人生得意须尽欢,莫使金樽空对月
_
解释:人生得意之时就要尽情的享受欢乐,不要让金杯无酒空对皎洁的明月。 赏析:此句语意如行云流水,给人极痛快之感,表达了诗人及时行乐的观点,在乐观好强的口吻背后,也有愤慨和无奈。
пословный:
人生 | 生得 | 得意 | 须 |
1) жизнь человека; человеческий век
2) жизнь, образ жизни, уровень жизни
|
1) врождённый, природный: спонтанный
2) брать (захватывать) живьём
|
1) удавшийся, удачный; удачливый
2) довольный, самодовольный
3) добиться цели (исполнения желаний)
4) нравиться; быть расположенным к...
5) кантонский диал. милый, прелестный, см. 可爱
|
= 須, 3), 4)
1) должно; следует; необходимо
2) книжн. ждать, ожидать
3) усы
4) щупальцы; побеги
|
尽欢 | , | 莫 | 使 |
1) получать максимум удовольствия
2) до конца использовать хорошее отношение других к себе (также 尽欢竭忠)
|
1) книжн. не; нет
2) книжн. не надо, не нужно; не
|
2) сделать так что..., пусть..., чтобы... 3) использовать, применять |
金樽 | 空 | 对月 | |
亦作“金尊”。
酒尊的美称。
|
1) пустой; порожний; пустота
2) впустую, попусту, напрасно; вхолостую
3) воздух; воздушный; небо
II [kòng]1) освободить(ся); высвободить
2) свободный; пустой; пустующий
3) свободное время
4) свободное [пустое] место
|
сев. диал. посещение новобрачной родительского дома через месяц после свадьбы
|