你死我亡
nǐ sǐ wǒ wáng
либо ты умрёшь, либо я умру; не на жизнь, а на смерть
斗个你死我亡 бороться не на жизнь, а на смерть
примеры:
斗个你死我亡
бороться не на жизнь, а на смерть
看到我,你死亡!
Посмотри мне в глаза, прежде чем сдохнуть!
不是你死就是我亡!
Либо ты, либо я!
我的钢刃会带给你死亡!
Моя сталь заберет твою жизнь!
你死亡之日就是我胜利之时。
Я отпраздную триумф после твоей смерти!
你把我拐入死亡陷阱,你死定了。
Из-за тебя мне чуть не оторвали голову. Тебе не жить.
不是私人恩怨,只是你死我亡。
Ничего личного. Либо ты, либо я.
你想把我拐入死亡陷阱?你死定了。
Ты собирался заманить меня в ловушку? Ну все, тебе не жить.
你也可以简称我死亡天使小姐。
Можешь меня звать просто мисс Ангел смерти.
我或许可以给你你所期待的那种死亡?
Может быть, я подарю тебе смерть?
我会保护你,直到我死亡的钟声响起!
Я буду защищать тебя до последнего вздоха!
去过你死我亡吗?那里的武器棒极了。
Знаешь заведение "Круши-Кромсай"? Там есть очень хорошее оружие.
我发誓要跟商会抗争到底!不是你死,就是我亡!
Присягаю! С разбойниками сражаться до последнего вздоха! Моего или их!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
你 | 死 | 我 | 亡 |
ты, твой
|
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
тк. в соч.
1) погибнуть; умереть; покойный
2) бежать; бегство
|