以你为傲
_
Я тобой горжусь
примеры:
战胜他,然后把他的暗影坠饰带回来给我。如果你成功了的话,整个王国都将以你为傲。
Одолей злодея, принеси мне его подвеску Тени, и королевство тебя не забудет.
是的。丹德里恩把他带来这里并做了说明。我很以你为傲。
Да. Лютик привел его сюда и рассказал о том, что произошло. Я горжусь тобой.
你是个坚强的矮人。赛西尔会以你为傲的。
Крепкий ты мужик. Сесиль может тобой гордиться.
这很可能是我写给你的最后一封信,所以我希望让你知道,我相当以你为傲。使用新阵营的昆特牌大赛,这是一辈子难见的好点子呀。不需要担心那些反对你做出的改变的人,或是那些完全反对改变的人。反对的人一定是有的,但是你必须跟着你的直觉走,踏上进步的道路。如果我们的世界是由短视、缺乏想象力的人主宰的话,那现在的世界会是如何?想必大家一定还住在阴暗的山洞中,没有温暖的火炉,也没有照明的蜡烛!所以,我祝福你的大赛一切成功,相信将会是全世界最好、评价最高的昆特牌大赛。
Не знаю, не окажется ли это письмо моим последним, потому хотел бы, чтобы ты знал: я горжусь тобой. Турнир по гвинту с использованием новой масти - это выстрел в десятку. Пусть тебя не огорчают мнения скептиков. Недовольные были и будут. Такие люди, как ты, должны однако руководствоваться интуицией и идти в ногу с прогрессом. Где был бы наш мир, если бы мы отдались на милость людей, лишенных широты взглядов. Наверно, мы не умели бы даже добыть огонь. Поэтому держу кулаки за твой турнир. Верю, что вскоре это будет самый лучший, самый престижный турнир по гвинту во всем свете.
你找到了那些金银,儿子。去买把好剑,一些盔甲,还有一匹好马。去大陆抢劫吧。去向我死后侮辱你的人寻仇。让我以你为傲吧。
Сын, возьми это серебро. Купи себе на него лучший меч, доспехи, коня. Отправляйся на континент грабить. Отмсти людям, которые после моей смерти тебя обидят. Пусть я буду гордиться тобой.
祝你好运,孩子,去让我以你为傲吧。
Удачи, дитя мое. Ступай – и удиви меня!
再见了,玛提斯...探求者以你为傲。
Прощай, Матис... искатели будут гордиться тобой.
祝你好运,亲爱的费恩。让我以你为傲吧。
Удачи, милый Фейн. Ступай – и удиви меня!
这可是壮举,你应该引以为傲!
Это настоящий успех, ты должен гордиться собой!
这个实验室好像让你引以为傲。
Похоже, ты очень гордишься этой лабораторией.
听听你的殖民地的有力心跳并引以为傲。
Прислушайтесь к здоровому биению сердца вашей колонии и гордитесь собой.
你们帮助我们完成的事,我和我的母亲都引以为傲。
Знайте, что мы с матерью очень гордимся всеми вами и нашим общим достижением.
你们帮助我们完成的事,我和我的父亲都引以为傲。
Знайте, что мы с отцом очень гордимся всеми вами и нашим общим достижением.
父亲肯定会引以为傲。
Отец бы нами гордился.
告诉他你脸上的疤痕是你引以为傲的特征。然后对他眨下眼后离开。
Сказать, что ваша лучшая черта характера – шрам на лице, подмигнуть и уйти.
很呛的味道?你说的是我们万民堂最引以为傲的香辣配料的味道吧。
Чихать и кашлять? Должно быть, вы имеете в виду аромат наших фирменных острых специй.
干得漂亮。拉多维德国王会引以为傲。
Король Радовид наверняка бы тобой гордился.
义勇兵打败了学院,我真引以为傲。
Я так горжусь тем, что наши минитмены разгромили Институт.
而且引以为傲。伊欧菲斯会为我复仇的。
Да. Я горжусь этим. Иорвет за меня отомстит.
你击败了史凯利格群岛上的所有高手,成为群岛冠军。引以为傲吧,朋友。
На Скеллиге ты уже победил всех, кого только можно. Выходит, ты чемпион Скеллиге.
智者建的这地方让所有尸鬼都引以为傲。
Уайзмен создал место, которым мы, гули, можем гордиться.
你东拼西凑的那点知识,真希望你能引以为傲;我们的技术可大大超越了你。
Я надеюсь, вы гордитесь теми поверхностными знаниями, которых вам удалось нахвататься. Но до наших технологий вам все еще далеко.
嘿嘿,这可是我最引以为傲的技能,没有之一。
Хе-хе, навык игры - моя гордость. Никто не играет так хорошо, как я.
学院打造了地底科学乌托邦,你正是他们最引以为傲的成就。看来未来完蛋了。
Институт хочет построить под землей утопическое государство для ученых, и вы их главное достижение. Наше будущее в жопе.
这不是他会引以为傲的东西,但事实就是如此。
Он понимает, здесь нечем гордиться. Но так оно и есть.
作为酬金,他拿到了一座值得引以为傲的奖杯。
Он получил трофей, которым можно было гордиться.
您最近表现得根本不像以前那个我引以为傲的夫人。
В ваших поступках я не узнаю той доброй женщины, которой я когда-то с гордостью служил.
您最近表现得根本不像以前那个我引以为傲的主人。
В ваших поступках я не узнаю того доброго человека, которому когда-то с гордостью служил.
大家都说,去参军吧,去屠杀北方佬。你将把烈日军旗带到飞龙山脉,你将让皇帝引以为傲!
"Идите в армию", - говорили. "Бейтесь с нордлингами" - говорили. "Донесите знамя Великого солнца до самых Драконьих гор, пусть император вами гордится!".
我根本不在乎金钱的诱惑。我的聪明才智才是我最引以为傲的宝贝。
Золото меня не интересует. Опыт - вот истинное богатство.
我以前曾是钢铁兄弟会的学士。那在当时是件能引以为傲的事。
Когда-то я был скриптором Братства Стали. Тогда этим еще можно было гордиться.
随处可见的矮人战士与恶毒的伐木工们引以为傲的主要武器。
Традиционное оружие гордых гномов и озлобившихся лесорубов.
你被荣耀冲昏了头,忙着试穿新衣服的时候,我自己去调查了一下。看到我的调查方法,你肯定会引以为傲。
Пока ты блистал в лучах славы и примерял новые наряды, я провел свое собственное расследование. Ты бы остался мной доволен.
“我在我们未来皇后的脸上留下了伤疤,这是我最引以为傲的成就。”
Шрам на лице будущей императрицы — это мое наивысшее достижение.
我们是为了史凯利格才洒下那些鲜血,为了扶持一位让我们引以为傲的国王。
Мы пролили эту кровь за Скеллиге. И за короля, которым будем гордиться.
大家引以为傲的人回来了,这份骄傲理当归功于你,是吧?在这座圣所,所有人都为加雷斯爵士的归来而欢呼,这份荣光属于你。
Гордец вернулся, но это твоя заслуга, не правда ли? Все в святилище радуются, что Гарет снова с ними. Однако слава принадлежит тебе.
希望他们会把鹿角修得大一些,毕竟头上的角可是那位仙人最引以为傲的。
Надеюсь, что рога получатся достаточно большими. Адепт ими очень гордился.
你还是陪客人坐一会儿好, 不然人家会认为你傲慢
ты бы посидела с гостями, а то подумают, что ты гордая
大家都说,参军吧,参军就能杀北方佬,就能把日轮旗带到飞龙山脉,就能让皇帝引以为傲!
"Идите в армию", - говорили. "Бейтесь с нордлингами" - говорили. "Донесите знамя Великого солнца до самых Драконьих гор, пусть император вами гордится!".
пословный:
以 | 你 | 为 | 傲 |
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
ты, твой
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
I прил./наречие
1) заносчивый; высокомерный; надменный; гордый; кичливый
2) эгоистичный, себялюбивый
II гл.
презирать, смотреть свысока
|