说什么我也不去
пословный перевод
说 | 什么 | 我 | 也 |
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
1) (вопросительное) что?; какой?
2) (относительное) что; какой
3) (неопределённое) что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) (после глагола) из-за чего?, зачем? 5) (перед перечислением или цитатой) какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) (перед цитированием слов собеседника; неодобр.) что за...; какой там; что значит...
7) (восклицательное) что?
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
不 | 去 | ||
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|
в примерах:
说什么我也不去
не пойду, хоть умри
他说什么也不肯同我们一起去。
He would not go with us for anything.
什么也不说,咽下去。
Проглотить слова.
最好随它去吧。什么也不说。
Лучше забить и промолчать.
你愿意去猎杀那个怪物吗?但我也说不清那怪物到底是什么。
Поохотитесь на это чудище? Тока я вам не скажу, что тут за бестия.
我也不想跟你多说什么。这些钱是你挣来的。拿去…拿了就快走。
У меня тоже. Ты это заслужил, держи... И оставь меня.
「大姐头也不说自己来研究研究,就我一个人,要解到什么时候去…」
«Начальница отправила меня одного на разведку, но... Сколько времени это займёт? »
我什么也不会说的……
Лучше просто промолчу...
转过头去,我说什么也要处理掉这个威胁。
Отведи глаза, а я разберусь с ней. Так будет лучше для всех.
事实上,她比之前的领袖都好。但要是她失去资格,那我也不能多说什么。
В конечном итоге она была одним из лучших вождей, что у нас были. Но если она этого больше не заслуживает, то что уж тут.
哈!冒险家协会,他们拒绝了我的委托,也说什么…陨石绝对不能去碰。
Ха! Гильдия мои поручения отвергла. Мол, метеориты трогать нельзя...
在这里,我什么也不想说。
Не в этом месте.
嗯,而且问得很不地道。我怎么会去偷听客人们说话,而且就算听到什么也不会大嘴巴到处去说!
Хе... Да еще и в чужие дела лезет. Я разговоры клиентов не подслушиваю и уж точно того, что слышу, повторять не стану.
是的,我也说不清楚是为什么。
Да, и я не могу сказать, почему.
我不知道你在说什么,我也不在乎。
Я не знаю, о чем вы, и мне, в общем, на это наплевать.
什么也不说。
Ничего не говорить.
你很急,是吗?你和我们一样也要去阿克斯城吗?噢,我们说什么也不会错过卢锡安纪念日!
Торопишься, да? В Аркс небось, как и мы? О, мы ни за что на свете не хотим пропустить День Люциана!
我也不明白。不知道我为什么会这么说。
И я тоже. Я даже не знаю, почему это сказал.
我也不知道自己为什么要这么说。
Я не знаю, с чего я это взял.
说实在的,我也不知道是什么。
Если честно, я сам не знаю, что это было.
什么也不要说。
Не говорить ничего.
说得也对,你信什么也不干我的事。
Да, правда, не мое это дело, во что ты веришь.
(什么也不说。)
(Промолчать.)
够了(什么也不必说了)!
И больше никаких!; И никаких!
我也不是去参加集会啊或者什么的。
Я не то чтобы хожу на встречи или что-то такое...
所以你说我算什么人?我也不知道我算什么人了。
Так какое же место всё-таки считать домом? Хороший вопрос. Не уверен, что смогу на него ответить.
我不知道该说什么,也不知道你想要我说什么。抱歉。
Не знаю, что на это сказать. И что вы хотите услышать. Простите.
除了这些,她什么也不愿意跟我说。
И больше она ничего не добавила.
我不懂你在说什么,老大,但你开心我也开心。
Я не понимаю, о чем ты говоришь, босс, но я рад, что ты рад.
什么也不说。让他说完。
Промолчать. Дать ему договорить.
因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去
ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него
我会把你的沉默理解为我们什么也不说。
Я воспринимаю твое молчание как предложение ничего не говорить.
我不知道你在说些什么。我也不认识什么安托妮蒂。
Не понимаю, о чем ты. Я не знаю никакой Антуанетты.
是的,就是你刚才说的。我什么也想不出来。
Ага, че-то такое. Другой ответ как-то не идет на ум.
其实也没什么好说的,真的。我们捕鱼,老老实实的。既不招惹帝国也不去跟风暴斗篷过不去,到现在,战争都与我们无关。
Да ничего особенного. Мы ловим рыбу и держимся особняком. Не хотим злить ни имперцев, ни Братьев Бури, так что война пока нас обходит.
什么也不说。淡淡地点点头。
Молчать. Стоически кивнуть.
他发誓说他什么也不知道
он божится, что ничего не знает
哽住了,什么也不说。
Сглотнуть и ничего не говорить.
什么也不说。等她回答。
Промолчать. Пусть ответит.
什么也不说。(继续。)
Промолчать. (Продолжить.)
我不知道,我也猜不透为什么士兵不去杀这些怪物。
Не знаю и не понимаю, почему солдаты их еще не убили.
啊,只是检查一下,看看东西是不是都还在。那些家伙可能拿了什么去典当也说不定。
Да вот проверяю, не пропало ли чего... Вот холера... эти же все вынесут, да продадут...
你跟我说什么?出去!我不想再见到你。
О чем нам с тобой говорить? Проваливай! Не хочу тебя больше видеть.
哼,只要神灵心安理得,我也不多说什么。
Хм, пока у богов спокойно на совести, я ничего не могу сказать.
我不知道我的真名叫什么,老实说我也不关心。
Понятия не имею, как меня назвали при рождении, да и знать не хочу.
不用说,我也知道你要说什么,今天不太合适。
И не нужно. Я прекрасно знаю, что ты хотел предложить. И сегодня я не смогу.
一句话也说不出; 什么也回答不出
ни в зуб толкнуть
(什么也不说。默默接受。)
(Ничего не говорить. Просто любоваться.)
什么也不说,只是点头。
Ничего не говорить, просто кивнуть.
什么也不说,抱起双臂。
Ничего не говорить и скрестить руки на груди.
什么也不说,就干站着。
Ничего не говорить. Просто стоять.
你这个蠢货!你为什么不照我说的去做?
Какая глупость! Почему вы не выполнили мою просьбу?
我什么也没说。
Я ничего не говорил.
唉…我说诺艾尔,也不算什么小孩子了吧?
Ноэлль... Ты ведь уже не ребёнок.
要帮什么忙。先说清楚,我不是保镖,也不是刺客。
В чем дело? Я не охранник и не наемный убийца.
什么也不说,只是看着她。
Промолчать и просто посмотреть на нее.
什么也不说,只是盯着她。
Продолжить молча смотреть на нее.
在旁边一站, 再也不说什么了
постоял рядом и ничего не сказал
什么也不说。暂时保持安静。
Промолчать, не нарушать тишину.
什么也不说。那样更有尊严。
Ничего не говорить. Так ты сохранишь больше достоинства.
不管他抬着的手。什么也不说。
Оставить его слова без ответа и руку тоже.
什么也不说。看着他的眼睛。
Ничего не говорить. Посмотреть ему прямо в глаза.
什么也不说。(换个话题。)
Ничего не говорить. (Сменить тему.)
更重要的是,什么也不说。
Хотя, лучше ничего не говори.
他气愤地插嘴说:我不明白为什么我不能去。
I don’t see why I must not go, he burst in angrily.
朋友,你很特别。但我也说不清是什么感觉...
Что-то в тебе такое есть, друг мой. Не могу понять, что...
或者…是为了掩盖别的什么东西。我也说不准。
Или... Они скрывают что-то ещё. Сложно сказать.
是的,继续。除了说出那句话,我什么也不想做。
Ага, продолжай. Не хочу ничего делать, хочу только говорить вот что ты подскажешь.
他到底在说什么鬼话?算了,我也不想知道。
Что он такое несет? Не важно. Даже знать не хочу.
我不知道我真正的名字是什么,老实说我也不关心。
Понятия не имею, как меня назвали при рождении, да и знать не хочу.
唉,看来不管我说什么,只怕也留不住少爷您吧…
Эх... Боюсь, что никакие слова не в силах вас удержать, мой господин...