何处
héchù
в каком месте?; где?; куда?
hé chù
那里、那儿。疑问之词。
唐.贺知章.回乡偶书诗二首之一:「儿童相见不相识,笑问客从何处来?」
三国演义.第三回:「久不相见,今居何处?」
hé chù
whence
where
what place; where
héchù
wr. where?哪里,什麽地方。
частотность: #6757
в русских словах:
в гостях хорошо, а дома лучше
作客固佳, 在家更好; 作客虽好, 不如居家; 无论在何处, 家园最美好; 金窝银窝, 不如自家的狗窝
где
1) вопр. 在哪儿 zài nǎr, 在何处 zài héchù, 在什么地方 zai shénme dìfang
где ни быть, родине служить
无论身在何处,都要为祖国服务
где-либо
[不管]在什么地方 [bùguān] zài shénme dìfang, [不定] 在何处 [bùdìng] zài héchù, 不知在什么地方 bùzhī zài shénme dìfang; 总有个地方 zǒng yǒuge dìfang
где-нибудь да есть - 不定何处一定有
куда бы то ни было
无论到什么地方; 不论何处
сорока на хвосте принесла
不知从何处传来的的消息, 道听途说
синонимы:
примеры:
何处住
где (постоянно) живёшь?
以何日月? 何处所?
в какой день и месяц?; в каком месте?
从何处说起来
с какой позиции (с какого места) говорить об этом?, с чего начать рассказ?
不定何处一定有
где-нибудь да есть
从何处说起来?
с чего начать (рассказ)?
未经任何处理的垃圾; 原始垃圾
1. необработанные отходы; 2. твердые отходы
原污水; 未经任何处理的污水
неочищенные (необработанные, исходные) сточные воды
这些引语很难查出出自何处。
Сложно определить, из какого источника взяты эти цитаты.
这要看你如何处理那个问题。
Все зависит от того, как ты решишь эту проблему.
两条铁路在何处连接?
Где соединяются два железнодорожных пути?
船停在何处?
Куда причалило судно?
你有你哥哥在何处的音信吗?
У вас есть какие-нибудь новости о том, где находится ваш старший брат?
无论在何处,家园最美好
где бы ни был, дома лучше всего
人面不知何处去 桃花依旧笑春风. 唐·催护
Куда ушло то милое лицо? Лишь как прежде весне улыбаются цветы персика
无论在什么地方; 无论在何处; 不管什么地方
где бы ни
无论在何处均可; 随便在什么地方
где ни на есть
无论在何处; 无论在什么地方
где бы ни
随便在什么地方; 无论在何处均可
где ни на есть
无论到什么地方; 无论到何处
куда бы ни
无论来自何处; 无论从哪里来
откуда ни
[直义] 山和山无法相会, 人和人总会相逢.
[用法] 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
[参考译文] 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
[例句] Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: - Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора
[用法] 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
[参考译文] 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
[例句] Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: - Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора
гора с горой не сходится а человек с человеком сойдётся
[直义] 世界并不像楔子尖儿那么大.
[释义] 并不是什么都完了, 还可以找到出路, 地方(人,工作等等)是有的, 而且不比这差.
[参考译文] 世界之大, 何处不可容身; 天无绝人之路; 船到桥头自然直.
[例句] Свет не клином сошёлся. Я найду такого человека. 世界如此之大, 这样的人我定能找到.
[变式] Земля не клином сошлась; Белый свет не клином стал; Государев
[释义] 并不是什么都完了, 还可以找到出路, 地方(人,工作等等)是有的, 而且不比这差.
[参考译文] 世界之大, 何处不可容身; 天无绝人之路; 船到桥头自然直.
[例句] Свет не клином сошёлся. Я найду такого человека. 世界如此之大, 这样的人我定能找到.
[变式] Земля не клином сошлась; Белый свет не клином стал; Государев
свет не клином сошёлся
戈达乌要辨别味道。戈达乌知道这块岩石来自何处。
Гордауг пробует. Гордауг знает, откуда эта земля.
在被遗忘者的帮助下,太阳圣殿的魔导师在研究天灾军团的弱点方面取得了很大的进展。坎迪瑞斯会知道该如何处理这本日记的。
Магистры святилища Солнца далеко продвинулись в анализе слабостей Плети при помощи Отрекшихся. Магистр Кендрис знает, что делать с этой информацией.
去塔里找找吧,<name>。或许他会留下一本日记或是笔记,你永远都猜不到有价值的线索会在何处。
Обыщи башню, <имя>, может, найдешь еще какую информацию. Возможно, он вел дневник или делал записи. Поищи, информация лишней не бывает.
无论星界财团在何处搭建新营地,我们都会利用生态圆顶科技。你要知道,我们时常需要在环境恶劣的地方做生意,而生态圆顶的力场能为我们提供可控的、适合生物生存的大气环境。
Где бы Консорциум ни заявил о своем присутствии, мы приходим туда со своей технологией экосфер. Защитное поле позволяет нам работать в тщательно контролируемой благоприятной атмосфере, поскольку окружающая среда часто бывает враждебной.
他应该知道如何处理这些水晶。如果他不知道,你就在那里盯着他,直到他想出法子来!
Он должен знать, что с ними делать. А если не знает, то поймет, вот увидишь!
<name>,你必须穿过传送门,将这个消息告诉暴风城的哈里森·琼斯。他知道该如何处理的。
<имя>, иди через портал и сообщи об этом Харрисону Джонсу в Штормграде. Он знает, что делать.
哈里森·琼斯很可能知道如何处理它。
Харрисон Джонс наверняка знает, как лучше всего ею распорядиться.
如果你能找到恶魔之种,我们就能把它交给我的姐姐娜格拉。她会知道该如何处理它。
Если тебе удастся заполучить семя, отнеси его моей сестре Нагале. Она разберется, что с ним делать.
但是你可以在不惊动它们的情况下离开这里。来,带上我们的研究成果,往西走吧。将这些样本送往阿戈莫德的营地,那里有一位侏儒,他知道该如何处理此事。
Однако тебе, возможно, удастся ускользнуть незаметно. Вот, возьми результаты наших исследований и отнеси их на запад. В Уделе Эгмонда найди гнома, который знает, что делать с этими образцами.
陪同安度因王子前往码头,同供应军士格雷夫斯交谈。我想让安度因学学一个天生的领袖是如何处理问题的。
Отведи принца Андуина в доки и поговори с ответственным за закупки сержантом Грейвсом. Я хочу, чтобы Андуин увидел, как в подобных ситуациях действует прирожденный лидер.
呆在原地,勇者。我还没有决定如何处置你或你的大地之环。
Стой, где стоишь, храбрец. Я еще не решила, что делать с тобой или твоими Служителями Земли.
当你在火元素位面奋战的时候,我和我的观测者们终于确定了我们的视野被遮蔽的范围是在何处,更重要的,是在何时。
Пока ты <сражался/сражалась> в царстве огня, мы вместе с моими наблюдателями смогли выяснить, где и, что еще важнее, когда было затуманено наше видение.
这些火鹰都是火焰生物,但它们的习性和我们老家的鸟类没什么两样。因此我在想,它们到底源自何处。
Хоть огнеястребы и являются порождениями огня, в целом они ведут себя примерно так же, как обычные птицы. Поэтому мне и интересно, каково их происхождение.
<name>,你必须穿过传送门,将这个消息告诉奥格瑞玛之中格罗玛什要塞的贝洛克·辉刃。他会知道该如何处理的。
<имя>, иди через портал и сообщи об этом Беллоку Сияющему Клинку в крепости Громмаш Оргриммаре. Он знает, что делать.
我们的兽穴受到侵袭是在午夜。这片土地上从未出现过的邪恶生物占满了隧道,从不知藏在何处的卵中持续孵化出来。
Эти жуткие невиданные твари захватили нашу берлогу практически за одну ночь. Они заполонили все туннели, вылупляясь из невидимых яиц.
他多年前就行踪不明,所在何处也无人知晓——直到现在。
Много лет назад он исчез без следа. Мы нашли его.
穿过火焰之门,进入后去和乔丹·奥拉夫森谈一谈。他会将一个徽章交给你,能让你在那个领域里使用洛戈什的力量。搞明白火焰之门通往何处!
Пройди в огненные врата и найди Йордана Олафсона. Он даст тебе знак, при помощи которого ты сможешь призывать силу Логоша даже в ином мире. Выясни, куда ведут огненные врата!
没有了水晶焦镜,我的力量非常薄弱。它被俘虏我的人拿走了,不知道现在何处。
Без своего кристаллического средоточия я мало что могу сделать. Когда меня схватили, его отобрали, и где оно теперь, я не знаю.
<name>,你已经准备好学习如何处理灌魔丝纹布。
Ты уже <готов/готова> работать с прочным шелковым полотном, <имя>.
我们已经目睹了末日石的强大破坏力。它不属于任何生物,不管是凡人还是别的什么。在你昏睡时,我和元素领主商讨了如何处置它。
Мы видели, какие разрушения способен вызвать Камень Рока. Он не должен принадлежать ни смертному, ни кому бы то ни было еще. Пока ты <отдыхал/отдыхала>, мы с повелителями стихий обсуждали, что с ним делать.
<随着它在手中凋零,你不禁思考,在这片被圣光遗忘的土地上,是否会有人知道该如何处理这种珍贵的草药。>
<Дивный цветок увял у вас на глазах. Интересно, знает ли кто в этом покинутом Светом месте, как правильно собирать эту бесценную траву...>
前往鲜血巨魔那里并偷取神灵残躯。我会解决如何处理它们的方法。
Ступай туда и выкради мясо у троллей крови. Я придумаю, что с ним потом сделать.
我们分头追踪他们。让我们看看他们的踪迹去向何处……
Давай-ка мы с тобой разделимся и попробуем выследить их. Интересно, куда нас выведет их след...
不管踪迹引向何处,我们都得找到泰兰德。
Куда бы ни вел этот путь, мы найдем Тиранду.
波涛袭来的时候,我昔日家园中的所有人都在大水中丧生了。我的父亲科林也不知道是何处境。
Все, кого я знала, погибли, когда затопило мою родину. Я до сих пор не знаю, что случилось с моим отцом Корином.
或许卡拉迪奥斯知道该如何处理这颗水晶。
Возможно, Каландриос знает, что с ним делать.
试问,藏锋何处?
Где же Скрытый клинок?
完成任务后,可解锁任务「灯自何处来」
Завершите это задание, чтобы открыть задание «Откуда появились фонари»
从博来处得到的藏宝图,不知道指向何处的宝藏…
Карта от Бо Лай, на которой отмечено месторасположение сокровищ
话说此地是何处,本仙明明刚在望舒客栈安安稳稳地睡下…
Это место... Мне незнакомо. Только что я мирно почивал на постоялом дворе «Ваншу»...
第一折· 灯自何处来
Акт 1: Откуда появились фонари
「战书」的事骑士团准备如何处理?
Не получится найти «Полуночного Героя»?
「第一折·灯自何处来」结束后开放
Откроется после «Акта 1: Откуда появились фонари»
生命力旺盛的常见菌类。只要拥有适宜的荫蔽与水分,在何处都能蓬勃生长。
Обычный гриб. Такие растут по всему Тейвату в тёмных местах с повышенной влажностью.
嗯,等你的旅途到达了终点,再考虑停留于何处吧。
Ничего, решить, где поселитесь, можно и после окончания пути.
完成任务「灯自何处来」后解锁
Станет доступно, когда будет выполнено задание «Откуда появились фонари».
人生何处不相逢。
Когда-нибудь в другом мире... мы встретимся снова.
她酷爱在夜晚闲逛,只要兴致来了,无论身处何处,总会情不自禁地赋诗一首。
Она обожает бродить без дела по ночам, и неважно, где застанет её вдохновение, она, невольно начинает слагать стихи.
无论位于何处,欧吉尔德的战力都无法被其他卡牌改变。
Сила карты «Ольгерд» не может быть изменена другими картами, где бы она ни находилась.
“去往何处,何时动身,我自己说了算。”
А я могу идти где хочу и когда хочу.
无论克苏恩位于何处,哪怕是在你的牌库里,依然会获得对应的加成效果!
КТун получает усиления вне зависимости от того, где находится. Пусть даже в колоде!
你从何处学会这种邪恶之语?
Кто тебя научил таким отвратительным речам?
就连我也不知道,大酋长会让这场战争走向何处。
Даже я не знаю, как далеко наш вождь зайдет в этой войне.
「此处川流不息的力量令人无法抗拒。但其源头又在何处?」 ~妮莎瑞文
«Здесь течет могучая сила, это правда. Но где же ее источник?» — Нисса Ревейн
化形记不清自己从何处来。只记得那里不是摇篮。
Перевертыши не помнят, откуда появились на свет. Они знают лишь одно: это была не колыбель.
虽然渠道的潮流年年不同,美洛从未分不清身在何处、该往何方。
Хотя течения водных путей изменяются с каждым годом, мерроу всегда отчетливо представляют, где они находятся и куда направляются.
「我并不怀念树海。我的家乡不是树海,而是整个神河;神河子民都是我的家人。不论我栖身何处,都像是回到了家。」
«Я не скучаю по лесу Дзюкай. Это не мой дом. Мой дом — Камигава, а ее народ — моя семья. Там, где я ставлю свой мешок и укладываюсь спать, — там и есть мой дом».
「无论你在城中何处,都会感受到法老神的存在。接受这一点吧。」 ~启程维齐尔乌凯特
«В каждом уголке города вы можете чувствовать присутствие Бога-Фараона. Ищите в этом утешение». — Укхат, визирь посвящения
「我们跟着他挖出的隧道走,他死在何处,我们就地播种。」 ~芽孢德鲁伊米哈思
«Мы следуем за ним по прорытым им туннелям. И там, где он умирает, мы собираем свой урожай». — Михас, споровый друид
若想找到中心,你得先搞清身在何处。
Найти его центр значит найти свой собственный.
「无论家园在何处,鳄鱼总是能够找到归去之路。但对这鳄鱼而言,我就是它的家园。」 ~薇薇安瑞德
«Откуда бы ни были крокодилы, обычно они умеют находить путь домой. Для этого домом стала я». — Вивьен Рейд
其领地的定义就是他目前在何处。
Его территория — это там, где он находится в настоящий момент.
灵俑是完美的沼地战士~它们不用呼吸,也不管自己踏进何处。
Зомби идеально подходят для сражений в болотах: им не надо дышать, и им все равно, что у них под ногами.
龙破时刻你们在何处
Где ты был, когда произошел Прорыв Дракона
你知道我的宝石会在何处吗?
И где мне его искать?
伊思本如今在何处?
Итак, где Эсберн?
我要如何处理这个方块?
Что мне делать с этим кубом?
我要如何处置这个球体?
Что мне делать с этой сферой?
作为希罗帝尔的当地人,他们是精明的外交家和商人。他们娴熟战斗和魔法技能。帝国人无论在何处总能找出更多的金币。他们能使用帝王之声使敌人冷静下来。
Жители Сиродила, прирожденные дипломаты и торговцы. Они искусны в обращении с оружием и магией. Везде, где можно найти золото, имперцы как-то умудряются найти чуть больше. Способность Голос императора позволяет им успокаивать врагов.
我找到了索瑟海姆岛上斯卡尔村的战士芙丽。她也来到密拉克神殿想寻找答案。我们同意必须找出密拉克的力量来自何处。
Мне встретилась Фрея, воительница из деревни Скаалов, что на Солстейме. Она тоже ищет ответы на волнующие ее вопросы в храме Мирака. Мы решили вместе искать источник силы Мирака.
我在阿提乌斯农场救了维黎施队长时,发现了一份奇怪的笔记。我应该把这份笔记交给维黎施队长,以找出威胁乌石镇的凝灰鬼是发源自何处。
На ферме Аттия мне попалась странная записка. Надо отдать ее капитану Велету, чтобы попытаться понять, откуда берутся порождения пепла, угрожающие жителям Вороньей Скалы.
为了打败密拉克,我必须找到更多黑暗经典——那是他知识和力量的来源。史东说尼洛施或许知道我所需要的那些黑暗经典位于何处。
Чтобы победить Мирака, мне нужно найти больше Черных книг, ибо из них Мирак почерпнул свои знания и силу. Сторн посоветовал мне отправиться к волшебнику Нелоту, которому может быть известно, где находятся книги.
我被安卡诺带到了首席法师的房间,和一个来自赛极克修会的人谈话。这位僧侣名叫夸兰尼尔,他告诉我“玛格努斯之眼”很危险,并告诉我该如何处理它,我需要和学院的预言师杜兰谈谈。我可以在学院下方的废弃物运送通路找到他。
Анкано привел меня в покои архимага и потребовал поговорить с неким магом, который утверждает, что он из ордена Псиджиков. Монах по имени Куаранир сообщил мне, что Око Магнуса опасно и только Авгур Данлейнский в Коллегии может рассказать, как с ним обращаться. Последнего можно найти в Миддене, под Коллегией.
我被安卡诺带到了首席法师的房间,和一个来自赛极克修会的人谈话。这位僧侣名叫夸兰尼尔,他告诉我“玛格努斯之眼”很危险,并告诉我该如何处理它,我需要和学院的预言师杜兰谈谈。我应该问周围的人怎么才能找到他。
Анкано привел меня в покои архимага и потребовал поговорить с неким магом, который утверждает, что он из ордена Псиджиков. Монах по имени Куаранир сообщил мне, что Око Магнуса опасно и только Авгур Данлейнский в Коллегии может рассказать, как с ним обращаться. Следует узнать у других членов Коллегии, где его найти.
我在阿提乌斯农场救了维黎施队长时,发现了一份奇怪的笔记。我应该把这份笔记交给维黎施队长,以找出威胁鸦石镇的灰烬魔是发源自何处。
На ферме Аттия мне попалась странная записка. Надо отдать ее капитану Велету, чтобы попытаться понять, откуда берутся порождения пепла, угрожающие жителям Вороньей Скалы.
为了打败密拉克,我必须找到更多黑暗经书——那是他知识和力量的来源。史东说尼洛施或许知道我所需要的那些黑暗经书位于何处。
Чтобы победить Мирака, мне нужно найти больше Черных книг, ибо из них Мирак почерпнул свои знания и силу. Сторн посоветовал мне отправиться к волшебнику Нелоту, которому может быть известно, где находятся книги.
那么现在……我想我可以休息了。永别了,我的朋友;无论你旅行到何处,请一切小心。
Думаю, теперь я могу... отдохнуть. Прощай и удачи тебе, куда бы тебя ни занесла судьба.
要是他有到过那里,也许那里的警戒者可以告诉你他身在何处。
Если он ушел куда-то дальше, то, возможно, Дозорные смогут сказать тебе куда именно.
我常想,要是锻莫没有消失,那我们会身在何处。呃,总之我们得将这些废物处理好。
Я часто думаю, что было бы, доживи двемеры до наших дней. Эх... Придется обходиться крохами, которые до нас доходят.
天晓得他会如何处置我。
Даже подумать страшно, что он может со мной сделать.
不论道路通往何处,我的心总是向着家。
Куда бы ни привела нас дорога, я думаю только о доме.
我们接下来要前往何处?
Куда мы направимся дальше?
莫尔凡议员提供丰沃的赏金给任何处理这件事的人。
Советник Морвейн назначил крупную награду за помощь в решении этой проблемы.
哪里、噢,你是从何处得到这个东西?别回答——我不想知道。
Боги, откуда, откуда это? Не говори - мне лучше не знать.
无论魔族躲藏在何处,我们都会把他们揪出来。
Где бы ни спрятались даэдра, Дозор Стендарра вытащит их на свет.
是的,我们教派在湮灭危机过后就成立了。我们毕生致力于对抗魔族的威胁,无论何时何处。
Да. Наш орден был основан после Кризиса Обливиона. Мы посвящаем жизнь борьбе с угрозой даэдра, где бы они ни появились.
我相信是的。所以,你需要从维拉尼那里获得情报——那个美食家的真实身分,以及目前身在何处。
Думаю, да. Так что тебе нужно узнать у Вирана, кто такой Гурман на самом деле и где его можно найти.
希望米拉贝勒能帮你找出法杖所在何处。
Надеюсь, Мирабелла поможет найти посох.
我不知道他们会因他的所作所为而如何处置他,但我会告诉你……
Не знаю, заслужил ли он казнь, или же нет, но вот что я тебе скажу...
但至少我知道该从何处起步。谢谢你,你帮了我大忙。
Но теперь я хотя бы знаю, с чего начать. Спасибо, твоя помощь пришлась очень кстати.
在我们决定如何处置他之前先把他关进牢坑。如果你对他的作为不作恶的话可以去看看他。
Он в яме, пока мы не решим, что с ним делать. Если хватит смелости, можешь посмотреть на него.
塔西佗?那个帝国人男孩啊。我一直教他如何处理生铁,但他总是学不会。
С Тацитом? Мальчишка имперец. Я раз за разом учу его обращаться с железом, но он никак не поймет.
也就是说他被处罚了?那我们呢?我们会被如何处置?
Так он наказан? А что будет с нами? Какой жребий ждет нас?
为了取她的狗头我愿意做任何事情。我只想知道她现在何处。
Что угодно сделаю, лишь бы эта стерва сдохла. Мне надо только узнать, где она прячется.
我知道艾思本说的地方在边峪领的何处。它在卡斯河峡谷当中的卡斯之矛附近。
Я знаю ту часть Предела, о которой говорит Эсберн. Рядом с так называемым Картспайром, в каньоне реки Карт.
当然,但是这座城堡在何处?
Конечно. А где мне искать этот замок?
您要如何处置我,主人?
Что от меня требуется?
天知道他会如何处置我。
Даже подумать страшно, что он может со мной сделать.
无论魔族躲藏在何处,我们都会把它们揪出来。
Где бы ни спрятались даэдра, Дозор Стендарра вытащит их на свет.
是这样吗?这就是帝国军团如何处理像你这样的反贼的。
Да неужели? Сейчас увидишь, как Легион расправляется с мятежниками вроде тебя.
我相信是这样。所以,你需要从维拉尼那里获得情报——谁才是那个真正的美食家,以及他身在何处。
Думаю, да. Так что тебе нужно узнать у Вирана, кто такой Гурман на самом деле и где его можно найти.
在我们决定如何处置他之前,他就待在牢里。如果你自认看了他不会想作呕,就去找他吧。
Он в яме, пока мы не решим, что с ним делать. Если хватит смелости, можешь посмотреть на него.
塔西佗?这个帝国男孩。我一直对教他如何处理铁,但是他总是学不会。
С Тацитом? Мальчишка имперец. Я раз за разом учу его обращаться с железом, но он никак не поймет.
没有关系。植物不会在乎照耀它的阳光源自何处。你带着破晓者,我的光芒就能普照世界。
Твоя вера не важна. Древо не думает о лучах, приносящих тепло солнца. Когда ты поднимешь Сияние Рассвета, мой свет коснется мира.
我知道伊思本说地方在河湾地何处。它靠近卡斯之矛附近,卡斯河峡谷里。
Я знаю ту часть Предела, о которой говорит Эсберн. Рядом с так называемым Картспайром, в каньоне реки Карт.
我是个旅者,一个朝圣者。我追随凯娜瑞丝的声音,无论它从何处传来。
Я путник. Паломник. Я следую зову Кинарет везде, где он слышен.
怪物不知从何处爬出来,而盗匪又藉隔离来剥削我们。
Ворота закрыты, чудовища появляются из ниоткуда, разбойники только пользуются карантином, чтобы нажиться на нас, бедняках.
而我也知道如何处理这件事。去做些有用的事,例如去处理解剖之事。
Я справлюсь с расследованием! Иди и принеси мне результаты вскрытия.
需要完成任务「灯自何处来」
Необходимо выполнить задание «Откуда появились фонари»
“我得先去调查一下幽灵的情况,然后才能决定如何处理你们。”(稍后决定。)
«Прежде чем я решу, что с вами делать, нужно разобраться с жутиками». (Принять решение позже.)
“真的吗?”警督望着你,嘴角露出一丝得意洋洋的微笑。“你都不知道该从何处猜起吗?”
«Вы серьезно?» Лейтенант смотрит на тебя с издевательской усмешкой. «У вас нет никаких предположений?»
首先,你需要倾听整个海岸,了解这里的居民。然后搜寻那些你进不去的地方:碉堡,雨水管,还有这里的这栋建筑。你随时可以回来,继续跟风对话——看看它会把你带向何处。
Сначала нужно присмотреться к побережью, познакомиться с его обитателями. Потом можно обыскать места, куда войти нельзя: бункеры, ливневые канализации, вот это здание. Ты всегда можешь вернуться и снова поговорить с ветром — вон как это тебе помогло.
弹坑陷入沉重的寂静。穿着方格西装的男人好像不知道该看向何处,或是用双手做什么。最终他打破了沉默:
Над воронкой повисает напряженная тишина. Мужчина в клетчатом костюме не знает, куда деть взгляд и что делать с руками. Наконец, он снова заговаривает.
借问酒家何处有
Спрашивает [у пастушка], где находится кабачок?
靴子会如何处理呢?
А что тогда будет с ботинками?
我们会先除去任何∗推测或超自然∗的元素,然后把你的报告摘要发上去。至于委员会将如何处理你的报告就不是我们能控制的了……
Мы передадим Комиссии резюме вашего доклада — за вычетом ∗спекулятивных и паранатуральных∗ деталей. Дальнейшие решения Комиссии находятся вне нашей компетенции...
尽管如此,故事还是影响了她逃往何处的选择。它肯定还有一些隐藏的层面……
Однако эта история все равно повлияла на выбор места, где спрятаться. Тут должен быть какой-то скрытый смысл...
走过海岸,旧木板道,芦苇丛……你随时可以回来,继续跟风对话。看看它会把你带向何处。
Поброди по берегу, по старому пирсу, среди тростника... Ты всегда можешь вернуться и снова поговорить с ветром. Посмотри, как это тебе помогло.
荒野荒野请指引——从前的我何处寻!
Как бы круто было стать мелким пацаном опять!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск