值不得
zhíbudé
не стоить, не заслуживать
zhíbude
coll. not be worthwhileпримеры:
模拟速率与正常速率的百分比。此数值不得超过100%%。
Скорость симуляции в процентах от нормальной скорости. Допустимы величины только до 100%%.
不值得说
не стоит говорить
不值得钱
стоит ни гроша, ничего не стоит
不值得一瞧
Глядеть не на что
不值得一提
не стоит упоминания, разговора
不值得感谢
не стоит благодарности
不值得夸大
не стоит преувеличивать
不值得一驳
be not worth refuting
她不值得。
Она того не стоит.
又贵又不值得!
Дорогое и плохое, я же не дура и вижу.
我觉得不值得。
Я решил, что оно того не стоит.
不值得察觉。
Он не заслуживает самосознания.
贬得一钱不值
снизить настолько, что ни копейки не стоит
人类不值得。
Человек не достойный.
你们不值得。
Таких как ты даже бить не хочется.
不知道这值不值得。
Не знаю, стоит ли рассказ денег.
没门儿。不值得。
Ну нет. Дело того не стоит.
连翻都不值得翻!
Даже рыться не стану!
你不值得原谅。
Ты не заслужил милости.
不,那可不值得。
Не, не стоит того.
他并不值得宽恕
он абсолютно не заслуживает прощения
卑贱得一文不值
be humbled to nothingness
跟他生气不值得。
It’s not worth it to get angry with him.
盗匪不值得怜悯。
Бандитам нет пощады.
你不值得任何的…
Ты не заслужила пощады.
别理他,不值得。
Оставь его, не нужно.
她不值得你这样。
Она того не стоила.
那废物不值得一提。
Да что говорить про эту кучу дерьма?
毫不值得注意; 不屑一顾
плевка не стоит кто-что
…毫不值得注意; 不屑一顾
Плевка не стоит кто-что
呸……连看都不值得看。
Хм... Только время зря потратили.
你不值得我花时间。
Не хочу тратить на тебя время.
这不太值得去了解。
Достаточно, чтоб держаться от этой истории подальше.
这怎样想都不值得!
Нет уж, оно того не стоит!
完全不值得我花时间
Не стоило возиться
有些东西不值得等。
Некоторых вещей не стоит дожидаться слишком долго.
你们不值得我帮忙。
Вы не заслуживаете моей помощи.
薄得他一个钱儿不值
в грош его не ставить; ломаного гроша не стоит
这张邮票不值得收藏。
The stamp is not worth collecting.
我不知道这是不是值得。
У меня нет уверенности, что все это того стоило.
这家伙不值得原谅。
Он не заслужил милости.
你们不值得我费心。
Жаль из-за вас рисковать.
这值得一试,不是吗?
Ведь стоит это попробовать, как считаешь?
不要装硬汉,不值得的。
Не строй из себя героя.
拜托,这个人不值得。
Он того не стоит.
不,恐怕不太值得,对不起。
Нет, боюсь, оно того не стоит. Извините.
神明本就不值得期待。
В богах нет ничего необычного.
你不值得我慷慨解囊。
Вы не заслуживаете такой щедрости.
这个不值得我浪费时间。
Мне не стоит на это время тратить
不值得为这点小事惹气。
It’s senseless to get angry over such a trifle.
勉强的善行不值得感谢
вынужденная доброта не стоит благодарности
我就不值得信任了吗?
Вы не доверяете мне?
这样过生活?不值得吧。
Вряд ли такая жизнь может кому-то нравиться.
加卡泽将军不值得信任。
Генералу Джакразету нельзя доверять.
警察当班值勤时不得抽烟。
A policeman must not smoke while he is on duty.
为这样的小事不值得烦恼
не стоит расстраиваться из-за такой ерунды
或许不能,但值得一试!
Может и нет, но попробовать стоит!
就算不能,也值得一试!
Может и нет, но попробовать стоит!
瓶盖不值得你牺牲性命。
Глупо рисковать жизнью ради крышек.
妈呀,我哪知道值不值得。
Даже не знаю, стоило ли оно того.
怪物不值得怜悯。干趴他。
Чудовища пощады не заслуживают. Атаковать его.
没有什么值得看; 没有什么好看; 不值得一瞧
глядеть не на что
我觉得这个价值不只这样。
Думаю, фото стоит гораздо больше.
你的力量,不值得一提!
Твоя сила - ничто!
欧吉尔德不值得你关心。
Ольгерд не стоит твоей заботы.
他不是值得你信赖的人。
He’s not a man you can put much dependence on.
你的提议不值得罗马一提。
Ваше предложение недостойно Рима.
那根本不值得我浪费子弹。
Только зря пули потратил.
小差事通常不值得花大钱。
Небольшой, может, и не окупится.
哈!我不会跟你打,不值得。
Ха! Я с тобой не драться. Ты того не стоить.
未经审视的生命是不值得活的。
Неисследованная жизнь не стоит того, чтобы жить.
我不知道这一切是不是值得的。
У меня нет уверенности, что все это того стоило.
这块土地不够肥沃,不值得耕种。
The land is not fertile enough to repay cultivation.
不值得淌这趟浑水,再见。
Не буду вмешиваться. Прощайте.
不过...我相信这值得等待。
Но... я полагаю, это подождет.
根本不值得我花时间出手。
Плевое дело.
这里不值得我们浪费时间。
Не стоит тратить здесь время.
风险一直都不小。但很值得。
Риск есть всегда. Но оно того стоило.
他的账本说不定值得一寻。
Пожалуй, стоит поискать учетную книгу.
这个学生的作风并不值得夸奖
поведение этого учащегося никак не заслуживает похвалы
唉。你们这些人不值得我费心。
Эх, люди, жаль из-за вас голову подставлять.
我试着找找是不是有人值得一救。
Я пытаюсь выяснить, есть ли те, кто заслуживает спасения.
这些消息不值得我付给你的钱。
Эта информация не стоит того, что я тебе заплатил.
那东西连捡都不值得捡,老大。
Даже в руки брать не стоит, босс.
值得庆幸的是,功夫不负有心人。
К счастью, работа не пропала даром.
我是只老鼠,不值得你注意。
Я крыса. Не обращай внимания.
这个建议几乎不值得认真考虑。
This proposal is hardly worth of serious consideration.
(见 Очинка выделки не стоит)
[直义] 熟羊皮不值得特别加工.
[直义] 熟羊皮不值得特别加工.
овчинка выделки стоит
不值得的人就要被历史淡忘。
Забвение тем, кто не будет достоин!
丢了东西生这么大的气,不值得。
Не стоит так сердиться из-за потерянной вещи.
壮壮同意。不值得打。人类没有价值。
Силач согласен. Бить не стоит. Человек никчемный.
为几便士争论不休实在不值得。
It’s not worth haggling over a few pence.
这本来不值得牺牲这么多生命。
Потерянные жизни того не стоили.
算不了; 犯不着; 不值得; 不用谢; 不用客气; 不谢; 不屑; 不堪
не стоит
失败绝不是值得尊重的事情。
Поражение - это всегда позор.
那是我应尽的责任,不值得称道。
Это мой непременный долг, не стоит похвалы.
你们这种垃圾不值得我动手。
Таких, как вы, даже бить не хочется.
你们不值得有政府!你们这些野蛮人!
Дикари! Демократия слишком большая роскошь для вас!
不战斗就能干掉他,值得一试。
Если есть возможность избежать драки, то попытаться стоит.
如果不一定赢,为什么值得呢?
А зачем, разницы-то никакой.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
值 | 不得 | ||
I гл.
1) стоить, быть в (такой-то) цене
2) окупаться; стоить, заслуживать
3) нести очередные (временные) обязанности, быть на дежурстве, дежурить; дневалить, нести вахту 4) случаться, происходить; совпадать во времени; как раз, вовремя
II сущ.
1) цена, стоимость
2) мат. величина; значение
1) zhí устар. встречаться; попадать в..., наталкиваться на... (напр. происшествие, неприязненное отношение)
2) zhì устар. держать прямо
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|