你疯了
_
Ты чокнутая?
в русских словах:
ты в своём уме?
你疯了吗?
примеры:
我没有恶意,但是……你疯了吗?
Не обижайтесь, но... вы спятили?
你疯了吗?你这样会摔断骨头啊。
Ты в своем уме? Ты так себе что-нибудь сломаешь.
你要什么??你疯了吧?
Что ты хочешь? Да ты <спятил/спятила>!
我怀疑那东西已经在他们手里了……除非你疯了才会想要去寻找它……
Думаю, они получили то, за чем пришли... Пытаться вернуть артефакт – безумная затея...
“你疯了不成?你想去史凯利格?那些野蛮人会让你吃大苦头的!”
Ты в своем уме? Хочешь плыть на Скеллиге? Их воины разорвут тебя на куски!
“你说那个女精灵在大家打得不可开交时跳起舞来了?你疯了吗,下士?!”
Вы хотите сказать, что эта эльфка танцевала на поле битвы? Вы умом тронулись, сотник?!
你疯了。
Это безумие.
我还是觉得你疯了。
По-моему, ты просто спятил.
我觉得你在这里待太久了。你疯了。
По-моему, ты так долго пробыл тут, что свихнулся.
你疯了吗?我可能会死的!
Ты с ума сошел? Мне еле-еле удалось спастись!
等等……你居然带了个陌生人来这里?你疯了吗?
Подожди... кто это с тобой? Ты совсем с ума сошла?
你疯了吗?
Ты в своем уме?
你疯了吗,女人?还嫌我受的折腾不够吗?
Ты что, спятила? Я столько сил на них потратил!
你提供我?你疯了吗?
Ты? Дал мне? Ты в своем уме?
现在又变成龙了?拜托啊妈,你老是这样,大家都以为你疯了。
Ох, на этот раз драконы? Ну мама! Если ты будешь продолжать в том же духе, все решат, что ты сошла с ума.
什么?聆听者?你在说什么?你疯了吧?
С кем? О чем ты? Что это за бред?
三周?你疯了!你不能让摊子休息那么久!
Три недели? Ты сошел с ума! Нельзя закрыть лавку на такой срок!
你疯了吗?给我道歉,不然我就把你当海象来开膛破腹。
Ты в своем уме? Извинись, или я тебя выпотрошу, как хоркера.
你疯了吗?我们说好不杀人的!听好了,别再想你那金子。
Ты в своем уме? Сказано было - без крови! Ну что, об оплате можешь даже не мечтать.
你疯了吗?我们现在正缺少卫兵!
Ты совсем ума лишился? У нас и так стражи не хватает!
你疯了吗?你在想什么?你不能随着自己的心愿想做什么就做什么!
У тебя крыша слетела? Что ты себе думаешь? Нельзя просто так творить все, что тебе в голову взбредет!
你疯了吗?这不是黑暗兄弟会。我们不是过来到处杀人的,这不是我们做事的方法。
Уши заложило? Это тебе не Темное Братство! Мы никогда никого не убиваем, никогда! Так дела не делаются.
你疯了?我想我已经表达的够清楚了吧,我不想杀人。
Что на тебя нашло?! Я же внятно сказала - никого не убивать.
等等……你居然带一个陌生人来?你疯了吗?
Подожди... кто это с тобой? Ты совсем с ума сошла?
你疯了,女人?你想要我白费之前的努力吗?
Ты что, спятила? Я столько сил на них потратил!
给我的一切?你疯了吗?
Ты? Дал мне? Ты в своем уме?
三个星期?你疯了!你不能让摊子休息那么久!
Три недели? Ты сошел с ума! Нельзя закрыть лавку на такой срок!
你疯了吗?道歉,不然我会把你当头海象穿肠剖腹。
Ты в своем уме? Извинись, или я тебя выпотрошу, как хоркера.
你疯了吗?我们说好不杀人的!你知道吗,你一金币都拿不到。
Ты в своем уме? Сказано было - без крови! Ну что, об оплате можешь даже не мечтать.
你疯了吗?在你被抓去关之前快走吧!
Не сходи с ума. Убирайся отсюда, пока тебя не арестовали.
你疯了吗?夏妮会看到我们的!
Ты с ума сошел? Шани нас увидит!
把家庭和人头税提高三便士?你疯了吗?
Увеличить подушную и подворную подать на 3 гроша? Ты что, головой ударился?
你疯了吗?他们如此接近维吉玛会有危-危险。如果有人通报此事…
Хм-м... со всем отрядом. Для них небезопасно приближаться к Вызиме. Если бы кто-нибудь сообщил об этом куда следует...
你疯了吗?一些本地的男孩照顾我们…他们只是没办法对付那些怪喀。
Ты что, свихнулся? Нет, кое-какие местные ребята о нас позаботятся... Просто они не могли справиться с этими уродами, так что мы делали, что могли.
“你确定吗?”他眯起眼睛看着你。“所以你没跟所有人说自己是个多么∗无聊的警察∗——还说你应该自杀?大家都说你疯了。我已经四下打听过。”
«Ты уверен?» Он прищуривается. «То есть ты никому не говорил, что ты ∗скучный коп∗ и что тебе следует покончить с собой? Люди говорят, ты совсем выжил из ума. Я поспрашивал».
你疯了吗,居然以为我会把手指头塞进我的菊部!想都别想!
Да ты совсем спятил, если думаешь, что я просто возьму и засуну себе палец в жопу! ни за что!
“哈里,我们不能在一起,因为你疯了。”她的眼睛里流露出悲哀。
«Гарри, мы не можем быть вместе, потому что ты безумен». Ее глаза — озера печали.
警督有一台∗相机∗。有了相机,他就能拍照。现在他们都觉得你疯了……
У лейтенанта была ∗камера∗. Он мог бы сделать снимок. А теперь все подумают, что у тебя поехала крыша...
“你疯了吧,条子。”他的微笑里隐藏着一丝怒火。“我是这个组织∗唯一∗的负责人——要么接受,要么滚蛋。”
Да у тебя кукушечка отлетела, коп, — он прячет за улыбкой вспышку гнева. — За этот отряд отвечаю ∗только∗ я — уясни уже это или съебывай.
他是对的。你疯了。
Он прав. Ты потерял рассудок.
我听说你疯了,∗而且∗还失忆了。我想看看是不是真的。而且,的确是,哈里——现在你完全疯了。干得漂亮。
Мне сказали, что ты потерял рассудок ∗и∗ память. Я хотел в этом убедиться. И убедился. Ты совершенно сошел с ума, Гарри. Молодец, ничего не скажешь.
警督迅速地在你的手掌张开之前拦住了你的手。”你疯了吗?
Стремительным движением лейтенант перехватывает твою руку, не давая раскрыть ладонь. «Вы с ума сошли?»
“你疯了吗?!”警督厉声对你说道。“不用回答!也别这样了!我们走吧。”
Да вы совсем поехали?! — срывается лейтенант. — Не отвечайте! И прекратите нести чушь! Идемте.
你疯了吗!?这玩意每个街角都有一模一样的。
Да ты с ума сошел?! Тут они на каждом углу стоят!
“罪名成立。”他跟特别顾问交换了一个眼神。“我听说你疯了,∗而且∗还失忆了。我想看看是不是真的。”
«Раскусил, признаюсь». Он переглядывается с внештатным консультантом. «Мне сказали, что ты потерял рассудок ∗и∗ память. Я хотел в этом убедиться».
你疯了吗?你知道这么做会如何吗?
На испуг хочешь взять? Ты хоть представляешь, что случится, если ты это сделаешь?
梅利葛德,你疯了不成?!光是我愿意和你交谈,你就该感到欣慰了。
Ты что, головой ударилась, Меригольд?! Радуйся, что я вообще с тобой разговариваю.
你疯了吗?你要让有蹄的女夜魔上我上到死吗?
Ты рехнулся?! Ты что, хочешь, чтобы меня баба с копытами насмерть заездила?!
跑来这营地收集?你疯了吗?
В лагере? Ты что, глупый?
你疯了…我是无辜的…!
Ты с ума сошел... Я невиновен...
你疯了吗?你要让这东西…杀死我们?
Вы с ума сошли? Хотите, чтобы эта тварь нас убила?
慢着!你疯了吗?我们还搞不清楚发生什么事,你就要去杀人?
Погоди! Ты с ума сошел? Ты хочешь зарубить кого-то прежде, чем мы узнаем, что случилось на самом деле?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
你 | 疯 | 了 | |
ты, твой
|
I сущ.
1) сумасшествие, помешательство, безумие; бешенство
2) острое (тяжёлое) заболевание (также родовая морфема) II прил. /наречие
1) сумасшедший, умалишённый, душевнобольной; безумный, бешеный
2) бот., с.-х. дикий; бесплодный (о пустоцвете); неплодоносящий (о поросли, рассаде, ветвях, листве)
III гл.
сойти с ума, лишиться рассудка; прост. рехнуться, спятить
|