停下来
tíngxiàlai
останавливаться, остановиться
tíng xià lái
to stoptíng xiàlai
stopв русских словах:
заскользить
Лошади заскользили и заскребли по льду задними ногами и стали. (Куприн) - 马匹开始在冰上打滑并用后腿趾住停下来.
застопоривший
停下来
захлёбываться
3) (прекращаться) 停下来 tíngxialai, 受挫 shòucuò; (о моторе) 停住 tíngzhù
пяться
突然停下来
примеры:
看来她太忙了,连停下来喝杯咖啡的时间都没有。
Видимо, она очень занята, даже на чашечку кофе и то нет времени.
他马上一脚刹车想要停下来。
Он немедленно нажал на тормоз, желая остановить машину.
警察比画着叫我们停下来。
The policeman gestured for us to stop.
我们停下来让马吃一顿食。
We stopped to let our horses have a feed.
停下来欣赏风景
stop to admire scenery
她从这儿经过时没有一次不停下来问候一番。
She never passes without stopping to say hello.
停下来歇口气
stop to catch one’s breath
他停下来跟我讲话。
Он прекратил разговор со мной.
我们在加油站停下来,因我们需要加油。
We stopped at the filling station because we needed gasoline.
尽管天气不太好,可是运动会却没有停下来。
Несмотря на то, что погода была плохая, однако соревнование все равно не остановили.
风不但没停下来,反而越刮越大了。
Ветер не только не стих, а, наоборот, становился все сильнее и сильнее.
能够停下来
суметь остановиться
“天啦,当然没有!我们相处地还好……不过既然你提了一嘴,我忍不住去想象那些黑色的糖浆……从他的双下巴里滴落下来……”她停下来,笑了。
«Боже, конечно же нет! Мы нормально ладим... Хотя после ваших слов я не могу избавиться от этой картины: черная патока... сочится по его двойному подбородку...» Она умолкает и улыбается.
要是雨停下来就好了
что бы дождик перестал!
说了一半停下来
остановиться на полуслове
拖拉机停下来了
Трактор встал
在你前往南面的鹰翼广场的路上,或许你应该停下来和信使奥拉莉恩谈谈,她就在桥的边上。
По дороге на площадь Соколиных Крыльев, к югу отсюда, поговори с курьером Аларион. Ты найдешь ее неподалеку от моста.
<地狱咆哮停下来想了想。>
<Адский Крик делает паузу, чтобы поразмыслить.>
嗯,,我希望你已经准备好进行我们下一步的计划了。燃烧军团从来没有停歇过,我们也绝对不会停下来!你立即乘坐狮鹫飞到荣耀岗哨去——那是靠近军团前线的一小块驻地。
Хорошо, <имя>, надеюсь, ты <готов/готова> сделать следующий шаг. Легион не ведает отдыха, – значит, и нам нельзя расслабляться. Возьми грифона и отправляйся в Пик Чести, – это небольшой форт, расположенный рядом с Передовой Легиона.
记得别停下来,不然你将会有一次难忘的旅行!
И не забывай все время двигаться, а то улетишь!
欢迎你,。感谢你愿意停下来听克拉斯说话。
Приветствую тебя, <класс>. Спасибо, что <зашел/зашла> поболтать со стариной Кразом.
上战场帮我们受困的兄弟们分担些压力。哪怕是能稍稍停下来歇口气对他们来说也是好的。
Отправляйся туда и выручи наших братьев. Даже короткая передышка в бою поможет им.
这些狗无所畏惧,在它们的嗜血欲望得到满足之前,它们是不会停下来的。我们的部队费了好大工夫才把它们挡住。
Эти псы ничего не боятся и не остановятся, пока не утолят свою жажду крови. Наши солдаты едва держатся.
带上这些矛,乘上海马追捕他们……不要浪费时间停下来,追上他们,能用长矛杀死多少就算多少。
Возьми эти копья и догони врагов на своем морском коньке... Не слезай с него, просто убей как можно больше наг копьем.
我们一停下来,他们就打了一个什么“看谁能在五分钟里杀的亡灵多”的赌。
Как только мы остановились, они поспорили о том, кто убьет больше нежити за пять минут.
我们一刻都不能浪费了,。你得操纵那个热气球,让它停下来!
Ни минутки лишней нет, <имя>. Тебе надо будет управлять вон тем воздушным шаром и остановить его!
我们的老主顾砮皂就像是座流动的大山……动起来难,停下来就更难了。我认为:一旦我们让他动起来,螳螂妖肯定会想方设法地阻挠他前进。
Наш покровитель Нюцзао долго раскачивается, но потом его не остановишь. Я хочу сказать, что если он сдвинется с места, богомолам придется приложить все силы, чтобы остановить его.
<瓦莉拉停下来四下看了看,然后斜眼看着你。>
<Валира замолкает, оглядывается по сторонам и смотрит на вас исподлобья.>
<尼莎停下来看着这你,怀疑你是不是能理解她说的话。>
<Ниша замолкает и смотрит на вас, явно сомневаясь, что вы ее поняли.>
但我现在无聊透顶!我在试着卖掉这些冲上海滩的贝壳,但好像没人会停下来看货。我觉得肯定是因为这些贝壳不够漂亮……
Но мне скучно! Я хочу продать раковины, которые нашла на пляже, но никто не останавливается. Думаю, мои раковины недостаточно красивые...
住手啊!…求你快让这痛苦停下来啊!!!
Стой! Остановись! П-пожалуйста, больно! Прошу... Не надо!
只要一停下来,就会有种莫名的焦虑感…
Как только я перестаю работать, у меня появляется странное тревожное чувство...
万一去到托克那里就糟了,先想办法让它停下来。
Не знаю. Но если там находится Тевкр, то нам нужно его остановить!
你和重云顺利进入了试胆大会的会场,然而妖邪的踪迹找到一半,重云突然觉得体内阳气躁动,不得不停下来休息。为了让重云的体质不要失控,你急忙去寻找能够压制阳气的东西…
Вы с Чун Юнем проходите Испытание смелости и на полпути получаете подсказки у злого духа. Чун Юнь внезапно испытывает прилив нестабильной энергии Ян и должен отдохнуть. Чтобы Чун Юнь не потерял контроль, вы ищете что-то, что может помочь подавить его нестабильную энергию Ян...
刚才那身「魔王武装」,对身体的负担果然很大,让我没机会停下来思考…
Эта Форма духа тяжёлой ношей сдавила всё тело. У меня не было даже секунды для размышлений...
你和重云顺利进入了试胆大会的会场,然而妖邪的踪迹找到一半,重云突然觉得体内阳气躁动,不得不停下来休息。可是寻不到妖邪也很可惜,于是在让重云留下来休息之后,你独自前往更深处探索。
Вы с Чун Юнем проходите Испытание смелости и на полпути получаете подсказки у злого духа. Чун Юнь внезапно испытывает прилив нестабильной энергии Ян и должен отдохнуть. Было бы обидно уйти, не найдя следы злых духов, поэтому вы продолжаете поиск, оставив Чун Юня отдыхать.
咦,水占盘怎么…什么也看不清,怎,怎么起风了,眼睛都睁不开了!我的帽子!衣服,衣服要被吹跑了!停下来!我不干了!我不干了!
А?! В чаше... ничего не видно... и этот ветер... Я даже глаза открыть не могу! Моя шляпа! Мою одежду сейчас сдует! Хватит! Я больше не буду! Не буду!
这只小恶魔没察觉自己的气味,停下来吸了一口气之后. . . 突然就死了。
Бес, не думая, что от него исходит такое зловоние, остановился перевести дух. . . и тут же помер.
「这阵子有些人过于勤奋,没法子梦到我们需要的眠梦。 得教他们该停下来喘口气才行。」
«В наше время у чересчур беспокойных личностей не получается видеть нужные нам сны. Приходится учить их делать передышку».
你们两个,都给我停下来。
Угомонитесь, вы двое.
阿尔瓦克,拜托!现在可以停下来了吧!
Арвак, ну пожалуйста! Не убегай!
我正要前往马卡斯城与我的同事卡塞莫会晤。我可没空停下来聊天。
Я иду в Маркарт, чтобы проконсультироваться с моим коллегой, Колсельмо. Мне не до пустой болтовни.
以瑞多然家族之名,我命令你停下来!
От лица Дома Редоран я приказываю тебе остановиться!
你肯定忘了拿走控制台座上的控制方块。如果你有拿,泵浦就会停下来,让我们能够游上去。
Очевидно, на одной колонок управления насосами был оставлен куб. Если его убрать, насосы остановятся, и мы сможем заплыть наверх.
后来它突然停下来开始颤抖,接着我闻过最臭的液体就从它的嘴里喷出来。
Потом остановился и задрожал. И тут из его пасти изверглась такая мерзопакостная жидкость - в жизни большей гадости не нюхал.
停下来!
Прекрати это!
那个控制杆一定能让这些刀刃停下来。我先在这里等你吧。
Уверена, что тот рычаг отключает клинки. Я пока подожду здесь.
停下来!拜托,别再攻击了!
Хватит! Пожалуйста, хватит!
安卡诺!马上停下来!这是命令!
Анкано! Прекрати немедленно! Я приказываю!
诺德人再不赶快停下来(战争),我就要找机会逃跑了。至少希罗帝尔比这暖和点。
Если эти норды скоро не уймутся, я, может, возьму да и уеду. В Сиродиле хотя бы теплее.
不太确定?哦,那我们也许应该停下来四周围看看?
Поубавилось прыти? А, тогда, может, улучим момент и слегка оглядимся, а?
我们停下来了。怎么回事?
Почему мы остановились. В чем дело?
加把劲啊,我们不能停下来。我们必须继续前进!
Пошли, нельзя останавливаться. Нам нужно двигаться!
停下来!如果我隐形了我还怎么做事?
Прекрати! Какой от меня толк, если меня не видно?
停下来!别对我施法!
Прекрати! Не лезь ко мне со своими чарами.
哇哦,喂……快停下来,别再施法了……
Так-так... давай-ка потише с магией...
我们便停下来战斗,用盾牌组成墙壁一直守到黎明,直到军团的阵型开始动摇。
Там мы приняли бой, щиты стеною сомкнули. Забрезжил утренний свет, и Легион дрогнул.
嘿!停下来!
Эй! Прекрати.
停下来生个火会不会是个馊主意呢?我想是的吧。
Эх, а что если сделать перерыв и разжечь костерок? Нет, пожалуй, лучше не рисковать.
我建议在这个有龙裔符号的平台前先停下来。
Я рекомендую стоять на пластинах с символом Довакина.
我……我不知道。安卡诺虽然已经死了,不过他对玛格努斯之眼做的事所产生的影响好像没有停下来。
Я... я не знаю. Анкано исчез, но то, что он сделал с Оком, не прекратилось.
但是他们没有停下来拜访。直接穿过城镇往南,然后通过那座大桥。
Но к нам они заезжать не стали. Проехали через весь город на юг, и дальше, через большой мост.
你肯定忘了拿走控制台座上的控制魔方。如果你有拿,水泵就会停下来,让我们能够游上去。
Очевидно, на одной колонок управления насосами был оставлен куб. Если его убрать, насосы остановятся, и мы сможем заплыть наверх.
我……我会没事的。请……请让它停下来!
Со мной все будет в порядке. Пожалуйста... хватит!
让它停下来!请让它停下来!
Хватит! Пожалуйста, хватит!
是的。暂停下来加强补给是很有帮助的。而且帝国看起来对胜利胸有成竹。
Верно. Передышка даст нам возможность закрепить успех. И Империя может позволить себе проявить великодушие при победе.
我不管那是什么,我要他马上给我停下来!我要知道他到底在里面做什么!
Мне все равно, что это такое, убрать сейчас же! Я хочу знать, что он там делает!
不太确定?哦,所以你觉得我们也许应该停下来,然后四周看看?
Поубавилось прыти? А, тогда, может, улучим момент и слегка оглядимся, а?
停下来!如果我隐形了叫我怎么做事?
Прекрати! Какой от меня толк, если меня не видно?
不好意思,没空说话。我不能停下来。
Прости, нет времени на разговоры. Нужно играть.
停下来,外地人!
Стой, чужак!
哇哦,快……快停下来,别再施法了……
Так-так... давай-ка потише с магией...
停下来四处看看也比瞎子般地乱闯中埋伏强。
Я лучше улучу момент и огляжусь, чем топать наобум в засаду.
“不,那是78.9fm。”他停下来,尴尬地咳嗽到。
«Нет, она на 78,9», — он замолкает, неловко кашлянув.
如果不能停下来,我也不想知道。最好还是先这样吧。
Если я не могу это прекратить, то не хочу о том знать. Лучше просто и дальше вот так ходить.
我是不会停下来的。我还会继续睡你老婆,吉拉德。
Я не собираюсь останавливаться. Я буду и дальше трахать твою жену, Жирар.
你根本没有停下来,对吧?现在你只是对∗其他人∗的性取向感到困扰了。
То есть вы не перестали париться, так? Просто теперь вам не дает покоя ∗чужая∗ ориентация.
不,这只是一种智力的冥想。事实上,这样浪费时间可能是很危险的。你应该停下来。
Нет, это просто размышление, которое пришлось к месту. На самом деле, так терять время, наверное, опасно. Лучше остановиться.
“现在的情况是:我的搭档主动联系我。这不是什么好事。他好像很困惑,甚至有点神志不清……”维克玛停下来想了想。
«Случилось — мой напарник вышел на связь. Все плохо. Ничего не соображает, кажется, даже бредит...» — Викмар умолкает и задумывается.
拜托,通讯员,让他们停下来。这事很严重!
Ну хватит, оператор, пусть прекратят. Дело серьезное!
他停下来思考着你的话。“∗问瑞瓦肖∗听起来很像在表达——你不知道。我们应该继续搜寻。甚至可以孤注一掷些…”
Он раздумывает над твоими словами. «∗Спросить у Ревашоля∗ звучит как оборот речи. Означающий „понятия не имею“. Нам нужно продолжить поиски. Возможно, пришла пора для немного отчаянных мер...»
快停下来!别再重复你说过的话了!
Да прекратите же! Перестаньте это повторять!
“因为……因为……”男孩停下来想了想。
«Потому что... потому что...» Он задумывается.
停下来,你只会让事情变得更糟糕——你从来都∗帮不上忙∗。
Перестань! Ты делаешь ему только хуже... Вечно все только портишь.
水感觉也不是特别的干净。几只啤酒罐在你的身侧上下浮沉,像悲伤的鸭子一样。你停下来想了一会儿,然后把头沉了下去。
Вода довольно нечистая. У твоих боков как очень печальные уточки покачивается пара пивных банок. На секунду ты мешкаешь, не решаясь нырнуть с головой.
“不是的……”警督停下来揉了揉太阳穴。“没事了。”
«Его имя не...» Лейтенант замолкает и потирает виски. «Ладно, неважно».
不,先生,我不能。克制实在是太累人。要一直记住这样说已经够辛苦的了。不过,我还是很感谢你说我可以停下来。
Нет, сэр, не могу. Если я все время буду стараться вас так не называть, то страсть как устану. Знаете, как я устала, когда училась всех так называть? Но спасибо, что разрешили.
那你散步的时候,有没有停下来,冥想你存在的本质呢?
А во время прогулок, останавливаешься ли ты, чтобы помедитировать над природой своего существования?
好吧,他还在不自在地扭动,但你还是弄不清楚这到底是什么声音——老实说,这样盯着人家看很不礼貌,所以还是停下来吧。
Ладно, он постоянно неловко перетаптывается, но разобрать, что это за звук, не получается. Столько пялиться невежливо, прекращай.
“我对其他部分不太确定,不过柔和的圆润听起来是对的。他的体型不是特别好。”她停下来想了想。
«Не знаю насчет остального, но вот „мягкий и округлый” — это прямо про него. Тонус у него так себе», — она делает паузу и задумывается.
“告诉我,要说服她很难吗……”大块头男人停下来,拍了拍自己的下巴。“……说服猪猪女侠放弃?”
«Скажите, трудно было убедить...» Толстяк постукивает себя пальцем по подбородку. «...Мусорку отдать его?»
他扬起眉毛。“你知道吗,你应该考虑像对待食物一样对待酒。”他停下来,若有所思。“而不是像对待食物那样……对待食物。”
Он поднимает брови. «Знаете, вам стоит поступать с выпивкой так же, как вы поступаете с едой». Он задумчиво замолкает. «И не поступать с едой так... как вы поступаете с едой».
“我看不像。”他停下来仔细看了你一会儿。“也可能不是。”
Не похоже. — Он на мгновение замолкает и изучает тебя. — Наверное нет.
“也许吧……”他停下来,陷入沉思。“有人说控制区撑不了多久。收音机里还没提——暂时没有。不过外面有些党派……”
«Возможно...» Он замолкает, глубоко погруженный в собственные мысли. «Некоторые говорят, что Подконтрольная зона долго не продержится. Пока они не выходят на связь. Но есть отдельные фракции...»
没错。你∗可以∗。不管你在做什么,你都可以停下来,继续自己的生活。
Вот именно. Ты ∗можешь∗. Ты можешь в любую минуту остановиться и просто жить дальше.
“真的不容易……”她叹了口气。“我的这出戏已经让你浪费太多时间了。我真应该停下来,免得我会忍不住哭出来,浪费你∗更多∗的时间。”
Непростая... — Она вздыхает. — Я достаточно уже вашего времени потратила на свою мелодраму. Лучше прекратить — а то расплачусь и потрачу ∗еще больше∗ времени.
事实上,你都不知道自己为什么会在这里停下来。你永远也不会这么肆无忌惮地开車。更何况你也没車。
На самом деле, ты понятия не имеешь, почему здесь остановился. Ты бы ни за что не стал так гонять. И у тебя и машины-то нет.
有种不安的情绪在里面。她话说道一半就停下来了。
Ей неловко. Она прервала предложение на середине.
“我肯定你有一些担忧,而且你觉得我也许能帮忙解决,”他停下来,看了一眼桌子上的棕色文件夹。“而且你也许是对的。”
«Уверен, вы считаете, что я могу разрешить некоторые ваши сомнения». Он делает паузу и смотрит на лежащую на столе коричневую папку. «И вы, скорее всего, правы».
“是的。而且我也要谢谢你——因为你停下来了。”他看着你。“我们手上还有个毒品案要调查。不如现在就开始吧?”
Да. И от меня тоже благодарность — за то, что прекратили. Вы помните, что у нас дело об убийстве? Может, им и займемся?
从档案里明显可以看出,你,随迁警官jv,还有特别顾问th还有更重要的案子要办。你对几起现行的调查案件进行了互相参阅,发现每当你开車经过主路的时候都会停下来。因为他们就在那里!就在永劫路的拐角,莱斯利在做什么?
Из материалов ясно, что у тебя, сателлит-офицера жв и консультанта тх в работе были гораздо более важные дела. Ты находишь несколько ссылок на текущие расследования, которые приходилось бросать каждый раз, когда вы оказывались на Мэйн-стрит. Потому что вот они! На углу Пердишен. И что это делает Лесли?
继续前进。你是一头鲨鱼。停下来——你就会死。
Продолжай двигаться. Ты акула. Остановишься — умрешь.
另一边扫地的声音停下来了。
Однако звуки метлы по ту сторону двери стихли.
警督叹了口气。“为什么每次路过这堵墙都要停下来看?我们还有别的事要做。”
Лейтенант вздыхает. «Зачем разглядывать эту стену всякий раз, проходя мимо? У нас, вообще-то, дела».
你知道自己应该做什么吗?你应该把风扇停下来,然后再试一次,这样会容易很多。
Знаешь что? Останови вентилятор и попробуй снова. Проще будет.
他斜视着你。“这就是我们停下来的原因?听你说些∗抱怨绷带的屁话∗?”
Мальчишка прищуривается. «Мы поэтому стали столбом? Чтобы ты мог поныть про свою повязку?»
“的确——他的任何一个雇佣兵同伙都能做到。他们有枪,训练有素。可能是多年的不和。或者还有可能是科奈尔的其他人……”他停下来思索着。
«Есть. Убить мог и кто-нибудь из его дружков-наемников. У них есть оружие. Навыки. Наверняка и застарелые обиды. А может, кто-то другой из „Кренеля“...» Он задумчиво умолкает.
他停下来,指向另一栋建筑,然后继续说到:“那些都是菲尔德建造的,就连木板道也是。野松公司为他们的中层管理人员把马丁内斯打造成了一个度假村,菲尔德为了R&D建设了城市的这个部分。”
Он делает паузу и указывает на другое здание, а затем продолжает: «Все это, даже мостки, было построено „Фельд“. „Уайлд Пайнс“ создали Мартинез как курорт для менеджеров среднего звена, а „Фельд“ построила эту часть города для НиР».
就在你愿意做任何事来让它停下来的时候,你睁开双眼……
И когда ты готов уже на все, чтобы боль ушла, ты открываешь глаза...
搞笑?你得停下来。哈里。你这是在自杀。
Развлекаешься? Остановись, Гарри. Ты себя погубишь.
好吧,但我是不是应该停下来,比如说,先试一下吡嚯浣酮?
Ладно. Но, эцсамое, разве сперва мне не нужно бросить пиролидон?
天啦,你∗不能∗停下来!就好像它甚至已经不是自发的了!你把笑容挂在了自己的脸上,现在它没办法∗消退∗了……
Боже, ты ∗не можешь∗ прекратить! Это уже не сознательное действие. Ухмылка так впечаталась в лицо, что теперь ее не ∗отодрать∗...
她停下来,研究着你的表情。你看起来一定很迷惘。“说到历史——你知道现在是∗哪一年∗,对吧?”
В повисшей тишине она разглядывает твое лицо. Ты, верно, выглядишь совсем потерянным. «К слову об истории. Ты же знаешь, какой сейчас ∗год∗?»
停下来!在你做任何事之前,应该先考虑一下后果。
Стой! Прежде чем что-то делать, подумай о последствиях.
“已经有充足的理由可以展开正式调查了——等我们这里完事之后。我们可∗不想∗被困在那里……”他停下来想了一会儿。
«Оснований для официального расследования более чем достаточно. Займемся этим позже, когда закончим здесь. Очень ∗не хотелось∗ бы увязнуть в этом деле...» Он задумывается.
现在停下来。直接走开,问问那个汤米或者别人。你必须查清她是谁,而且你现在这样是不行的。太过了。
Остановись. Сходи куда-нибудь, расспроси этого Томми, чем-то займись. Тебе надо выяснить, кто она такая, а так ты этого не добьешься. Это слишком.
是的——非常不愉快的经历。无聊的历史。轻松点吧,伙计,不要停下来。还是把一切搞得乱七八糟吧。
Да на хер надо! История —это скучно. Забей, нужно двигаться дальше. Давай лучше наебенимся!
“当然了,不是所有人都在下面,”他笑着说道,“艾弗拉特先生在办公室,他总是在那里,让·卢克在看守大门……”他停下来想了一会儿。
«Там, у ворот, конечно, не все, — хмыкает он. — Господин Эврар, как всегда, в своем офисе, а Жан-Люк охраняет ворота...» Он задумывается.
出于旧习惯,他还是会对你打响指——但是意识到自己做了什么之后,就会立即停下来。他不想再和你说话了。
По старой привычке он прищелкивает пальцами, когда тебя видит, — но тут же останавливается, вспомнив, что он наделал. Он не хочет с тобой разговаривать.
“猝然的动作,这是神经退化症晚期的信号。奥西登单倍群到底堕落到了怎样的地步……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«дерганые движения. признак поздней стадии нейродегенеративного заболевания. как низко пала окцидентная гаплогруппа...» Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
我需要成为最伟大的人,让。我就是∗为此而生∗的。我∗会∗停下来。我会变好的。
Я должен стать величайшим из всех, Жан. Я был ∗рожден∗ для этого. Я брошу пить. Чтобы стать лучше.
“他妈的没错。”他停下来。打了个哆嗦。
«Прямо, блядь, на нем». Он замолкает и вздрагивает.
他停下来考虑了一下你的话。“∗问问风∗听起来很像在表达——你不知道。我们应该继续搜寻。甚至可以孤注一掷些…”
Он раздумывает над твоими словами. «∗Спросить у ветра∗ звучит как оборот речи. Означающий „понятия не имею“. Нам нужно продолжить поиски. Возможно, пришла пора для немного отчаянных мер...»
“呃,牛仔——”他停下来想了一下眼下的状况,“我想我无权干涉你的手或别的任何东西的自由。”
Что ж, боядейро... — он на минуту задумывается над ситуацией. — Наверное, у меня нет каких-то исключительных прав на твою руку, и все такое.
他停下来想了想。“或者……呼叫空中战术支援!你们有空中支援的,对吗?”
Он ненадолго задумывается. «Или... тактическая поддержка с воздуха! У вас же есть поддержка с воздуха, верно?»
“好吧……”她停下来,想了一会儿。“好吧。还有别的事情吗?”
«Ладно...» Она на секунду задумывается. «Круто. Еще что-нибудь?»
“这是最好的主意吗?”警督停下来思索了一会儿。“我想你也算延长了他的生命,如果他酒醒之后还能记得的话。”
Разумно ли это? — Лейтенант умолкает и задумывается. — Впрочем, наверное, вы чуть продлили его существование. Если он вспомнит об этом, когда протрезвеет.
“嗯……”警督有些生气。“那就没必要停下来了。”
Хм-м... — обиженно сопит лейтенант. — Тогда и останавливаться не будем.
我们一直在互相伤害,好吗?我对你不好。你没看见吗,我那么∗坏∗?我必须停下来,我不能变成一个坏人……你∗会∗变好的。
Слушай, мы плохо друг другу подходили, понимаешь? Я была плохой для тебя. Разве ты не видишь, что я ∗плохая∗? Я должна была прекратить — я не могла просто стать плохим человеком... И тебе ∗станет∗ лучше.
“也许你是对的……”他停下来想了想。“老实说,这个联系让我感觉有些可疑。我宁愿不去分析别人的情绪。也许是因为我不太擅长吧,不过还是不愿意。”
Вероятно, вы правы... — Он задумывается. — Если честно, эта связь кажется мне несколько сомнительной. Я предпочитаю не полагаться на человеческие эмоции. Возможно потому, что я не очень хорошо в них разбираюсь. И тем не менее.
想象一下,如果所有人——警察,市民——都能接触到不用停下来重新装填就能发射好几轮子弹的枪支。第一枪过后,就会有第二枪,第三枪,以此类推——那样要来的容易得多。
Представьте, если бы все — копы, гражданские — имели доступ к огнестрельному оружию, которое могло бы производить несколько выстрелов подряд без перезарядки. После первого выстрела второй, третий и так далее сделать гораздо проще.
“可能是提图斯。不过……”他停下来想了想。
«Это мог быть Тит. Однако...» — он делает задумчивую паузу.
“是的。而且我也要谢谢你——因为你∗停下来∗了。”他看着你。“我们手上还有个毒品案要调查。不如现在就开始吧?”
Да. И от меня тоже благодарность — за то, что ∗прекратили∗, — он глядит на тебя. — Вы помните, что у нас дело о наркоторговле? Может, им и займемся?
“我不知道……”他停下来思考着。“说起来,一切究竟有什么意义呢?”
«Не знаю...» Он задумчиво замолкает. «Разве вообще хоть что-то что-нибудь значит?»
她停下来想了想。“我猜是吧……目前为止我对它还算满意。马丁内斯是个不稳定的区域,覆盖范围很糟糕,不过运营倒是出奇地稳定。”
Она задумывается. «Полагаю, да... Пока что она меня вполне устраивает. Мартинез — очень нестабильный регион с плохим покрытием, но пока что все работает на удивление хорошо».
“好吧,”警督突然咳嗽了一下。“很高兴我们停下来了……我的脖子都有点痛了。如果没什么事的话,我们该走了。”
Ладно, — кашляет лейтенант. — Рад, что мы на этом и остановились... шея уже начинала болеть. Если тут нечего больше делать, пойдемте.
被悔恨吸引了。停下来,在你被那张百果蜜饯的包装纸‘伤害’之前,把它扔掉吧,求你了。
Привязан чувством сожаления. Остановись, пока обертка от «Тутти-Фрутти» не сделала тебе ∗больно∗. Выброси ее, прошу.
有扇窗户被砸碎了。可能是录音机——歌停下来了——还有家具。真正的破坏。还有尖叫声。然后,我猜,你应该是晕过去了。
Вы разбили окно. Магнитофон, видимо, тоже: песня оборвалась. И мебель. В общем, все в мясо. Орали. А потом, подозреваю, отключились.
呃,除了有一次,他停下来唱了一次卡拉ok。这一点——顺便说一句——是很英勇的举动。他真的唱出了自己的心声。
Ну, за исключением одного раза, когда он отвлекся, чтобы спеть под караоке. И, кстати, довольно достойно. Он пел от всего сердца.
“我没事的,老兄,只是……堵車让我有些低落。这些废气,化学彩虹,框架上伸出来的柏油帆布,还有停下来的引擎……”男人迷失在了自己的话语里。
«Я в порядке, дружище, просто... Затор меня доконал. Дым, радужные химические разводы, натянутый на рамы брезент, спят моторы...» — погружается он в свой ошеломительный водоворот слов.
“子弹?”她快速点点头,回复到:“等到海面平息,风停下来的时候,船准备好了。你是没办法命令天气的,警官。”
«Выстрел, значит?» Она коротко кивает и отвечает: «Лодка будет готова, когда волны изменят направление, и ветер успокоится. Погоде не прикажешь, офицер».
并不是全部吧。我曾经跟你一样。你不知道∗酒精∗是如何肆意破坏你的思想和精神的。必须停下来,兄弟。
Не совсем. Когда-то я был таким, как ты. Ты даже не представляешь, какое разрушительное воздействие оказывает el vino на твои разум и дух. Necesitas parar, дружище.
“我早该知道——这是她叫我滚开的方式。我应该忍住的。”他停下来盯着柜台。
«Мог бы и сам догадаться — это она меня так послала. „В жопу себе эту птицу засунь“». Он умолкает и смотрит на стойку.
“现在的情况是我的搭档主动联系我。这不是什么好事。他弄丢了自己的警徽。他好像很困惑,甚至有点神志不清……”他停下来沉思着。
«Случилось — мой напарник вышел на связь. Все плохо. Он потерял удостоверение. Ничего не соображает, кажется, даже бредит...» — Он умолкает и задумывается.
呃……除了有一次,他停下来唱了一次卡拉ok。这一点,顺便说一句——我跟你意见不同,维克玛先生——这是一种很英勇的举动。他真的唱出了自己的心声。
Ну, за исключением одного раза, когда он отвлекся, чтобы спеть под караоке. И, кстати, здесь я не могу согласиться с вами, офицер Викмар, это было довольно достойно. Он пел от всего сердца.
你还会不断地停下来,一边用手指关节敲打自己的太阳穴,一边说‘愚蠢,愚蠢,愚蠢’。
А еще ты все время стучал себя основанием ладони по вискам и повторял: „Глупец, глупец, глупец“.
“这是轮圈——装在轮子上的无聊玩意。每当車轮停下来的时候,”他用手做了一个旋转的动作,“罩壳会继续旋转。本身真没什么实际用途,只是为了满足虚荣心。”
Это крутящиеся колпаки — приспособления, которые ставят себе на колеса легкомысленные типы. Когда колесо останавливается, — лейтенант вертит рукой, — колпаки продолжают крутиться. Никакой пользы от них нет, они только для красоты.
“现在的情况是:我的搭档主动联系我——这不是什么好事。他弄丢了自己的警徽,∗还有∗配枪。他好像很困惑,甚至有点神志不清……”他停下来想了想。
«Случилось — мой напарник вышел на связь. Все плохо. Он потерял удостоверение ∗и∗ оружие. Ничего не соображает, кажется, даже бредит...» — Он умолкает и задумывается.
“哈里,没有罢工,只有战争。阶级战争。或者,用商业术语来讲:一次∗开盘抢购∗。或者,等等……”他停下来,摸了摸下巴。“那代表着你还是需要付钱的对吧?因为我们可不会给他们任何东西。”
«Нет никакой забастовки, Гарри. Это война. Классовая война. Или, если выражаться деловым языком, ∗внезапный аудит∗. Или, погодите...» Он задумчиво потирает подбородок. «За аудит все равно надо платить? Мы ничего платить не собираемся».
“呃……”第一个男孩停下来想了想,然后得出了某种结论。“他不住在那里。他有时候不在。”
«Хм...» Его брат задумывается, а затем, придя к какому-то умозаключению, произносит: «Он там не живет. Иногда его там нет».
“克莱尔先生告诉他,他怎么说的?”她停下来,稳定自己的情绪……
«Господин Клэр сказал ему... Как же это было?» Она делает паузу, чтобы взять себя в руки...
停下来。没必要这样。你能够改变话题的。
Хватит. Не надо этого. Ты еще можешь сменить тему.
他让你停下来,说这很严重。
Он просит вас прекратить. Говорит, ситуация серьезная.
其实,我不确定自己∗能够∗停下来。
Вообще я не уверен, что ∗могу∗ прекратить.
“我不知道,某个……店里吧?”她停下来思索了一会儿。“杂货店里可能会有……听着老兄,干你的帽子去吧。”
Не знаю... Типа, в магазине? — Она умолкает, задумываясь. — Может, в каком-нибудь универмаге... Слушай, да на хуй шапку.
咔哒,你用食指和翘起的大拇指做成锤子的样子,咔哒,嘀嗒,咔哒……然后停下来。大概是敲了三下。需要重新填充。把它打开。
Указательный палец делает «щелк»; большой вскидывает курок; щелк, звяк, щелк... тишина. Кажется, трехзарядный. Надо перезарядить. Вскрой его.
“桌游就像是在桌子上玩的游戏,用来打发时间的……有很多不同的桌游呢。”她停下来深思了一会儿。“不过这里的水手大部分都会买卡片。”
Настольные игры — это такие игры, в которые играют на столе, чтобы скоротать время. Они бывают разные... — она задумывается, — но моряки чаще всего покупают карты.
“哦,兄弟,我很看看那道法令。”他停下来想了一会儿。“如果教堂正常使用的话,我确实自己是犯了‘非法入侵’罪——不过它没有,兄弟。”
Ох, приятель, хотел бы я посмотреть на этот закон. — Он прерывается на раздумья. — Уверен, это было бы „незаконным проникновением“... если бы церковь использовалась. Но это не так, hombre.
“是的。我很好。”他停下来调整了一下情绪。“现在我们可以走了吗?”
«Да, все в порядке». Ему требуется пара моментов, чтобы взять себя в руки. «Теперь мы можем идти?»
“也许吧。但我为什么不敢告诉他呢?”她叹了口气。“我的这出戏已经让你浪费太多时间了。我真该停下来,不然我会忍不住哭出来,浪费你∗更多∗的时间。”
Быть может. Но почему же я тогда не нахожу в себе смелости ему рассказать? — Она вздыхает. — Я достаточно уже вашего времени потратила на свою мелодраму. Лучше прекратить — а то расплачусь и потрачу ∗еще больше∗ времени.
“嗯,他们好像给名人的不同着装打分?其实挺好笑的。他们有点刻薄。”她停下来想了一会儿。“就是想要评出谁是最时尚的那个。”
Ну, типа, оценивают прикиды известных людей, не? По фану, типа. Жестко так. — Она на секунду задумывается. — Определяют, кто самый стильный.
等等,先停下来——那个男人,肿胀到难以辨认的男人,是42岁吗?
Погоди-ка, вот этому распухшему до неузнаваемости мужчине было всего сорок два?
“很快,”她点头回复到,然后又补充了一句:“等到海面平息,风停下来的时候就准备好了。”
«Вовремя», — кивает она и добавляет: «Когда волны изменят направление, и ветер успокоится».
金!金!快让它停下来!
Ким! Ким! Пусть это прекратится!
“让,也许……”她停下来,叹了口气。
«Жан, может быть...» Она запинается и вздыхает.
他停下来,研究了一下街灯,然后补充到:“你必须承认,他做的这一切,真的挺聪明的。”
Он делает паузу, осматривает фонарь и добавляет: «Но, надо признать, то, что они с ним сделали, весьма умно».
“我能感觉到你在挖苦我。没事的。问题是——你在国际道德伦理委员会的名单上……”她停下来,从盒子里抽出一根新的烟。
«Я чувствую сарказм в ваших словах. Хорошо. Все дело в том, что вы работаете на Моралистический интернационал...» Она на секунду умолкает, чтобы выудить новую сигарету из пачки.
停下来,你可以去燃尽区。在那里与我相遇——飘过燃尽的废墟上空。就像焦糖的味道——归来正在等待。
Если ты остановишься, то сможешь пойти в выгоревший квартал. И встретить там меня — я буду парить над сгоревшими обломками. Как запах карамели. Le Retour ждет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
停下 | 下来 | ||
1) спускаться (сюда), снижаться
2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне)
-xialai, -xialái
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и к говорящему лицу
б) изменение местоположения или переход в новое состояние
в) продолженность действия (от прошлого к настоящему)
г) усиление признака
|