享乐
xiǎnglè
наслаждаться; блаженствовать; веселиться; наслаждение
享乐思想 эпикурейство
xiǎnglè
наслаждаться жизнью; жить в своё удовольствие; жуировать; эпикурействоxiǎnglè
享受安乐<多用于贬义>:享乐思想│贪图享乐。xiǎnglè
[indulge in comforts; lead a life of pleasure] 享受快乐
享乐人生
xiǎng lè
享受快乐。
如:「时下的年轻人大多耽于享乐,很少为将来打算。」
xiǎng lè
to enjoy life
pleasures of life
xiǎng lè
lead a life of pleasure; indulge in creature comforts:
为享乐而生活 live for enjoyment
他喜爱世俗的享乐。 He is fond of worldly enjoyments.
enjoy life
xiǎnglè
lead a life of pleasure享受安乐。
частотность: #16263
в самых частых:
в русских словах:
вивёр
追求享乐生活的人
гедонизм
〈哲〉享乐主义
гедонист
享乐主义者
гедонический
гедоническая философская школа - 享乐主义哲学流派
жуир
〔阳〕光知享乐的人.
жуировать
-рую, -руешь〔未〕贪图享乐; 恣情享乐.
любишь кататься, люби и саночки возить
喜欢坐雪橇, 也得喜欢拉雪橇; 欲享乐, 须工作; 不劳无获; 苦尽才能甘来
наслаждаться
享受 xiǎngshòu, 享乐 xiǎnglè; 欣赏 xīnshǎng
наслаждение
享乐 xiǎnglè, 愉快 yúkuài; 欢喜 huānxǐ
нежиться
享乐 xiǎnglè; 消闲自在 xiāoxián zìzai
сибаритский
〔形〕〈书〉奢侈逸乐的, 爱奢侈享乐的. ~ образ жизни 奢侈逸乐的生活方式; ‖ сибаритски.
эпикуреец
享乐至上主义者 xiǎnglèzhìshàngzhǔyìzhě
эпикуреизм
〔阳〕 ⑴〈哲〉伊壁鸠鲁学说, 伊壁鸠鲁主义. ⑵〈书〉享乐主义.
синонимы:
примеры:
享乐思想
эпикурейство
为享乐而生活
live for enjoyment
他喜爱世俗的享乐。
He is fond of worldly enjoyments.
拼命追求享乐
mad pursuit of pleasure
追求享乐的人
pleasure-seeker
这些青年尽情享乐,舒服之极,相信确实是到了古兰经中所说的天堂乐园
эти парни, опьяненные наслаждениями, верили, что и впрямь попали в рай, описанный в Коране
[直义] 喜欢乘雪橇涌下坡, 就得先把雪橇拉上去; 喜欢坐雪橇, 也得喜欢拉雪橇.
[释义] 要享乐就不要怕吃苦; 想享福就要肯吃苦.
[参考译文] 欲享乐, 须工作; 欲达目的, 须有手段; 要享乐, 须付出; 凡事有利必有弊.
[例句] Григорий шагнул и встал рядом со мной. Вениамин быстро отступил. Тотчас сказал Круглову: - Любишь кататься - люби и саночки в
[释义] 要享乐就不要怕吃苦; 想享福就要肯吃苦.
[参考译文] 欲享乐, 须工作; 欲达目的, 须有手段; 要享乐, 须付出; 凡事有利必有弊.
[例句] Григорий шагнул и встал рядом со мной. Вениамин быстро отступил. Тотчас сказал Круглову: - Любишь кататься - люби и саночки в
любишь кататься люби и саночки возить
所以,不要贪图享乐、好逸恶劳,好好努力,你在未来一定会有所收获,明白了吗。
Поэтому не разменивайся на мелочи. Сосредоточься на главном и иди к цели! Будущее щедро вознаградит тебя.
“我的国王喜欢……享受生活。好在沉溺享乐并没有影响他统治王国的能力。”
Мой король… любит удовольствия. Но это не мешает ему хорошо управлять страной.
桑吉恩是享乐和放荡的魔神。他比其他的魔神对凡人事情更感兴趣。
Сангвин - даэдрический принц наслаждений, разгула и сладострастия. Он куда чаще, чем другие принцы даэдра, интересуется делами смертных.
桑吉恩是享乐和放荡的魔神。他比其他的魔神对凡人事务更感兴趣。
Сангвин - даэдрический принц наслаждений, разгула и сладострастия. Он куда чаще, чем другие принцы даэдра, интересуется делами смертных.
对不起,我们以后有机会再多聊。现在请尽情享乐吧。
Прошу прощения. Мы еще познакомимся поближе. Прошу вас, отдыхайте.
恭喜呀!你已经不是新手啰,可以玩真的了,尽情享乐吧。
Поздравляю с потерей невинности! Теперь ты можешь играть в настоящую игру.
你的生命快走到尽头了,狩魔猎人,把握时间尽情享乐吧。
Ваше время истекает, ведьмаки. Радуйтесь жизни, пока можно.
雅妲的脑袋都装浆糊。这阵子她爸不在,她都在尽情享乐。
У этой мегеры Адды в голове каша, а не мозги. Нет бы следить за порядком, пока отца нет. Так ведь целыми днями только и делает, что развлекается.
我没有屈服于我的身体对于享乐的追求。但你显然这么做了——这就是为什么我要停止和你的对话。
Я стал собой не за счет того, что поддался капризам тела, жаждущего наслаждения. А вот ты это сделал — И нет В этом споре более показательного аргумента.
任何理智的关系都致力于达成忠诚、婚姻、永恒的爱。任何其他东西都只是索然无味的享乐。
Цель любых адекватных отношений — верность, брак, вечная любовь. Все остальное — пустое разгулье.
你是rcm的一名警官,不是什么∗享乐主义者∗……
Вы офицер ргм, а не какой-нибудь ∗бонвиван∗...
这是你的妄想。资产阶级女性的灵魂里没有什么可以∗看∗的。跟表面一模一样——病态的享乐主义和绝望。
Ты сам себя обманываешь. В душе у буржуазных женщин ничего не ∗увидеть∗. Внутри то же, что и снаружи — нездоровый гедонизм и отчаяние.
纵情酒色享乐。沉溺毒品之海。
Отправляйтесь на планету тусовок. Вы любите наркотики, и это взаимно.
凯拉‧梅兹和玛格丽塔‧劳克斯-安提尔这两人都厌倦此道,表面上已经退职了。其中一个是享乐主义者和淫乱女子,另一个则只在乎她的学校。她们很久以前就失去了对魔法的热情。
Кейра Метц и Маргарита Ло-Антиль - скучающие пресыщенные дамы. Одна - гедонистка и нимфоманка, другая думает только о своей школе. Обе давно потеряли страсть к магии.
我希望那些到窑子纵慾享乐,回家酗酒又打老婆的家伙都去死。我恨这地方,我很高兴能够离开它,尽管与我想像的方式不同。你,读这封信的人,知道我一点都不在乎松鼠党的点子,我只是要你们都去死。
Признаюсь в том, что я желала смерти всем тем отвратительным типам, что приходили ко мне в бордель, чтобы насытить свою похоть, а потом возвращались по домам бить жен и хлебать пиво. Я ненавижу это место и рада, что наконец ухожу отсюда, хоть и не так, как мне бы хотелось. Вы, те, кто читает это письмо, знайте, что мне было наплевать на скоятаэлей. Я просто хотела вашей смерти.
你说的是。来吧,我们应该要尽情享乐才对。快去玩吧,浪漫点…
Да-да, конечно. Пойдем уже. Мы здесь, чтобы развлечься. Давай и займемся этим. Романтически...
喝吧,我的好朋友,尽情喝酒享乐吧!我们的危险已经解除了!
Пейте, люди, ешьте! Конец пришел Бестии, ничего нам больше не грозит!
的确,我们就是以爱享乐和玩闹出名的家族。伊佛瑞克家几世纪以来打打闹闹的,早就成传统了!
Правда. Мы славимся любовью к пирушкам и войнушкам. В нашем роду набеги - это традиция. С дедовских времен.
我们的资产者不以他们的无产者的妻子和女儿受他们支配为满足,正式的卖淫更不必说了,他们还以互相诱奸妻子为最大的享乐。
Наши буржуа, не довольствуясь тем, что в их распоряжении находятся жены и дочери их рабочих, не говоря уже об официальной проституции, видят особое наслаждение в том, чтобы соблазнять жен друг у друга.
小心点,不然你会被那些混账吃了,我就没得享乐了。
Осторожней, а то они тебя сожрут. А я ж, сука, еще развлечься должен.
我是来享乐的。我最喜欢跟小妞在干草堆里厮混,有办法吗?
Так мне же развлечься надо, а что поделать, если я больше всего люблю с девками покувыркаться?
喝吧,我的好朋友,尽情喝酒享乐吧!因为明天恶兽就会把我们都吃掉!
Пейте, люди, ешьте! Покуда Бестия нас всех не сожрала!
男人享乐,让我们收烂摊子,这就是女人的命运。
Такая уж женская доля... Мужчины развлекаются, а мы разгребаем последствия.
喝吧,唱吧,尽情享乐吧!只要别烧到屁股!
Пойте, пейте, веселитесь! Только не посритесь!
一场可怕的诅咒笼罩在费克岛和岛上的高塔。半年之前,为了躲避尼弗迦德军队,维瑟拉德领主将自己的宫廷搬到岛上。纵然饥荒横扫遍地,这位威伦之主却仍然沉迷享乐,不顾封臣的死活。众神因此决定惩罚他,给他施加诅咒。一天,一支老鼠组成的大军涌入高塔,吞食一切,包括维瑟拉德,他的庭臣,以及私人法师亚历山大。
Крестьяне из Велена попросили чародейку Кейру Мец снять проклятие с острова Коломницы и башни, которая на нем располагалась. За полгода до описываемых событий на острове укрылся от нильфгаардцев владетель Всерад. Когда весь край страдал от голода, Всерад купался в роскоши и на страдания своих подданных не обращал ни малейшего внимания. Боги послали ему достойное наказание: Всерада вместе со всем его двором съели мыши. Там же сгинул его придворный чародей Александэр.
这是至今最凄惨的收获。已经一星期连头流浪狗都没看到了。自从上次抢了那支替采石场工人运送狗肉的商队后,到现在毫无收获,零!幸好我们那餐吃得很饱,还可以撑过这段艰苦的日子…但如果在这样继续下去,我们抢的东西就不够我们吃了!大家都以为当强盗只要喝酒、上女人和享乐就好了哩!我早该听妈妈的话、读完书,或至少去上学…
Брынза - лучше не бывает. Я уже неделю даже собаки на дороге не видел. С тех пор как мы добыли тот караван, что вез солонину для работников каменоломни - ничего, ноль, пустота! Хорошо, мы хоть тогда поели, брюха набили... Но если так дальше пойдет, мы прожрем тут больше запасов, чем должны были награбить. А все-то думают, что жизнь разбойника - это только винишко, девки и гулянки! Маму надо было слушать и кончить какую-нибудь школу...
你的意思是享乐派弗里塞尔吗?
Ты про Фрисселя Смехотворного?
开始忘情享乐吧!
Веселись на всю катушку!
无所事事的享乐很快就使人厌烦了。
The pleasures of idleness soon cloy.
他在提高竞技状态方面不够刻苦,再也不像早年那样显得有出息了。他当然总是不如同龄人那样对享乐或人生感兴趣,也许是他呆在原地不动的时间太长了。
He has been less than diligent in his form work and shows none of the promise of earlier years. He has of course always been old beyond his years and he has perhaps stayed on too long.
享乐主义者喜爱豪华奢侈生活的人;享乐主义者
A devotee to sensuous and luxurious living; an epicure.
他为了追求享乐而白白虚度了一生。
He wasted his life in the vain pursuit of pleasure.
他厌倦了享乐。
He was satiated with pleasure.
像野人那样,我隐居在山野里,陪伴我的是百兽,而不是人类。于是在那段时间,我学会了爱护世间的动物。这些不懂得背叛和贪婪的温和生物,偶尔的杀戮只是单纯地为了填饱肚子,而不是为了贪图财富或是享乐。
Подобно дикарю, я жил на природе, водил компанию со зверями, но не с людьми. Именно там я горячо полюбил животных этого мира. Этим благородным существам неведомы предательство и жадность, а убивают они лишь затем, чтобы прокормиться, но не ради богатства или удовольствия.
和其余死人一起被填满遗忘,你能想象比这更糟糕的事吗?给予我悲剧,混乱,美丽和喜悦!我的同伴会停止思念并开始享乐,不是吗?
Что может быть хуже, чем погрузиться в забвение вместе с остальными мертвецами? Мне ведь нужна трагедия, хаос, красота и наслаждение! Будет лучше, если мои товарищи перестанут ныть и начнут наслаждаться, нет?
格拉蒂娜的一生自私自利、贪图享乐。不可饶恕。
Всю свою жизнь Гратиана была эгоисткой и искала лишь наслаждений. Ей нет прощения.
照目前的样子...嗯...你必须放弃享乐。
Впрочем, в нынешней ситуации... обойдешься без праздника.
思考他的话。不论亲王在何处享乐,女王必然也在...
Задуматься над его словами. Где весело проводит время королевская советница, там должна быть и сама королева...
这些孩子们真懂得怎么享乐。
Эти ребята знают толк в развлекухе.
看来有人想在这里享乐呢。里面有酒。
Кто-то явно планировал праздник. Тут у нас бухло.
其实,我知道你说得对。就是把生意跟享乐混在一起的问题。只是我得想想该怎么处理。
Да я понимаю, что она права. Ну, что не надо мешать бизнес и удовольствия... Надо только сообразить, как решить этот вопрос.