).
- Эх! Мне ужасно жаль (еще буду первым!).
我不该抱更多期待。但是我实在不甘心委曲求全。
Наверное, мне не стоило бы ждать слишком многого. Но я так устала довольствоваться малым.
这本笔记里的字里行间,都满满地写着不甘心呀。
Кажется, что его автор что-то недоговаривает.
抱歉,但在弄明白这件事之前,我就是不甘心。
Простите, но я не успокоюсь, пока не разберусь с этим.
如果非要我做这件事不可,我是干得不心甘情愿的。
If I have to do it, I shall do it under protest.
重云已经习惯了追寻无果的结局,但一路相伴的你,还不甘心就这样放弃。
Чун Юнь уже привык к безрезультатным поискам, но, пройдя такой путь, вы сдаваться не собираетесь.
现在如你所见,不论信物还是远征队都离我而去了…又不甘心就这样回去见葛罗丽…
И теперь у меня нет ни сувенира, ни рыцарей. Я не могу просто так вернуться к Глории.
пословный:
心 | 有 | 不甘 | |
1) прям., перен. сердце
2) душа
3) тк. в соч. думы; чувства; желания
4) центр; середина
|
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
не хотеть, не смириться, не примириться, не согласиться; недовольно, неохотно
|