亲密
qīnmì
1) близкий, тесный, интимный, сердечный, задушевный
2) душевная близость, тесная дружба
3) * быть близким к императору
qīnmì
близкий (об отношениях); интимныйqīnmì
感情好,关系密切:他俩非常亲密 | 亲密的战友。qīnmì
[close; intimate] 亲近密切
母亲和她孩子的关系总是亲密的
qīn mì
亲近密切。
汉书.卷九十四.匈奴传下:「自呼韩邪后,与汉亲密。」
红楼梦.第九回:「自此以后,他二人同来同往,同坐同起,愈加亲密。」
qīn mì
intimate
close
qīn mì
close; intimate:
亲密的朋友 a near friend
qīnmì
close; intimate
他是我亲密的朋友。 He's my close friend.
1) 亲近密切。
2) 指亲近密切的人。
частотность: #5974
в самых частых:
в русских словах:
близкие отношения
亲密关系, 爱情关系
близкий
3) (об отношениях) 亲密[的] qīnmì[de], 亲近[的] qīnjìn[de]
добрый
4) (основанный на взаимном расположении) 亲密[的] qīnmì[de], 密切 [的] mìqiè[de]
закадычный друг
知心朋友; 最亲密的朋友
интимничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉亲密, 亲密对待; 交往亲密; 亲密交谈.
интимность
亲密 qīnmì, 亲密关系 qīnmì guānxi
интимные отношения
亲密关系, 床笫之私, 性关系
короткий
4) устар. (близкий, дружественный) 亲近[的] qīnjìn[de], 亲密[的] qīnmì[de]
короткие отношения - 亲密的关系
коротко
коротко знаком с кем-либо - 和...亲密相交
не разлей вода
亲密无间
отношение
быть в дружеских [близких] отношениях с кем-либо - 同...有友好(亲密)关系
сживаться
1) (с кем-либо) 和...相处得很亲密 hé... xiāngchǔde hěn qīnmì, 和...相处得很融 洽 hé...xiāngchǔde hěn róngqià
спайка
4) перен. разг. (тесная связь) 团结 tuánjié; (тесные отношения) 亲密关系 qīnmì guānxi
синонимы:
同义: 密切, 亲近, 亲昵, 亲热
反义: 疏远
相关: 不分彼此, 亲, 亲切, 亲密无间, 亲昵, 亲爱, 亲近, 千丝万缕, 如胶似漆, 如鱼得水, 密, 密切, 形影不离, 心心相印, 恩爱, 情同手足, 挚, 接近, 水乳交融, 知己, 知心, 莫逆, 血肉相连, 近, 近乎
相反: 疏远
反义: 疏远
相关: 不分彼此, 亲, 亲切, 亲密无间, 亲昵, 亲爱, 亲近, 千丝万缕, 如胶似漆, 如鱼得水, 密, 密切, 形影不离, 心心相印, 恩爱, 情同手足, 挚, 接近, 水乳交融, 知己, 知心, 莫逆, 血肉相连, 近, 近乎
相反: 疏远
примеры:
亲密谈话
интимный разговор
亲密的关系
близкие отношения; тесные связи
和...亲密相交
коротко знаком с кем-либо
同...有友好(亲密)关系
быть в дружеских [близких] отношениях с кем-либо
两年中我和他亲密起来了
за два года мы с ним сроднились
关系日见亲密
отношения с каждым днём становились все более тёплыми
亲密伙伴的严重暴力行为;亲密伴侣暴力行为
intimate partner violence; intimate partner abuse
亲密与孤单的矛盾
противоречие между близостью и изоляцией, противоречия между близостью и одиночеством
亲密关系的个体评价
PAIR; Personal Assessment of Intimacy in Relationships
很亲密
очень близкий
亲密的朋友
близкий друг
亲密无间的朋友
друзья не разлей вода
他是我亲密的朋友。
Он мой близкий друг.
亲密的平衡模型
equilibrium model of intimacy
亲密兄弟
дружные братья
破裂的友谊可以重归于好,但绝不会亲密无间。
Разбитую дружбу можно возродить, но она никогда уже не будет прочной.
避免与 亲密
Держать кого на известном расстоянии от себя; Держать кого на почтительном расстоянии от себя
避免与…亲密; 对…敬而远之
Держать кого на известном расстоянии от себя; Держать кого на почтительном расстоянии от себя
如胶似漆; 亲密无间
водой не разлить кого; водой не разольешь кого
[直义] 没有比自己的母亲更亲的朋友了.
[例句] Верно сказано: нет милее дружка, как родимая матушка! И слово её было мне закон. Провинюсь в чём - сам приду и скажу, ни разу не помню, чтобы соврал ей! Накричит, побьёт, потом - обласкает. 常言说得好: 没有比自己的亲娘更亲密的朋友!她的话就是我的信条. 我要是
[例句] Верно сказано: нет милее дружка, как родимая матушка! И слово её было мне закон. Провинюсь в чём - сам приду и скажу, ни разу не помню, чтобы соврал ей! Накричит, побьёт, потом - обласкает. 常言说得好: 没有比自己的亲娘更亲密的朋友!她的话就是我的信条. 我要是
нет милее дружка как родная родимая матушка
[букв.] 朋友是朋友, 可是各人抽各人的烟.
友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
дружба дружбой, а табачок врозь
与…建立亲密友好关系
стать на короткую ногу с кем; стать на дружескую ногу с кем;
在工厂我们和工人们相处得很亲密
На заводе мы тесно сжились с рабочими
这头传说中的野兽与暗夜精灵非常亲密。它的头颅是一件非常合适的战利品,也是联盟在灰谷全面溃败的象征。
Это легендарное существо было гордостью ночных эльфов. Голова убитого ночного саблезуба – достойный трофей этой охоты и символ поражения Альянса в Ясеневом лесу.
召集你最亲密和最优秀的战友,带上这块传送石,前往位于铸魔基地:湮灭和铸魔基地:炼狱之间的登陆场:霸王。欧雷里斯和卡尔亚会在索克雷萨之座等你,我还会派阿德因一同去帮助你。
Отнеси этот камень на Точку вторжения "Властитель" между кузнечными базами "Забвение" и "Геенна"; возьми с собой самых близких и надежных друзей. Орелис и Каржа встретят тебя у Трона Сокретара. Я пошлю с ними Адуина.
<name>,你能感受到自己与猎鹰之间的亲密关系吗?你们被一条看不见的纽带连接起来了。如果我说一旦时机成熟,你就能拥有鹰眼的视野,你相信吗?真的,那是猎鹰训练术的最高境界。
Ты это чувствуешь, <имя>? Сейчас ты уже <должен/должна> ощутить связь между собой и твоим соколом. Поверишь ли ты мне, если я скажу, что однажды ты сможешь взглянуть на мир глазами своей птицы? Да, это высшее мастерство, доступное лишь лучшим сокольничим.
我来这里调查尼斐塞特的一个强大的新盟友抵达的事情,但是我最亲密的盟友背叛了我,只好放弃了行动。
Я прибыл сюда, чтобы выяснить, что за могучий союзник пришел на помощь Неферсету – но мои же товарищи предали меня и сдали врагу.
怒炉将军和傀儡统帅阿格曼奇是导致卡加斯远征军109师遭到屠杀的罪魁祸首。那支部队中有许多优秀的巨魔和兽人,很多都是我亲密的战友。
Генерал Кузня Гнева и повелитель големов Аргелмах повинны в чудовищной резне, когда было уничтожено 109-е подразделение Каргатского экспедиционного корпуса. В этом подразделении было много стоящих троллей и орков, среди которых были и мои друзья.
树妖是暗夜精灵的亲密盟友,森林的守护者。我想他们只是被狼人吓着了,但之后我派出去的哨兵同样遭到了攻击。
Дриады, самые преданные союзники ночных эльфов и надежные стражи леса! Сперва я предположила, что они испугались, увидев воргенов, но отряд, который я послала следом за первым, тоже подвергся нападению.
如果是我的话,就先去霍斯瓦尔德挑战符文先知。他是斯科瓦尔德的亲密盟友,也是个强大的秘术师。如果不能先将他制伏,那么有着骨语部族支持的他就会成为强有力的竞争者。
Начни с руновидца в Хауствальде. Он могущественный мистик, который был верным союзником Сковальда. Фальяр возглавляет клан Говорящих с костями и будет серьезным противником, если не убедить его сдаться.
想让她相信估计会很困难……艾什凡女勋爵和凯瑟琳·普罗德摩尔多年来一直是十分亲密的好朋友。
Это будет непросто – леди Эшвейн и Кэтрин Праудмур уже много лет связывает близкая дружба.
炽蓝仙野一直是我们培养和滋润灵魂的最亲密的伙伴。现在他们被敌人围困,我们决不能让他们倒下!
Арденвельд всегда был одним из наших ближайших союзников в деле ухода за душами. Но сейчас на них обрушилось много бед, и мы не можем допустить, чтобы они пали!
你们会体验到彼此的所有过去,体验你们的希望,你们的恐惧,你们的梦想和各种记忆——如果记忆还在的话。你们会成为真正意义上的最亲密的灵魂。
Вам с партнером откроется прошлый опыт друг друга. Ваши надежды, страхи, мечты, даже воспоминания, если они еще остались. Вы станете родственными душами в прямом смысле этого слова.
我们在炽蓝仙野的亲密伙伴正在面临新的挑战,他们平静的树林中从未有过如此肆虐的威胁。
Наши арденвельдские союзники столкнулись с трудностями, равных которым еще не видели их мирные леса.
炽蓝仙野是我们最亲密的盟友之一,我们会向他们输送部分最强大的灵魂。
Арденвельд – один из наших самых верных союзников, и именно к ним мы переправляем многие могущественные души.
晋升堡垒一直是我们最为亲密的盟友之一,也是暗影界内部运作的关键。我们不能让灵魂在半途迷失。
Бастион всегда был одним из наших ближайших союзников. Без него все устройство Темных Земель было бы невозможно. Мы не можем закрыть глаза на угрозу постоянному притоку душ.
无产者的一切家庭联系越是由于大工业的发展而被破坏,他们的子女越是由于这种发展而被变成单纯的商品和劳动工具,资产阶级关于家庭和教育、关于父母和子女的亲密关系的空话就越是令人作呕。
Буржуазные разглагольствования о семье и воспитании, о нежных отношениях между родителями и детьми внушают тем более отвращения, чем более разрушаются все семейные связи в среде пролетариата благодаря развитию крупной промышленности, чем более дети превращаются в простые предметы торговли и рабочие инструменты.
从背影来看,应该是个男孩,可是他却和狼群在一起,还很亲密的样子…
Судя по очертаниям, это был мальчик, но он был среди волков, и казалось, что он был к ним очень привязан...
看那两只鸽子,它们挨得好近,看起来好像很亲密的样子。
Посмотри на эту парочку голубей. Они такие миленькие.
仅限亲密好友
только для близких друзей
每匹狼都与他亲密无间,谁的嚎声更响,谁的跑速更快,谁更擅长偷袭…没有雷泽不了解的狼。
Он знает каждого волка в стае, знает, чей вой громче, чей бег быстрее, и кто может незаметно напасть на свою жертву.
「我与部落伙伴如家人般亲密,我跟手下鹰隼也是如此。」
«Мои соколы — моя семья, такая же, как остальные в моем клане».
磐石刻厄忒斯乃是半人马之间与天尊最亲密的战友。他先在自身肩膀和胁腹处各放好一块巨石当作配重;随后扎稳下盘拉满弓,一箭夺去巨人格林塔斯的性命。 ~《塞洛亚特》
Кест Непоколебимый, самый верный союзник Поборницы среди кентавров, получил одним камнем в плечо, а вторым в бок. Он не сбавил шага и не сбился с прицела. Выпустив стрелу, он поразил гиганта Гринтакса. — Териада
最优秀的医者,都与死亡有过亲密接触。
Лучшие целители водят близкое знакомство со смертью.
我们的关系很亲密。我等不及再见到他们。
Мы очень близки. Скорее бы снова их увидеть.
但是,你们说,我们用社会教育代替家庭教育,就是要消灭人们最亲密的关系。
Но вы утверждаете, что, заменяя домашнее воспитание общественным, мы хотим уничтожить самые дорогие для человека отношения.
你给了我珍贵的礼物:一个由你的角度来看世界的方式。这让我们更亲密了。
Это самый лучший твой подарок. Видеть мир таким, видеть его твоими глазами. Мы стали ближе друг другу.
我虽然和母亲很亲密,然而她却只是不停地灌输着她对父亲的看法——到最后,我也不得不信了这些。
Я была близка с мамой, а она постоянно говорила о нем, ее слова были убедительны... В конечном итоге я прониклась ими.
继续吧,孩子。继续用你卑微的力量去破坏信任和亲密。
А теперь ступай, дитя. Веди и дальше свою тайную войну против орденов доверия и близости.
从你最亲密的人中挑选,揭下他们伪装的面具,我的刀就能吸取能量。
Выбери тех, кто тебе всех ближе. Пусть мой клинок рассечет связующие вас нити, и тогда он воспоет твое величие.
我从不了解妈妈,但我觉得她不如雅图尔和波拉对我爸爸亲密。
Матери мне знать не довелось, но сомневаюсь, чтобы она лезла к отцу так же, как Йатул и Болар.
卡莱雅和我曾经是搭档。我参与了她的每次抢劫。我们是亲密战友。
Мы с Карлией были напарниками. Я ходил с ней на все дела. Мы прикрывали друг другу спины.
我们那时……非常亲密。
Мы... были очень близки.
我们怎么了?曾经亲密无间……同仇敌忾。
Что же случилось с нами? Мы были неразлучны... всегда дрались спина к спине, и ничто не могло встать у нас на пути.
我最亲密的爱人。我从不知夜晚可以蕴含如此丰富的色彩。就连空气都充满朝气。有时,我还能感觉到阴影的轻声细语。
Любовь моя! Смотри, как чудесна ночь, я слышу даже, будто воздух поет и вибрирует. А временами кажется, будто тени шепчут мне что-то.
从你最亲密的人中挑选,割断他们遭受欺骗的心弦,我的刀就能吸取能量。
Выбери тех, кто тебе всех ближе. Пусть мой клинок рассечет связующие вас нити, и тогда он воспоет твое величие.
卡莉亚和我曾经是伙伴。我参与了她每次的抢劫。我们是亲密战友。
Мы с Карлией были напарниками. Я ходил с ней на все дела. Мы прикрывали друг другу спины.
如果你成功的话,我会实现你的所有愿望,当然是只要在合理范围之内;如果你必须杀了她,请乾净俐落点。如果你失败的话...我女儿所承受的,你亲密的人也会尝到。
Еще одно, ведьмак. Если ты преуспеешь, я исполню любое твое желание в пределах разумного. Но если ты провалишься... Моя дочь страдает, и те, кого ты любишь, тоже будут страдать.
亲密行为?那是一场即将到来的大灾难。
Близость — это первый шаг к катастрофе.
看着她自信的眼神,结实的手臂——是啊,她在亲密关系方面不会遇到什么麻烦。
Посмотри на ее уверенный взгляд, на сильные руки. Да, вряд ли у нее имеются проблемы с интимной жизнью.
我想靠近你,不过只有一种方法能让我们变得亲密无间……
Я хочу быть ближе к тебе, а к близости ведет только одно...
你认识她,对吗?她跟被害人之间有亲密关系。那个雇佣兵。
Ты ее знаешь, так ведь? Она состояла в интимных отношениях с жертвой. С наемником.
我也探测到了费洛蒙——你身上的味道告诉我,你不会吃掉我。而且我会从与你的亲密接触中受益。简而言之,我爱你。
Еще я умею искать феромоны. Твои говорят, что ты не меня не съешь. И что мне выгодна твоя близость. Короче говоря, я тебя люблю.
少说点话,多去感受。闭上眼睛,沉浸在这份亲密里。看看这种感觉中蕴含着什么深意。
Меньше разговоров и больше чувств. Не открывай глаза, прочувствуй эту близость. Посмотри, что принесут чувства.
你喜欢那个名字,不是吗?她跟被害人之间有亲密关系。那个雇佣兵。
Тебе нравится это имя, так ведь? Она состояла в интимных отношениях с жертвой. С наемником.
你确实摸过,条之,你确实摸了!我们的关系可真是亲密。还是非常特殊的那种亲密……
Было такое, Кобо, было! Теперь мы связаны особой связью...
撬棍,撬棍,你的手掌渴望着它冰冷的触感。渴望着再次握紧它,就如同之前无数次的接触那样亲密无间……
Монтировка, монтировка, твои ладони жаждут ее холодного прикосновения. Так хочется дотронуться до нее еще разок, как много раз до этого...
紧绷的脚踝微微刺痛,血液在你的耳中轰鸣——你已经准备好与下面的混凝土路面亲密接触了。
Твои колени подрагивают от напряжения, в ушах бешено шумит кровь — ты готов к свиданию с бетонной плитой.
跟她之间的关系都亲密到能直呼其名了,是吗?条子也在往上爬呢。
Уже перешел с ней на „ты“, как я погляжу. Виляешь хвостом? У любой легавой должен быть хозяин.
眼下的状况有种古怪的亲密感——你的脸颊贴在她的肩膀上,她的两只胳膊困在你的胸膛之前。五秒钟过去了,时间长的简直让人难以想象。然后她咳了几声,说道:
Ситуация странно интимная — твоя щека прижата к ее плечу, ее ладонь зажата между вашими телами. Проходит пять секунд — они тянутся необычайно, невообразимо долго. Потом она кашляет и повторяет:
酒精让亲密变得可能。让我们彼此∗联系∗在一起吧。
Алкоголь делает близость возможной. Давай ∗установим связь∗.
是啊,你俩在最近这几天变得∗相当∗亲密。对彼此的∗小恩小惠∗从没断过。
Да-да, вы с ним за последние несколько дней здорово ∗сблизились∗. Постоянно оказываете друг другу маленькие ∗услуги∗.
所以你的意思是你们俩……很亲密?
То есть вы двое были... близки?
伊格纳斯·尼尔森卡拉斯·马佐夫最亲密的战友之一,世纪大革命时期的政治与军事领袖。
Игнус Нильсен — один из ближайших соратников Краса Мазова, крупнейший политический и военный деятель Предвековой революции.
你一定是把我跟某个亲密朋友搞混了吧……我不是。我是个医学专家——手上总会遇到∗白痴∗的紧急事故。
Ты, кажется, перепутал меня с близким другом... а я не он, я профессиональный врач — и постоянно борюсь с ∗идиотами∗.
我们仍然很亲密。她们或许还可以这么做。
Мы все еще близки, и они по-прежнему могут это делать.
没错。我曾经上过一个小姑娘,然後又上了她最要好的朋友。她们不但没对我保密,以後还变得更亲密。
Верно. Раз поимел я одну бабу, так она и сама не возражала, и товарку с собой привела.
我们很亲密。
Она мне больше чем друг.
不过你为何在这种时间和场合问起这小姑娘的事情?当然了,想到你的亲密夥伴,无疑的在多次一起饮酒作乐之後,罗契指挥官已经把一切都告诉你了。
К чему ты о ней спрашиваешь? Я думал, Вернон Роше рассказал о ней все, что только можно. В конце концов, вы друзья и, как мне кажется, большие любители выпить.
你曾与她很亲密,或许你有她身上什么东西?
Вы были с ней близки. Может, у тебя есть ее вещи...
并非因为我回复了记忆就意味着我得回在过去。此时此刻,特莉丝是我最亲密的人。
Я начинаю что-то вспоминать, но это не означает, что я собираюсь жить прошлым. В эту минуту для меня самый близкий человек - Трисс.
∗叹息∗若你非知道不可的话,那个恶棍罗契和布莉吉妲有亲密关系。就在他把她转手给我和其他人之前。我猜他一定有什么目的。
Если тебе так интересно, то этот проходимец Роше спал в свое удовольствие с нашей дорогой Бригидой. После чего подложил ее мне и барону - не без умысла, я думаю.
我是有想过。从某方面来想,我从未把上过一个士兵,不过再换个角度来想,在亲密时刻听到铠甲的铿锵声会吓走最体贴的情人。
Ну-у... Была такая мыслишка. С одной стороны, я еще никогда не трахал солдата... А с другой - бряцание меча в интимной обстановке отобьет охоту даже у самых стойких.
那个猎魔人?他不是第一次来这里了。他还有个歌手朋友,上次跟他一起来的,那家伙跟女公爵可非常非常地亲密…
Ведьмак этот здесь уже как-то был. А дружок его, певун такой, который с ним тогда приезжал, в о-о-о-очень близких был отношениях с нашей княгиней...
你说“更亲密的互动”是什么意思?
Интересно, что ты понимаешь под "более близким знакомством"?
恩希尔·恩瑞斯皇帝…跟他比较亲密的人都叫他“在敌人墓上起舞的白焰”。
Император Эмгыр вар Эмрейс... Для друзей - Белое Пламя, Пляшущее на Курганах Врагов.
桨打起的浪花,时不时会溅到他们脸上,这就是他们跟大海的亲密接触。我们就不同了,一会走路,就可以从悬崖跳水、潜到深海呢。
И воды касаются, разве что как у них пиво кончится - в чарках. А наши ребята с малых лет прыгают со скал и ныряют, как тюлени.
和我说说这个来自小岛的法师吧。你们两个…很亲密吗?
Расскажи мне что-нибудь еще о чародее с острова. Вы были... друзьями?
或是对亲密关系的恐惧。
Или глубоко сокрытый страх перед близостью...
大家都说跳舞只是…嗯…更亲密互动的前戏。
Говорят, что танец - это только вступление к... м-м-м... более близкому знакомству.
我们私下都叫对方的名字。但在帕尔梅林前面不会这么叫,他觉得这么亲密太过无礼。
Между собой мы называем ее по имени, но только не при Пальмерине: он обижается на такую фамильярность.
我跟他可能没那么亲密。我还记得上次见面时,他还想要我的命呢。
Сомневаюсь, чтобы он считал меня другом. Когда мы виделись в последний раз, он хотел меня убить.
我最亲密的挚爱,我生命的苍穹中仅有的一缕阳光…我想说出我的肺腑之言。几周以来我不断向你递送期冀的眼神,默默希望你对我能产生同样的情感,哪怕只有百分之一也好…
Любовь моя, лучик солнца на небосводе моей жизни… Буду говорить прямо от всего сердца. Неделями шлю я по твоему адресу вкрадчивые взоры, тая в глубине души надежду, что равно и ты питаешь ко мне хотя бы тень расположения...
幸运的是,吸血女妖是相当罕见的生物。出于对自身安全的极大考虑,它们中的绝大多数都将巢穴筑在远离人口中心,无法被人类干扰的地区。即使决定居住在人类周围的吸血女妖也会避开人群,仅在夜间离开庇护之地。它们极易被误认为耽误行程的旅人,急于寻找落脚之地。然而它们仍然拥有一些细微的差别:由于和鸟类关系亲密,它们声音尖锐,速度惊人。吸血女妖比人类更敏捷,也更强壮,但隐形是它们最引以为傲的天赋。
К счастью для всех, бруксы - крайне редкие создания. Многие из них живут вдалеке от людных мест, ибо эти чудовища очень заботятся о собственной безопасности и выбирают для логова места, где их трудно застать врасплох. Те из них, что решили жить среди людей, избегают людных мест и чаще выбираются из укрытия ночью. От запоздалых прохожих их отличают некоторые детали: дружество с птицами, пронзительный голос, примечательная скорость передвижения. Бруксы отличаются нечеловеческой силой и быстротой, но наибольшее преимущество они получают за счет умения становиться невидимыми.
因为我们很亲密。
Допустим, она мне близка.
从亲密好友中移除
удалить из близких друзей
我是一个害怕建立亲密关系的人。
Я боюсь строить близкие отношения.
中国不仅是吉尔吉斯斯坦的近邻,而且是吉尔吉斯斯坦最亲密、最可靠的朋友。
Китай не только является соседом, но и самым близким и надежным другом.
作为巴基斯坦的亲密邻邦和全天候伙伴,中国人民对巴基斯坦人民遭受严重自然灾害感同身受。
Как близкий сосед и всепогодный партнер Пакистана, Китай и его народ искренне сочувствуют пакистанскому народу, пострадавшему от серьезных стихийных бедствий.
我不知道这究竟都是怎么回事,我只是因为自己在咱们的朋友不知不觉的时候,偷看了他们这样亲密的情景而深感羞愧。
Я так ничего и не понял из этой разыгравшейся у меня на глазах сцены и чувствовал глубокий стыд, что был свидетелем ее без ведома моего друга.
代际联系父母与后代之间亲密关系的形成过程,常常在孩子出生时就开始,是更深的感情联系的基础,影响着孩子的生理和心理发育
The attachment process occurring between a parent and offspring that usually begins at the time of birth, is the basis for further emotional affiliation, and influences the child’s physical and psychological development.
我很乐意让我的女儿同你的儿子结婚,这样我们会成为更加亲密的朋友。
I should be pleased to match my daughter with your son, so that we could become even closer friends.
在晚会上,他和他的密友亲密交谈。
He exchanged intimacies with his bosom friend at the party.
至交亲密的朋友或知己
A close friend or confidant.
他们的友谊跟以往一样亲密。
Their friendship was as close as ever it had been.
不拘礼仪过分亲密或不拘礼仪的行为;不得体的行为
An excessively familiar or informal act; an impropriety.
我们之间的关系亲密起来了。
An intimacy grew up between us.
他俩都感到他们已经相当亲密了。
Both of them felt that they had become very intimate.
他们之间的柏拉图式的亲密关系已有三十多年了。
They’d had a close platonic relationship for more than thirty years.
离开?我怎么能丢下我最亲密的朋友?除了我还有谁会保护他们?
Уйти? Как я могу бросить своих самых близких друзей? Кто же будет их защищать?
我们已经并肩而行很久了,但如果你让我们最亲密的同盟遭受不必要的危险,我就不再需要你。
Мы долго были вместе, но если ты так любишь рисковать союзниками без нужды, нам больше не по пути!
~吱吱!~他们说人类与兽人不可能和平共处,但我刚看见一对简直和巨魔脚尖的毛发一样亲密无间!
~Пи-и-и!~ Говорят, люди и орки друг друга не выносят, а я видела парочку, влюбленную по уши!
“亲”你个头!共同承担这项任务也不会让我们有多亲密。
Левой ноги! То, что мы делаем одно дело, еще не повод для панибратства.
嘿!不要随便碰!我的皮肤可柔顺得像天使的翅膀!我们是亲密的朋友,不能这样野蛮!
Ой! Смотри, куда тыкаешь! У меня же очень тонкая кожа! Ну что за дикие замашки? Нежнее надо быть, нежнее!
啊,我们变得越来越亲密了,不是吗?我只希望你能带来更多你可口的灵魂和我分享...
Ах, мы становимся постоянными партнерами, не так ли? Надеюсь, мне достанется еще немало кусочков вашей замечательной души...
与老朗费罗亲密度达到最高等级,使您获得了“猎人的智慧”特技。
Вы достигли наивысшего уровня отношений со стариком Лонгфелло и приобрели способность "Мудрость охотника".
啊,我认出了这些信号!说话的方式和语调,睁大的眼睛——你想要身体上的亲密接触!
О, я узнаю эти признаки! Речевые паттерны, интонации, расширенные зрачки... ты желаешь физического соития!
你的朋友们应该离开。我比较喜欢更加...亲密的交易。
Твоим друзьям придется уйти. Мне нужна более... интимная обстановка.
你应该选更亲密的朋友。我?我只和胜者交朋友。你和你的小伙伴们在竞技场不会有未来的。
Тебе надо лучше выбирать друзей. Лично я дружу только с победителями. Так что ни для тебя, ни для твоих приятелей на арене нет будущего.
现在我坐在这里。我最亲密的同伴,不在了。我们珍贵的货物,比卢锡安的右手戒指还要值钱的货物,丢失在了野兽出没的荒野。
И вот он я! Мой дражайший спутник исчез. Наш драгоценный груз, что стоит больше, чем кольцо Люциана, пропал в этих диких землях!
他跟净源导师维克多亲密交谈着,他们之前就认识吗?
Он очень по-свойски говорит о магистре Виктаре. Они что, были знакомы?
犹豫一下,告诉她如此的亲密让你紧张。
Засомневаться. Сказать, что вас смущает столь полная близость.
亲爱的!我承认自己希望我们之间能分享更多...肉体的快乐。但我觉得接吻代表着我们的亲密关系。现在再靠近一点,接受你灵魂的渴望吧。
Радость моя! Скажу честно: я бы хотела, чтобы наша встреча оказалась... еще более интимной. Но считаю, что поцелуй – это верх близости. А теперь подойди ближе и получи то, о чем так мечтаешь.
傻笑着问道,他的急切心情是不是跟预言里那些亲密的内容有关。
Ухмыльнуться и спросить, неужто он так жаждет встречи из-за подробностей пророчества, относящихся к интимной стороне дела?
尽管有浓厚的归属感,尽管你们亲密无比的身体满是狂喜,但你仍然担心,这也许只是幻想。
Невзирая на ощущение глубинной сопричастности, невзирая на восторг и страсть, соединившие вашу плоть, вы страшитесь, что даже это может оказаться миражом.
我...我想也许有办法。有一种方法可以让我们变得更为亲密。但那需要绝对的信任。
Я... думаю, есть способ. Как мы можем быть вместе. Но это требует полного доверия.
矛盾?好吧,太糟糕了。他们两个人曾经亲密无间,都效忠于神谕者。
Ссора? Жаль, очень жаль. Эти двое были не разлей вода. И оба так преданы Божественному...
我的问题?我的问题是,我体验了你所谓的“亲密时刻”,却没有丝毫感觉!
Моя проблема? Моя проблема в том, что я пережил то, что вы именуете "сокровенным моментом" – и ничего не почувствовал.
警告:那些与囚徒过于亲密的人将被带到达莉丝-审判之锤本人面前。
ВНИМАНИЕ: Тех, кого застанут за фамильярностями с заключенными, отправят лично к Кувалде.
那可不像他们。这俩孩子从小到大亲密无间!他们也都效忠于卢锡安。
Это на них не похоже! Они с детства не разлей вода. И оба были так преданы Люциану.
当然那并不意味着,我会忘记你我之间那段亲密关系,“当一切陷入黑暗,灵魂渴望爱的光芒”,记得吗?
Разумеется, я никогда не забуду вас и то, как хорошо нам было вместе. "Когда вокруг вечная мгла, душа жаждет света любви"... помните?
你们一起度过了一夜,但你们这一夜是心灵的亲密,而非身体的亲密。你们聊了好几个小时。
Вы провели ночь вместе, но это было слияние не плоти, а духа. Вы говорили много часов подряд.
只是...也考虑下差别吧。免得我们还有亲密的时刻。
Просто... подумайте о различиях. Если вдруг нам еще когда-либо случится сойтись.
就是这样,我们已经如此亲密了。
Вот. Теперь мы так близко.
亲爱的!见到你真开心,而且以血肉的形态,毫不逊色。我承认自己希望我们之间能分享更多...肉体的欢愉。但我觉得接吻代表着我们的亲密关系。现在靠近一些,接受你灵魂的欲望。
Радость моя! Мне так приятно тебя видеть – да еще и во плоти. Признаюсь, мне бы хотелось, чтобы наша встреча оказалась более... интимной. Но, боюсь, дальше поцелуя нам не зайти. А теперь подойди ближе и получи то, о чем так мечтаешь.
亲爱的!我承认自己希望我们之间能分享更多...肉体的欢愉。但我觉得接吻代表着我们的亲密关系。
Радость моя, признаюсь, я жажду, чтобы наша встреча оказалась более... интимной. Но, боюсь, дальше поцелуя нам не зайти.
希贝尔和我共度了一个充满激情、亲密无间的夜晚。个中滋味真是妙不可言。
Мы с Себиллой провели ночь любви. Это было божественно.
友谊的纽带比以往都来得稳固,但你意识到你再没有机会更亲密地解她了。
Ваша дружба крепка, как никогда, но вы осознаете, что вам уже никогда не выпадет шанс узнать ее ближе.
我虽与死神共舞过,但刚才真是一支异常亲密的华尔兹。
Мне доводилось танцевать со смертью и раньше, но это был какой-то уж слишком интимный вальс.
除了神谕者,没人能触及那孩子的内心。我,他母亲,他最亲密的朋友都没法触及到。他拥有信念,这在当下非常罕见。
Да, сердце моего парня было навеки отдано Божественному. Ни я, ни его мать, на самые близкие друзья даже близко к этому не стояли. У него была вера. Это редкость в наши дни.
我们中一人付钱给劳瑞克,让他安排一场和娼妓的艳遇。酒馆顶楼即将上演一场亲密的交流。
Один из нас заплатил Ловрику за встречу-сюрприз. Теперь счастливчика ждут на верхнем этаже таверны.
再三考虑之后,你还是觉得不要和任何人太过亲密为好。
Хотя, если подумать, вам ни с кем не хочется сближаться.
与加吉亲密度达到最高等级,使您获得了“血淋淋的教训”特技。
Вы достигли наивысшего уровня отношений с Гейджем и приобрели способность "Знания, добытые кровью".
与X6-88亲密度达到最高等级,使您获得了“护盾调谐”特技。
Вы достигли наивысшего уровня отношений с X6-88 и приобрели способность "Волновой щит".
与凯特亲密度达到最高等级,使您获得了“狂射冲刺”特技。
Вы достигли наивысшего уровня отношений с Кейт и приобрели способность "Адреналин".
与壮壮亲密度达到最高等级,使您获得了“狂暴化”特技。
Вы достигли наивысшего уровня отношений с Силачом и приобрели способность "Берсерк".
与汉考克亲密度达到最高等级,使您获得了“同位素中毒”特技。
Вы достигли наивысшего уровня отношений с Хэнкоком и приобрели способность "Изотопь".
与居礼亲密度达到最高等级,使您获得了“战斗医护”特技。
Вы достигли наивысшего уровня отношений с Кюри и приобрели способность "Военный врач".
与派普亲密度达到最高等级,使您获得了“舌粲莲花”特技。
Вы достигли наивысшего уровня отношений с Пайпер и приобрели способность "Волшебный язык".
与尼克亲密度达到最高等级,使您获得了“深入硬体”特技。
Вы достигли наивысшего уровня отношений с Ником и приобрели способность "Сердце из стали".
与丹斯亲密度达到最高等级,使您获得了“认识敌人”特技。
Вы достигли наивысшего уровня отношений с Дансом и приобрели способность "Знай своего врага".
与普雷斯敦亲密度达到最高等级,使您获得了“团结一心”特技。
Вы достигли наивысшего уровня отношений с Престоном и приобрели способность "Вместе мы сильны".
与麦奎迪亲密度达到最高等级,使您获得了“必杀一击”特技。
Вы достигли наивысшего уровня отношений с Маккриди и приобрели способность "Смертельный выстрел".
在我们变得太亲密前,你先跳入铁笼里让我们看看你的能耐如何?
Ну, пока мы не привязались друг к другу слишком сильно, может, зайдешь в клетку и покажешь себя в деле?
没错。我知道大家都谣传我跟麦多那有……亲密关系,但其实并没有这回事。
Да. Я знаю, в городе ходили слухи, что у нас с Макдонахом... завязались близкие отношения, но, если честно, ничего такого не было.
我们过去曾亲密无间,但克里现在要走自己的路了。
Раньше мы шли вместе, а теперь кри пойдут своей дорогой.
非洲人民联盟欢迎你。我们的家族曾经是最亲密的邻居,所以我希望你也会是。
Африканский Народный Союз приветствует вас. Наши семьи некогда были ближайшими соседями, и я надеюсь, что все так и останется.
肯定啦。我会抓住所有机会,让我们的亲密关系延绵久长。
Да. Я рада любой возможности продлить наши близкие отношения.
我们的公民纷纷前往新开放的国家公园,与大自然亲密接触。
Наши граждане устремляются в новый национальный парк, чтобы быть ближе к природе.
同盟已经让我们变得如此亲密。您不会现在把我推开吧?
Этот союз нас очень сблизил. Вы же не хотите теперь от меня отдалиться?
我热切地期待我们的亲密关系。
Я с нетерпением ожидаю нашего сближения.
我只遇到过一组关系更亲密的队伍,其中一个是个我不得不摧毁的低能儿。
Я видела всего одну другую команду, которая была ещё слаженней. Там одного из участников пришлось уничтожить.
跟某个人亲密的感觉很舒服。
Было бы хорошо быть близким с кем-то.
随着企业的壮大,曾经亲密合作的好伙伴、好兄弟很快也陷入利益纷争之中。
После того, как дела предприятия начали все больше идти в гору, когда-то состоявшие в хороших и крепких отношениях партнеры вскоре рассорились из-за прибыли.
加为亲密好友
добавить в близкие друзья
начинающиеся: