会者不忙
_
умеющий не суетится; обр. у умелого работа спорится
huì zhě bù máng
行家对自己熟悉的事,应付裕如,不会慌乱。行家对自己熟悉的事,应付裕如,不会慌乱。
примеры:
我绝不会不帮忙。
И кто я такой, чтобы отказываться?
帮点忙不会少块肉。
Помогать никогда не вредно.
不知道克拉茨会不会帮忙…
Интересно, Крах согласится нам помочь?
[直义] 工作忙不完的人是不会向后看的.
[例句] Иван Васильевич пошёл своей дорогой, а Владимир Николаевич... остановился и стоял, пока Косачёв не скрылся за поворотом в ближайший переулок. Косачёв ни разу не оглянулся. Он, вероятно, думал уже о другом. И Владимиру Николаев
[例句] Иван Васильевич пошёл своей дорогой, а Владимир Николаевич... остановился и стоял, пока Косачёв не скрылся за поворотом в ближайший переулок. Косачёв ни разу не оглянулся. Он, вероятно, думал уже о другом. И Владимиру Николаев
у кого много дел впереди тот назад не оглядывается
你确定你这么做对吗?拒绝他帮忙不会太草率吗?
Ты уверена, что поступила верно? Не слишком ли быстро ты отвергла его помощь?
пословный:
会 | 者 | 不忙 | |
2) указывает на будущее время 3) встречать(ся); собираться, собрание; заседание 4) общество; союз 5) минутка; миг, мгновение |
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|
1) без спешки, неторопливо, неспеша
2) быть не занятым (о ком-либо)
|