亲生兄弟
qīnshēng xiōngdì
родные братья
примеры:
我的亲生兄弟米凯尔失踪了。若有谁能找到他,或是知其下落者,都能获得丰厚报酬——我还能在男爵面前代为美言几句。请来十字路口的旅店找我。
Брат мой родной, Микель, пропал. Кто его найдет и целого домой приведет или же узнает, что с ним случилось, тому денег на награду не пожалею и Барону словечко за того замолвлю. Найти меня можно у корчмы "На распутье".
他……他对我拔枪。我的亲生兄弟……
Он... Он наставил на меня пушку. Мой родной брат...
亲弟兄
blood brothers
亲兄亲弟
родные братья
嫡亲兄弟
родные братья
我不希望任何人落得如此下场。更不希望发生在我亲兄弟身上。
Никому бы я не пожелал такой судьбы. И в особенности родному брату.
他是我的亲兄弟
он доводится мне братом
亏你们还是亲兄弟!
Как не стыдно, вы же родные братья!
我和你须是亲兄弟
мы с тобой, в сущности говоря, родные братья
你情愿背叛你的亲兄弟?
Ты предашь собственного брата?
修政而亲兄弟之国, 庶免于难
улучшить дело управления и сблизиться с братскими княжествами в надежде избежать трудностей
他们俩虽然是亲兄弟,可是一直不对付。
Они хотя и были родными братьями, но никогда не уживались.
我的亲兄弟……如果你们没出现……他会杀了我……
Мой брат... Если бы не ты... Он бы меня убил...
你几乎就像是我的家人一样……就像我的亲兄弟。
Ты самый близкий мне человек... брат, которого у меня никогда не было.
我求求你。饶了你的亲兄弟吧!你说什么我都愿意做!
Умоляю... Пощади меня, брат... Проси все, что хочешь!
[直义] 算帐越勤, 友谊越深.
[参考译文] 亲兄弟, 勤(明)算账; 好朋友(不如)勤算帐.
[参考译文] 亲兄弟, 勤(明)算账; 好朋友(不如)勤算帐.
чаще счёт крепче долыше дружба
时局到底有多么悲惨,逼得亲兄弟也要互相残杀?
Что это за времена такие, когда брат убивает брата?
汤姆,你就像我亲兄弟一样,但麻烦长话短说,拜托。
Том, я люблю тебя как брата. Но умоляю, давай покороче.
那个年龄大一点的男孩给新来的孩子一些亲兄弟似的忠告。
The older boy gave the newcomer some brotherly advice.
[букв.] 朋友是朋友, 可是各人抽各人的烟.
友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
дружба дружбой, а табачок врозь
这对孪生兄弟很难辨认。
proIt is hard to tell the twin brothers one from the other.
喔,是啊,那家伙是我亲兄弟,我们在海岸上一个破屋长大的。
О да. Он же мой брат. Мы росли вместе, в маленькой хижине на берегу.
如果回家的唯一办法是杀掉自己的亲兄弟,你最好三思。
Если бы тебе пришлось убить родного брата, чтобы вернуться домой, ты бы тоже боялся.
我的孪生兄弟与我形影不离。
My twin brother is my shadow every minute.
欢呼吧。以玛拉凯斯的戒律名义,我封你为兽人的血亲兄弟。
С радостью. Согласно Кодексу Малаката, объявляю тебя кровным братом орков.
一个杀害婴儿的母亲或一个割开亲兄弟喉咙的人,是无法被原谅的…
Так же, как нельзя простить мать, которая убила своего ребенка, или мужчину, который перерезал горло собственному брату...
欢呼吧。以玛拉凯斯法典的名义,我任命你为兽人的血亲兄弟。
С радостью. Согласно Кодексу Малаката, объявляю тебя кровным братом орков.
要是回家的唯一办法是杀掉自己的亲兄弟,你也会再三考虑一番。
Если бы тебе пришлось убить родного брата, чтобы вернуться домой, ты бы тоже боялся.
抱歉,卵生兄弟,但我奉命取你性命。
Прости, родич, но меня послали убить тебя.
这对孪生兄弟为国流血牺牲,死而无憾。
The twin brothers bled for their country and died without any regrets.
这对孪生兄弟外貌很相像,但性格却相差很大。
The twin brothers are alike in appearance but differ greatly in disposition.
看来这就是最终结局了?你会为巩固你未来的领主地位,不惜绞死你的亲兄弟?
Вот, значит, до чего дошло? Ты готов отправить родича на виселицу, только чтобы укрепить свои притязания на трон ярла?
去和我的孪生兄弟拉雷谈谈吧。祝你好运,<name>。实验完成以后再回来找我。或者……要是万一你受伤或者挂了的话,你的亲戚将可以拿走你的报酬。
Поговорите с моим близнецом Ралли. Удачи, <имя>. После эксперимента возвращайтесь. Или... если ваши травмы окажутся несовместимы с жизнью, за деньгами может обратиться ваш ближайший родственник.
пословный:
亲生 | 兄弟 | ||
I, xiōngdì
братья, друзья; братский, дружеский
II, xiōngdi
1) младший брат
2) брат, браток, друг (обращение)
3) унич. я; ваш верный слуга
|