从小
cóngxiǎo
![](images/player/negative_small/playup.png)
с детства, с малолетства; с малых лет, сызмальства, сызмала
ссылки с:
从小儿cóngxiǎo
с малых лет; с детского возрастаот колыбели; с малых лет; с малых ногтей; с молодых ногтей; С колыбели; С от колыбели; С малых лет; С молодых ногтей; С от молодых младых ногтей; с детства
cóngxiǎo
<从小儿>从年纪小的时候:他从小就爱运动。cóngxiǎo
[as a child; from childhood] 自年纪小的时候; 由孩童时候起
他从小就立下了大志
他从小就爱运动
cóng xiǎo
自幼年起。
如:「从小到大」。
初刻拍案惊奇.卷二十一:「那舍人北边出身,从小晓得些弓马,今在指挥家。」
文明小史.第三十九回:「原来逢之从小在街上跑惯的,那些买熟菜的地方是知道的。」
cóng xiǎo
from childhood
from a young age
cóng xiǎo
from childhood; since one was very young; as a child:
他从小热爱劳动。 He has loved labour ever since he was a child.
cóngxiǎo(r)
from childhood; as a child
我从小就不爱吃水果。 I've never liked fruit since childhood.
自年纪小的时候。
частотность: #3230
в русских словах:
детство
с детства - 从幼年起; 从小
колыбель
с колыбели - 从小
с
с детства - 从小; 从童年起
с колыбели
从小
с малых лет
从小; 从幼年起
с пелёнок
从小[时起]; 自幼
сызмала
从小 cóng xiǎo, 从幼年时代起 cóng yòunián shídài qǐ
синонимы:
примеры:
从小就把根扎正
прививать нравственные основы с детства
他从小就跟文学结下了因缘
с малых лет ему суждено было связать свою жизнь с литературой
从小作起
начинать с малого
从幼年起; 从小
с детства
从小就认识…
знать кого-либо с детства
从小; 从童年起
с детства
从小碟里吸着喝茶
тянуть чай с блюдечка
我从小就深谋远虑.
Я с самого детства мыслила стратегически.
我从小就牙疼,那是我妈的基因。
У меня с детства болят зубы. В этом виноваты мамины гены.
从小就天资出众
с детства выделялся способностями
溪水清澈见底,湍湍地从小桥下流过,被水草和石子梳出缕缕波汶。
Вода в нем была прозрачная, торопливо бегущая под мосток, расчесанная травой и камушками на волнистые пряди.
原来他们从小就认识
Они знали друг друга с детства.
他从小热爱劳动。
He has loved labour ever since he was a child.
战争使他从小就成了孤儿。
война осиротила его в раннем детстве
他们从小就很好。
They have been close friends since childhood.
从小寄居在舅父家里
live from childhood with one’s uncle
他从小吃鸡蛋吃伤了。
He has eaten so many eggs since his childhood that he is fed up with them now.
从小培养劳动习惯
cultivate the habit of doing manual labour from childhood
他从小没有个挨靠。
He hasn’t had anyone to rely on since childhood.
我弟弟从小性格外向。
Мой братишка сызмальства был экстравертом.
我从小失去了母亲。
Я в детстве потерял мать.
我从小丧母。
I lost my mother when I was a child.
他从小性格倔强。
He has been headstrong since childhood.
他从小被寄养在叔叔家。
He was raised by his uncle from childhood.
他从小寄居在祖父家。
He has lived with his grandfather since childhood.
个别青少年从小行为不检点。
A few teenagers have had bad behavior since childhood.
先从小规模改革开始。
Let’s start from a small-scale reform.
他从小锋芒毕露。
He has been aggressive and capable since childhood.
他从小染上了吸烟的恶习。
He contracted the bad smoking habit as a child.
他们从小耳鬓厮磨。
They have been close since childhood.
我从小就不爱吃水果。
I’ve never liked fruit since childhood.
他从小就有雄心。
He’s had great ambitions from his youth.
从小玩到大的朋友
друг, с которым дружишь с детства
衣服要趁新时爱惜,名誉要从小珍惜。
Береги платье снову, а честь смолоду.
好习惯从小培养
хорошие привычки развивать с детства
阅读是父母从小培养我的一个爱好。
Любовь к чтению родители привили мне с детства.
从小立志做一名翻译
с детства поставить цель стать переводчиком
从小受父亲熏陶
с детства воспитывался отцом
这儿有一条小路,狼也许从小路逃走了。
Здесь есть тропинка, волк, наверно, по ней убежал.
他从小就饱尝辛酸
Он рано познал горе
波头从小船上面冲过。
Волна захлестнула лодку.
(任何一件)大事都是从小事做起的
Всякое великое дело начинается с малого
[释义] 生来有福; 生来幸运. (原指被羊膜包覆着出生的人, 照旧时的迷信, 这样出生龙活虎人必定是幸运的)
[例句] С мальчишеских лет терпелив и умён, Можайский не ведал, что значит усталость, хотя простакам-сослуживцам казалось, что попросту был он в рубашке рождён. 莫扎伊斯基从小就顽强和聪明, 从来就不知道什么是疲倦, 虽然那些头脑简单的同
[例句] С мальчишеских лет терпелив и умён, Можайский не ведал, что значит усталость, хотя простакам-сослуживцам казалось, что попросту был он в рубашке рождён. 莫扎伊斯基从小就顽强和聪明, 从来就不知道什么是疲倦, 虽然那些头脑简单的同
родиться в рубашке в сорочке
[直义]院子里牛, 餐桌上的肉.
[例句]Сын воронежского крестьянина, он ещё с детства привык слышать: "Корова на дворе, и харч на столе", - и знал цену коту. 他是沃罗涅什农民的儿子, 从小就听惯了"院子里的牛, 餐桌上的肉", 所以, 他知道家畜的价值.
[例句]Сын воронежского крестьянина, он ещё с детства привык слышать: "Корова на дворе, и харч на столе", - и знал цену коту. 他是沃罗涅什农民的儿子, 从小就听惯了"院子里的牛, 餐桌上的肉", 所以, 他知道家畜的价值.
корова на дворе и харч на столе
[直义] 先打喜鹊和乌鸦, 然后打白天鹅.
[释义] 先从小的开始, 慢慢地取得经验和技七, 然后就可以获得更大的成绩.
[例句] Противник... молча сходил пешкой. - По грибы не час и по ягоды нет - так хоть по еловые шишки, - продолжаал тот спокойно, погладив бороду, и убил пешку. - Бей ворону и сороку, добьёшь
[释义] 先从小的开始, 慢慢地取得经验和技七, 然后就可以获得更大的成绩.
[例句] Противник... молча сходил пешкой. - По грибы не час и по ягоды нет - так хоть по еловые шишки, - продолжаал тот спокойно, погладив бороду, и убил пешку. - Бей ворону и сороку, добьёшь
бей сороку и ворону добьёшься и до белого лебедя
[直义] (衣服要从新穿时爱惜), 名誉(健康)要从年轻时注意; 名誉要从小爱惜; 从年轻时起就要爱惜名誉; 从小就要爱惜名誉.
[例句] Родители мои благословили меня. Батюшка сказал мне: «Прощай, Пётр. Служи верно, кому присягнёшь; слушайся начальников; за их лаской не гоняйся; на службу не напрашивайся; от службы н
[例句] Родители мои благословили меня. Батюшка сказал мне: «Прощай, Пётр. Служи верно, кому присягнёшь; слушайся начальников; за их лаской не гоняйся; на службу не напрашивайся; от службы н
береги платье снову а честь здоровье смолоду
从小他就对数学感兴趣。
С детства он интересуется математикой.
我的母亲从小就受家人教养,成为一个天主教徒,可是她很怀疑教会的教训。
Моя мама с детства получала домашнее воспитание, стала католичкой, хотя сомневалась в церковном учении.
[直义] 放进摇篮时是什么样的, 放进坟墓时也是什么样的.
[释义] 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
[比较] Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
[参考译文] 禀性难移.
[例句] Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Осед
[释义] 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
[比较] Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
[参考译文] 禀性难移.
[例句] Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Осед
каков в колыбельке, таков и в могилке
从小说中删去一章
выпустить главу из романа
从小到大,我都希望把你培养成一个自尊、自爱,自强、自主的女孩子。
С детства и до твоего взросления, я надеялся, что смогу воспитать из тебя уважающую себя, сильную и самостоятельную дочь.
从小到大,没有任何人敢给他气受。
Ни взрослый, ни ребенок, никто не смеет издеваться над ним.
从小抓起
Начнем, пока они еще маленькие
拉斯卡尔从小船里拿了两只皮袋子,然后上了岸;然而,他又回到了小船那里。我看到了豺狼人……他遇到了豺狼人——那些被称作木爪豺狼人的家伙。他看起来很着急——看上去有些恐惧——似乎是在躲避什么。他甚至没有注意到身后的水元素……就是这些了。
Раскал вытащил два больших кожаных заплечных мешка из своей лодки и направился прочь от воды. Однако потом вернулся к лодке. Вижу скальпы гноллов... он наткнулся на гноллов – кажется, это тот клан, который называют Древолапами. Он чем-то очень озабочен, даже вроде бы напуган. Раскал настолько поглощен своими мыслями, что не замечает, как у него за спиной материализуются элементали воды. И... и все. Больше я ничего не увидел.
而且我斯利姆从小就没怕过水!我们船长从一艘去暴风城的私掠船上抢来了一箱紫葡萄酒。
Но старый Алкач знает, что такое жидкая храбрость! У кэпа был ящик портвейна "Пупелливербос", который мы взяли трофеем у одного пирата по пути в Штормград.
你帮雷耶克弄个金属头盔好不好啊?但是金属巨人的头盔不容易得到,所以你要先去日灼之柱附近的斯温迪格林挖掘场,从小绿人和他们的朋友那里偷来一些炸弹。这样,你就可以用炸弹来弄到金属巨人的头盔,然后把它拿来交给雷耶克了。
Ты это принеси Реджеку, хорошо? Только вот, может, железную голову от железного тела просто так не оторвешь. Можно стащить бомбы у маленького зеленого народца и их друзей из раскопа Хитрохмыла у колонны Солнечного Благословения. Бомба оторвет голову от железного тела, а ты принесешь голову Реджеку.
你父亲是个画家,你从小便耳濡目染,难怪有这么好的绘画基础。
Твой отец художник, ты с детства находился в этой атмосфере, неудивительно, что у тебя такая хорошая база в живописи.
我们先要从小东西开始做。所以我们要捉苍蝇。苍蝇爱腐肉,我们也爱腐肉……当然,我们是爱把腐肉做成投掷武器!
Начинать надо с малого – поймать мух. Мухам нравится гниющее мясо. И нам нравится мясо... когда мясные фургоны забрасывают им врагов.
你这个<race>帮我从小鬼那里拿回书,我就给你亮闪闪的东西。去吧,小鬼就在左边!杀!
Если ты, <раса>, помочь мне вернуть книгу, я дать тебе что-то ценное. Вперед, этот бес – там, слева! УБИТЬ!!!
最好从小型猎物开始。我们可不想打击小姑娘的信心。
Только начните с какой-нибудь мелкой дичи. А то мало ли, вдруг у нее ничего не будет получаться и она расстроится.
幼崽经常会这样。我们这些长着翅膀的伙伴从小就很喜欢冒险!
Такое случается с детенышами. Наши крылатые спутники обожают приключения!
我们得从小训练它们!别管那些暴躁的成虫,我们需要幼虫!
Мы начнем дрессировать их сызмала. Старые силитиды нам точно ни к чему, а вот личинки очень даже пригодятся.
你好,<name>!我们始祖龟从小就听说着洛的事迹,它是我们的同类,有着许多传奇般的冒险经历。每当有年幼的始祖龟对洛是如何完成这些历险而表示好奇的时候,这些故事都会让他们大开眼界。
Здравствуй, <имя>! В детстве нам рассказывают истории о Ло – тортоллане, пережившем много приключений. Эти истории помогают маленьким торотолланам развивать смекалку, когда они ищут выход из трудных ситуаций, в которые все время попадает Ло.
最近,我对暗矛巨魔的了解增进了很多。说实话,我从小就听说过沃金如何反抗祖尔残暴无理的命令,我一直很敬佩他们。
Я многое узнала о племени Черного Копья. Скажу честно, я втайне восхищалась ими с самого детства, когда услышала о том, как Волджин проявил непокорность и отказался участвовать в безумии, затеянном Зулом.
从小集体所有制过渡到大集体所有制
от формы собственности малого коллектива перейти к форме собственности большого коллектива
骷髅巨人从小就骨骼粗大,他能炸毁的可不只是城墙。被消灭后,他的超大炸弹能对周围的一切造成伤害。
С первого взгляда на гигантский скелет становится ясно, что его предназначение в жизни — не просто банальное разрушение стен. Его огромная бомба наносит урон всему вокруг, когда взрывается.
从小你就教育我要有话直说吧?
Разве не ты учил меня всегда говорить правду?
「但是,不知道是为什么,从小就很倒霉。不像别人是去寻找冒险,我就算坐着不动,也会有险情找上门来。哈哈。」
«Почему же мне так не везёт? С самого детства я был не такой, как все. Приключения всегда находили меня сами, хотел я того или нет. Мне даже не нужно было их искать. Хех!»
蓬蓬是我最好的朋友了,我们从小一起长大的哦!
Мы с мистером Помидоркой лучшие друзья с детства!
璃月有着全提瓦特最繁华的商港,在那里汇集着各个国家的商人,我也是从小耳濡目染才选择经商的,嘿嘿。
В Ли Юэ находится крупнейший в Тейвате торговый порт. Там можно встретить купцов со всех концов света. Хе-хе, я выросла там. С самого детства я хотела заниматься торговлей.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск