从观点来看
пословный перевод
从 | 观点 | 来看 | |
точка зрения; подход; взгляд
|
1) (прийти + посмотреть)
2) (в конструкции 以/从……来看) с точки зрения…, рассматривать под [таким-то] углом, рассматривать в [таком-то] аспекте
|
в примерах:
从…观点来看
с точки зрения кого; с точки какого зрения; в свете чего
从…观点上看来
с точки зрения
从历史观点来看...
рассматривать что-либо в историческом аспекте
从…角度来看; 从…观点来看
с точки зрения кого
(前)(二格)从…观点来看
В свете
从公众的观点来看
from a public point of view
也许从你的观点看不出来。
Может, это тебе так кажется...
从法律的观点来看,他现在还是无罪的。
In the eyes of the law, he was not yet guilty.
从你现在的观点来看,我想也无关紧要。
Ну, может, тебе это так кажется.
若你是从这观点来看,那确实是个好选择。
Тебя можно понять. Говорят, ты отличный боец.
从长远观点看问题
from a long-term point of view
从外观来看,是一个∗贫穷∗的公社社员。这个房间只比橱柜略大一点。
И, судя по всему, ∗бедный∗ коммунар. Комнатушка размером с чулан.
但你的神经与生理读数都已经回归正常。从医学观点来看,你没事了。
Параметры вашей нервной системы и физиологические показатели вернулись к нормальным значениям. С точки зрения медицины у вас все хорошо.
从你的观点看来,你只要把装置对准三脚机甲的甲壳,然后炸毁它就行了。
Всё, что тебе надо сделать — прикрепить её к корпусу страйдера, а затем взорвать.
从那个观点看,这工作就容易了。
Looked at from that point of view, the job becomes easy.
从新材料的观点来判断…
судить в разрезе новых данных; судить о чем в разрезе новых данных
罗肯博士,也许我需要提醒你一下,从生物化学的观点来看,人类也是机器。
Должен напомнить, доктор Локен, что, с точки зрения биохимии, человек такая же машина.
从和平文化观点看男性作用和男子气质专家组
Группа экспертов по вопросу о роли мужчин с точки зрения культуры мира
假以时日,你就能从我们的观点看事情了。
Рано или поздно ты разделишь нашу точку зрения.
看来我们观点完全不同。
Нам не о чем говорить.
“我会的。”看来你并没能改变她的观点。
«Останусь». Кажется, ты ее не переубедил.
从这个地方的外观看来,你肯定能拿到一大笔钱。
И судя по тому, как тут все обустроено, денег на оплату счетов у тебя хватит.
窥淫癖者从观看别人的裸体或性行为中得到性满足的人,尤指从一个秘密的有利地点
A person who derives sexual gratification from observing the naked bodies or sexual acts of others, especially from a secret vantage point.
我们应从历史的观点看待这事。This is an unprofitable discussion。 Our standpoints are too different。
We should look at this from a historical standpoint.
我只有在死后才会镇静下来。乐观一点来看,那不会离现在太久的。
Успокоюсь я в могиле. И если все пойдет хорошо, то уже через пару дней или недель.
[直义] 再往前已无路可走了.
[释义] 没有比这更坏的了; 糟到极点.
[参考译文] 该悬崖勒马了; 坏到无以复加.
[例句] С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头.
[变式] Дальше некуда.
[释义] 没有比这更坏的了; 糟到极点.
[参考译文] 该悬崖勒马了; 坏到无以复加.
[例句] С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头.
[变式] Дальше некуда.
дальше ехать идти некуда
从这时间和地点看来,我并不觉得奇怪。
В этом нет ничего странного - в таком месте, в такое время.
地图||跟著小地图上的标记,来找寻任务目标。提示:在地图图示上点击滑鼠左键或按下键来观看你目前在地图上的所在位置。
Карта||Следуйте за маркером на миникарте, чтобы проследить путь к цели квеста.Щелкните на значке карты, или нажмите чтобы увидеть карту местности.
好吧,看来我们都向对方很好地“表达”了各自的观点。让我们抛开成见,迎接祥和的未来吧。
Хорошо. Думаю, мы вполне ясно выразили свои точки зрения. А теперь пусть настанет мир и прощение.
从外观来看,这是一种传统的塞美尼守护,专门用来抵御厄运,噩梦,诅咒,还有其他超自然灾祸。
Судя по виду, это традиционный семенинский оберег, защищающий от сглаза, кошмаров, проклятий и прочих сверхъестественных напастей.
[直义] 狗就该像狗那样地死; 狗就该死得像狗.
[释义] 恶人不得好死.
[用法] 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
[参考译文] 罪有应得; 死有余辜.
[释义] 恶人不得好死.
[用法] 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
[参考译文] 罪有应得; 死有余辜.
собаке собачья смерть
他先看了看他的朋友,然后又看看你。“抱歉,”他点点头。“我同意诺伊德的观点,要么把我们抓起来,要么拿走50%。”
Он бросает взгляд на своего друга, а потом поворачивается к тебе. «Извини, — кивает он, — но тут я на стороне Ноика. Бери 50 % или можешь нас арестовывать».
在我看来,守望者把我们关了这么多年,是他们亏欠我们。只可惜,他们的新领袖赛拉·月卫不同意我的观点。
Я считаю, что со Стражей причитается за все годы, что мы провели в заточении. Но увы, их новый лидер Сира Лунный Страж с этим не согласна.
麦柯听说天霜的居民比希罗帝尔的长得端正。他对这种观点没有什么想法。在他看来所有人都很美丽。
МАйк слышал, что скайримцы внешне симпатичнее сиродильцев, но это не особенно важно. Для него все люди симпатичные.
穆艾奎听说天际的居民比赛瑞迪尔的长得端正。他对这种观点没有什么想法。在他看来所有人都很美丽。
МАйк слышал, что скайримцы внешне симпатичнее сиродильцев, но это не особенно важно. Для него все люди симпатичные.
之前从来没见过你,精灵。欢迎来到阿克斯城。来看点小戏法?
Первый раз тебя вижу, эльф. Добро пожаловать в Аркс. Показать тебе фокус?