什么也不干
_
сидеть богородицей
примеры:
干什么也不行
не годиться ни на что
什么活儿也不干, 我要休息
Все дела побоку: отдыхаю
他自己也不知道他干的什么事
сам он не ведает, что творит
他应名儿是领导, 但什么事也不干
числится он руководителем, но ничего не делает
这个人真是个慢性子,干什么事也不着急。
This man is really a slowpoke, he never hurries in doing anything.
- 老李啊,有人推荐你当总经理,你成吗?
- 总经理也是人干的,我为什么不成?
- 总经理也是人干的,我为什么不成?
- Лао Ли, тебя рекомендуют на место гендиректора, справишься (ли)?
- Если другие могут, почему я нет?
- Если другие могут, почему я нет?
什么也没干; 没有做任何表示; 没办法
ничего не делать
什么也不值
яйца выеденного не стоит, ничего не стоит
什么也不再
больше ничего не
什么也不缺。
Nothing is lacking.
[直义] 车不上油不走.
[释义] 如不行贿, 就什么也得不到; 没有钱什么事也办不成.
[比较] Сухая ложка рот дерёт. 干勺子沾嘴.
[例句] - Я говорила, что насухую в такие места не ходят. Знаю я этих юристов. Не подмажешь - не поедешь, - шептала в коридоре Долинская Фетисовой. - Да, но как это сдел
[释义] 如不行贿, 就什么也得不到; 没有钱什么事也办不成.
[比较] Сухая ложка рот дерёт. 干勺子沾嘴.
[例句] - Я говорила, что насухую в такие места не ходят. Знаю я этих юристов. Не подмажешь - не поедешь, - шептала в коридоре Долинская Фетисовой. - Да, но как это сдел
не подмажешь - не поедешь
他什么也不怕。
He is afraid of nothing.
他什么也不问
он ничем не интересуется
什么也看不见
Ничего не видать
我什么也不JB做
я не буду ни хуя делать!
什么也不能做
ни к чему не способный; не способный ни к чему
什么也不知道
ни бе ни ме ни кукареку не понимать; ни бе ни ме не понимать
我什么也不要
мне ничего не нужно
什么也不厌恶
ничем не гнушаться
什么也不再做
не делать больше ничего
- 今天真倒霉!干什么都不顺,刚才喝凉水都差点呛死!
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- Сегодня совсем :не везет, что ни делаю - все неудачно. Выпил сейчас холодной воды, и чуть не захлебнулся!
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
什么时候也不要
ни в какое время не потребуется, никогда не понадобится
什么也不是; 平庸
ни богу свечка ни черту кочерга
任什么也不知道
Ни бум--бум не знать
平庸, 什么也不是
Ни богу свечка ни черту кочерга
你知不知道你在干什么?
В уме ли ты?
他是您什么人? 什么人也不是
кто он вам? никто
关于什么也不知道; 关于…什么也不知道
ничего не знать насчет чего; не знать ничего насчет чего; ничего не знать про чем; не знать ничего про чем; не знать ничего
他是你什么人? - 什么人也不是
кто он вам? - Никто
够了(什么也不必说了)!
И больше никаких!; И никаких!
你是什么也不知道
ничегошеньки ты не знаешь
一窍不通; 什么也不懂
ни бе ни ме; ни аза в глаза не смыслить; ни аза в глаза не понимать; ни кука-реку; ни бэ ни мэ не знать; ни бэ ни мэ; ни бельмеса не понимать
什么也得不到(或不给)
Кукиш с маслом дать; Кукиш с маслом получить
什么也不懂, 一窍不通
Ни аза в глаза не понимать; Ни аза в глаза не смыслить; Ни аза не знать
什么也不懂; 一窍不通
ни аза в глаза не смыслить; ни аза в глаза не понимать; ни аза не знать
关于…什么也不知道
ничего не знать про чем; не знать ничего; не знать ничего насчет чего; не знать ничего про чем; ничего не знать; ничего не знать насчет чего
关于 什么也不知道
не знать ничего насчет чего; ничего не знать; ничего не знать про чем; ничего не знать насчет чего; не знать ничего про чем; не знать ничего
再不要求他干什么了
Ничего больше от него не требуется
不花气力什么也得不到。
Nothing can be obtained without effort.
他是您什么人? 什么(亲)人也不是
Кто он вам? Никто
他什么也不知道; 他什么也不会; 他什么也不懂
ни бе ни ме не знает; ни бе ни ме не понимает; ни бе ни ме не умеет
什么事情也不会发生
ничего не случится
我对他什么也不隐瞒。
I did not conceal anything from him.
从外面什么也看不见
снаружи ничего не видно
什么也答不出; 一窍不通
ни в зуб не толкнуть
一窍不通; 什么也答不出
ни в зуб не толкнуть
留下的只是回忆而已(指什么也没剩下, 丧失得一干二净)
Осталось одно воспоминание
(俚)
[ 直义] 瞎扯不是摇连枷.
[ 释义] 什么也不干, 瞎扯,吹牛是不难的.
[ 比较] Хвастать - не косить, спина не болит. 吹牛不是割草, 背不痛.
[ 参考译文] 耍贫嘴不费力气.
[ 例句] Аким молчал, постукивая ложкой по столу и глядя на лампочку. Он уже наелся, утёрся и теперь что-то думал. - Брехать,
[ 直义] 瞎扯不是摇连枷.
[ 释义] 什么也不干, 瞎扯,吹牛是不难的.
[ 比较] Хвастать - не косить, спина не болит. 吹牛不是割草, 背不痛.
[ 参考译文] 耍贫嘴不费力气.
[ 例句] Аким молчал, постукивая ложкой по столу и глядя на лампочку. Он уже наелся, утёрся и теперь что-то думал. - Брехать,
брехать - не цепом мотать
什么用处都没有; 干什么都不行
ни к чему не годиться
他发誓说他什么也不知道
он божится, что ничего не знает
一无所有; 什么也剩不下
Ни синь пороха нет; Ни синь пороха не останется; ни синь пороха не останется
这个计划什么也不缺少。
Nothing is lacking for the plan.
她扎煞着手,不知该干什么。
She spread out her arms, not knowing what to do.
像这样什么结果也不会有
этак ничего не получится
用什么东西也不能把 引到
Калачом не заманишь кого
什么也瞒不过我; 我什么也能看出来
от меня ничего не укроется
一无所知; 一窍不通; 什么也不知道
не знать ни а, ни б
我全都知道, 什么也瞒不过我
я все знаю, от меня ничто не укроется
不下功夫, 你就什么也得不到。
Nothing can be obtained without efforts.
一句话也说不出; 什么也回答不出
ни в зуб толкнуть
一窍不通; 一点也不知道; 一点也不懂; 什么也不懂
ни бельмеса не знать
什么也不会帮助; 无济于事
ничто не могло помочь
他是一个什么也不行的人
Он был человек никакой
你自己不干,为什么撺弄他呢?
Why do you egg him on to do what you won’t do yourself?
由于焦急不安, 什么也想不起来
ничего в голову не идёт от волнения
在旁边一站, 再也不说什么了
постоял рядом и ничего не сказал
他不会出什么事, 也不是小孩子
Ничего с ним не станется: не маленький
关于她一个人也不知道什么
О ней никто ничего не знает
一窍不通; 什么也不懂; 毫无知识
ни аза в глаза смыслить; ни аза в глаза понимать; ни аза не понимать; ни аза не смыслить
什么也不会; 任什么也不知道(学校用语)
Ни в зуб толкнуть
逛大半天商店什么也买不到
слоняться очень долго по магазинам и ничего не купить
不请示我, 你什么事也不要决定
ты ни на что не решайся, не спросясь меня
光靠等待是什么也得不到的。
Опираясь только на ожидание, ничего не достигнешь.
他[根本]什么也不懂; 他完全不明白
он ровно ничего не понимает
无论如何(也不), 无论在什么情况下(也不)
Ни в коем разе
我不知道我们下一步应该干什么
Я не знаю, что мы должны делать дальше
这巴掌大的地方什么也中不了。
В этом крохотном пространстве ничего не поместится.
无论什么也不会逃过他的注意
ничто не ускользнёт от его внимания
烟雾遮住了眼睛, 什么也看不见
Дымом глаза застило
他自己也不知道他所作的是什么
не ведает, что творит
一开始我便知道他什么也不行。
С самого начала я знал, что он ни на что не годен.
一无所知; 一问三不知; 关于什么也不知道; 关于…什么也不知道
ничего не знать
用什么东西也不能把引到; 用什么东西也不能把…引到; 什么东西也引诱不动
калачом не заманишь кого
你心里有委屈,就看什么也不顺眼。
You’ve got this worry on your mind, so nothing suits you.
一窍不通; 什么也不懂; 目不识丁; 毫无知识
ни аза в глаза не знать
无论在什么情况下你也不要同意
Ни в коем случае не соглашайся
什么东西也引诱不动…; 用什么东西(你)也不能把…引到
Калачом не заманишь кого
他使他的对手猜不着他下一步要干什么。
He keeps his opponents guessing what he would do next.
1. 成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干.
2. наедаться досыта и жить без всяких забот
3. набивать себе живот и бездумно существовать
4. сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
5. жить в сытости и праздности
6. пресыщенный и беззаботный
2. наедаться досыта и жить без всяких забот
3. набивать себе живот и бездумно существовать
4. сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
5. жить в сытости и праздности
6. пресыщенный и беззаботный
饱食终日 无所用心
пословный:
什么也 | 不干 | ||
не делать; не заниматься (чем-л.)
bùgān
невысыхающий, клейкий
|