停下
tíngxia
останавливаться, остановиться
Удерживание
tíng xià
to stoptíng xià
shut down; shutting down; stop:
他停下来跟我讲话。 He stopped to talk with me.
tíngxià
stopчастотность: #6084
в русских словах:
высадка десанта с висения
[直]悬停空降空降兵, 空降兵悬停下机
днёвка
(在途中)停下休息一天
задерживаться
задержаться у витрины - 在橱窗前停下
заскользить
Лошади заскользили и заскребли по льду задними ногами и стали. (Куприн) - 马匹开始在冰上打滑并用后腿趾住停下来.
застопоривший
停下来
захлёбываться
3) (прекращаться) 停下来 tíngxialai, 受挫 shòucuò; (о моторе) 停住 tíngzhù
привал
сделать привал - 停下休息
пяться
突然停下来
становиться
7) (останавливаться) 停 tíng; 停下 tíngxià
синонимы:
примеры:
看来她太忙了,连停下来喝杯咖啡的时间都没有。
Видимо, она очень занята, даже на чашечку кофе и то нет времени.
在橱窗前停下
задержаться у витрины
停下休息
сделать привал
他马上一脚刹车想要停下来。
Он немедленно нажал на тормоз, желая остановить машину.
警察比画着叫我们停下来。
The policeman gestured for us to stop.
我们停下来让马吃一顿食。
We stopped to let our horses have a feed.
但凡过路的人,都要停下一览这儿的风光。
Кто бы ни проходил мимо, - всяк остановится, чтобы полюбоваться пейзажем.
停下来欣赏风景
stop to admire scenery
她从这儿经过时没有一次不停下来问候一番。
She never passes without stopping to say hello.
停下来歇口气
stop to catch one’s breath
停下细想
pause and ponder
他停下来跟我讲话。
Он прекратил разговор со мной.
我们在加油站停下来,因我们需要加油。
We stopped at the filling station because we needed gasoline.
尽管天气不太好,可是运动会却没有停下来。
Несмотря на то, что погода была плохая, однако соревнование все равно не остановили.
风不但没停下来,反而越刮越大了。
Ветер не только не стих, а, наоборот, становился все сильнее и сильнее.
能够停下来
суметь остановиться
他写得那么起劲, 你简直无法让他停下!
Он так расписался, что не остановишь!
“天啦,当然没有!我们相处地还好……不过既然你提了一嘴,我忍不住去想象那些黑色的糖浆……从他的双下巴里滴落下来……”她停下来,笑了。
«Боже, конечно же нет! Мы нормально ладим... Хотя после ваших слов я не могу избавиться от этой картины: черная патока... сочится по его двойному подбородку...» Она умолкает и улыбается.
有人在背后喊了他一声, 他便停下了
кто-то сзади окликнул его, и он остановился
哨兵停下了, 好像在仔细听着什么
часовой остановился, будто прислушиваясь к чему-то
要是雨停下来就好了
что бы дождик перестал!
说了一半停下来
остановиться на полуслове
拖拉机停下来了
Трактор встал
不要停下……
Продолжаем...
我正要赶路去梅伊瑟娜岗哨见利拉迪斯·月河,但是我决定在这里停下打个盹……自从我被从翡翠梦境中唤醒之后,就总是那么困……
Я шел к Заставе Мейстры, чтобы встретиться с Лиладрис Лунная Река, но решил остановиться здесь и немного вздремнуть. С тех пор как я очнулся от Изумрудного Сна, я все время такой сонный...
在你前往南面的鹰翼广场的路上,或许你应该停下来和信使奥拉莉恩谈谈,她就在桥的边上。
По дороге на площадь Соколиных Крыльев, к югу отсюда, поговори с курьером Аларион. Ты найдешь ее неподалеку от моста.
一般来说,里格和我会率领我们的科多兽商队经过科卡尔半人马的领地。我们不时地听到半人马的战鼓声,而每当听到那种可怕的声音,我们就会停下。为了挣几个钱把命送掉可不值得!
Обычно мы с Риггером проводим кодо мимо поселения кентавров из племени Колкар. Боевые барабаны кентавров слышно издалека, так что, едва заслышав их, мы останавливаемся, чтобы переждать опасность. Мертвый торговец, знаешь ли, плохой торговец!
在荒芜之地,我停下了所有手头的事情来专注于我的最新项目:元素禁锢镣铐。
Здесь, в Бесплодных землях, мне пришлось приостановить работу над моим последним изобретением – оковами Стихий.
<地狱咆哮停下来想了想。>
<Адский Крик делает паузу, чтобы поразмыслить.>
<库尔迪拉停下来思考了片刻。>
<Кольтира замолкает, размышляя.>
嗯,<name>,我希望你已经准备好进行我们下一步的计划了。燃烧军团从来没有停歇过,我们也绝对不会停下来!你立即乘坐狮鹫飞到荣耀岗哨去——那是靠近军团前线的一小块驻地。
Хорошо, <имя>, надеюсь, ты <готов/готова> сделать следующий шаг. Легион не ведает отдыха, – значит, и нам нельзя расслабляться. Возьми грифона и отправляйся в Пик Чести, – это небольшой форт, расположенный рядом с Передовой Легиона.
记得别停下来,不然你将会有一次难忘的旅行!
И не забывай все время двигаться, а то улетишь!
欢迎你,<class>。感谢你愿意停下来听克拉斯说话。
Приветствую тебя, <класс>. Спасибо, что <зашел/зашла> поболтать со стариной Кразом.
虽然你消灭了那些教徒,但天灾军团并未停下入侵的脚步。<name>,局势愈发严峻了。
Мы разобрались с сектантами, однако вторжение Плети так и не удалось остановить. Положение становится отчаянным, <имя>.
上战场帮我们受困的兄弟们分担些压力。哪怕是能稍稍停下来歇口气对他们来说也是好的。
Отправляйся туда и выручи наших братьев. Даже короткая передышка в бою поможет им.
这些狗无所畏惧,在它们的嗜血欲望得到满足之前,它们是不会停下来的。我们的部队费了好大工夫才把它们挡住。
Эти псы ничего не боятся и не остановятся, пока не утолят свою жажду крови. Наши солдаты едва держатся.
带上这些矛,乘上海马追捕他们……不要浪费时间停下来,追上他们,能用长矛杀死多少就算多少。
Возьми эти копья и догони врагов на своем морском коньке... Не слезай с него, просто убей как можно больше наг копьем.
我们一停下来,他们就打了一个什么“看谁能在五分钟里杀的亡灵多”的赌。
Как только мы остановились, они поспорили о том, кто убьет больше нежити за пять минут.
我们一刻都不能浪费了,<name>。你得操纵那个热气球,让它停下来!
Ни минутки лишней нет, <имя>. Тебе надо будет управлять вон тем воздушным шаром и остановить его!
我得暂时停下抵御穴居人的工作,花些时间来分析这些样本。进入一架炮台,尽你所能地杀死穴居人吧。我就待在这里进行研究了。
Мне потребуется немного времени для анализа образцов, а также отдых от утомительного отстрела троггов. Давай, вставай за одну из турелей и убей троггов, сколько сможешь. А я тут пока поработаю.
我们的老主顾砮皂就像是座流动的大山……动起来难,停下来就更难了。我认为:一旦我们让他动起来,螳螂妖肯定会想方设法地阻挠他前进。
Наш покровитель Нюцзао долго раскачивается, но потом его не остановишь. Я хочу сказать, что если он сдвинется с места, богомолам придется приложить все силы, чтобы остановить его.
<瓦莉拉停下来四下看了看,然后斜眼看着你。>
<Валира замолкает, оглядывается по сторонам и смотрит на вас исподлобья.>
<尼莎停下来看着这你,怀疑你是不是能理解她说的话。>
<Ниша замолкает и смотрит на вас, явно сомневаясь, что вы ее поняли.>
但我现在无聊透顶!我在试着卖掉这些冲上海滩的贝壳,但好像没人会停下来看货。我觉得肯定是因为这些贝壳不够漂亮……
Но мне скучно! Я хочу продать раковины, которые нашла на пляже, но никто не останавливается. Думаю, мои раковины недостаточно красивые...
后来你猜怎么着,小少爷就那么让他跑了三天三夜,吃着喝着睡着都没让他停下过。
Угадай, что случилось дальше? Мой сын гонял того парнишку три дня и три ночи, без остановок на еду и сон.
我们冒险家都是为征服星空与深渊而生的人,为了区区危险而停下探索步伐,这样的人也太无聊了!
К звёздам и к безднам! Жизнь без опасностей - удел скучных трусов!
住手啊!…求你快让这痛苦停下来啊!!!
Стой! Остановись! П-пожалуйста, больно! Прошу... Не надо!
出什么事了吗?为什么突然停下?
Что случилось? Почему вы остановились?
快停下…我、我认输!哎哟…
Прошу, прекратите! Я сдаюсь! Ай...
只要一停下来,就会有种莫名的焦虑感…
Как только я перестаю работать, у меня появляется странное тревожное чувство...
万一去到托克那里就糟了,先想办法让它停下来。
Не знаю. Но если там находится Тевкр, то нам нужно его остановить!
你和重云顺利进入了试胆大会的会场,然而妖邪的踪迹找到一半,重云突然觉得体内阳气躁动,不得不停下来休息。为了让重云的体质不要失控,你急忙去寻找能够压制阳气的东西…
Вы с Чун Юнем проходите Испытание смелости и на полпути получаете подсказки у злого духа. Чун Юнь внезапно испытывает прилив нестабильной энергии Ян и должен отдохнуть. Чтобы Чун Юнь не потерял контроль, вы ищете что-то, что может помочь подавить его нестабильную энергию Ян...
刚才那身「魔王武装」,对身体的负担果然很大,让我没机会停下来思考…
Эта Форма духа тяжёлой ношей сдавила всё тело. У меня не было даже секунды для размышлений...
哼,再这么停下去,我看这几百号人真去街上找工作,总务司怎么办…
Хм, что будет делать Департамент по делам граждан, если все эти сотни людей выйдут на улицы искать работу?..
好了,这种事说得也够多了。我们在闲聊的时候,深渊教团可没有停下脚步。
Но хватит об этом. Пока мы болтаем, орден Бездны продолжает действовать.
偶尔停下休息也是为了能全力以赴地修行。
Периодический отдых помогает понять, насколько высока отдача от тренировок.
你和重云顺利进入了试胆大会的会场,然而妖邪的踪迹找到一半,重云突然觉得体内阳气躁动,不得不停下来休息。可是寻不到妖邪也很可惜,于是在让重云留下来休息之后,你独自前往更深处探索。
Вы с Чун Юнем проходите Испытание смелости и на полпути получаете подсказки у злого духа. Чун Юнь внезапно испытывает прилив нестабильной энергии Ян и должен отдохнуть. Было бы обидно уйти, не найдя следы злых духов, поэтому вы продолжаете поиск, оставив Чун Юня отдыхать.
哪怕这一带到处都有凶恶的丘丘人土匪与淹没到膝盖的积雪,冒险家们也绝不能停下脚步。
Ну и что, что здесь полно злобных хиличурлов, бандитов и снега по колено! Это вовсе не препятствие для искателя приключений!
只要风不停歇,我就不会停下脚步。
Я буду продолжать бороться, пока дует ветер!
不过,就在她无地自容、想要赶快逃跑的时候,琴停下脚步,向她回以同样的骑士礼。
Но пока она, не находя себе от стыда места, раздумывала пуститься наутёк, Джинн её остановила и ответила на приветствие.
咦,水占盘怎么…什么也看不清,怎,怎么起风了,眼睛都睁不开了!我的帽子!衣服,衣服要被吹跑了!停下来!我不干了!我不干了!
А?! В чаше... ничего не видно... и этот ветер... Я даже глаза открыть не могу! Моя шляпа! Мою одежду сейчас сдует! Хватит! Я больше не буду! Не буду!
是否暂停下载并进入游戏?
Приостановить загрузку и войти в игру?
可班尼特没有停下脚步,「没有回去的道理。」他这样想着。
Но Беннет продолжал идти вперёд. «Какой смысл возвращаться?» - думал он.
在占领所有岛屿,将老族长的脑袋摆在他面前之前,他不会停下。
Он остановился, лишь когда завладел всеми островами, а голова прежнего ярла оказалась у его ног.
停下,伙计,停!
На абордаж!
为什么每个人都在玩火?能不能停下?
Почему все вокруг размахивают огнями? Может, ХВАТИТ?
停下!倒回去。
Стоп! Давай-ка отмотаем.
不,不,不!住手,快停下!
Нет, нет! Остановись, не вздумай!
该停下片刻来思索这连绵竹丛,纠结树皮,以及将你击败的迷宫。
Если ты хоть на мгновение остановился перед колючими зарослями и запутанными изгибами коры, лабиринт уже победил.
日后贵为旭日天尊的小女孩眼下正对练习假人宣泄怒火。最后她气喘吁吁地停下,抬头看着导师。 「怒气太多,」半人马说。「孩子,我会教你作战的方式。但你先得学会如何不与自己开战。」 ~《塞洛亚特》
Девочка, которой суждено было стать Поборницей Солнца, яростно наносила удары мечом тренировочному манекену. Наконец она остановилась и посмотрела на своего учителя, тяжело дыша. «Столько злости, — сказал кентавр. Я научу тебя искусству войны, дитя. Но сперва ты должна примириться сама с собой». — Териада
这只小恶魔没察觉自己的气味,停下来吸了一口气之后. . . 突然就死了。
Бес, не думая, что от него исходит такое зловоние, остановился перевести дух. . . и тут же помер.
「这阵子有些人过于勤奋,没法子梦到我们需要的眠梦。 得教他们该停下来喘口气才行。」
«В наше время у чересчур беспокойных личностей не получается видеть нужные нам сны. Приходится учить их делать передышку».
他倾听每声心跳,在数百个声响间决定要停下哪个。
Он прислушивается к стуку сотен сердец, выбирая, какое из них он остановит.
停不下来也不想停下
Танцы до упаду!
设置向前行进的最小速度。设为0时玩家可以停下,设为1时将强迫玩家全速向前移动。
Устанавливает минимальное значение для движения вперед. Значение 0 позволяет игроку или игрокам останавливаться, значение 1 принуждает его/их двигаться вперед на полной скорости.
鲍勃会一直向前冲锋,直到撞到敌人或是障碍物才会停下,所以要注意别被他冲下悬崖。
Боб бежит вперед, пока не столкнется с препятствием или врагом, так что не стоит отправлять его в сторону обрыва.
其实,我现在不能停下手头的事来玩游戏。
Вообще-то, мне сейчас не до игр.
你们两个,都给我停下来。
Угомонитесь, вы двое.
阿尔瓦克,拜托!现在可以停下来了吧!
Арвак, ну пожалуйста! Не убегай!
我正要前往马卡斯城与我的同事卡塞莫会晤。我可没空停下来聊天。
Я иду в Маркарт, чтобы проконсультироваться с моим коллегой, Колсельмо. Мне не до пустой болтовни.
以瑞多然家族之名,我命令你停下来!
От лица Дома Редоран я приказываю тебе остановиться!
你肯定忘了拿走控制台座上的控制方块。如果你有拿,泵浦就会停下来,让我们能够游上去。
Очевидно, на одной колонок управления насосами был оставлен куб. Если его убрать, насосы остановятся, и мы сможем заплыть наверх.
后来它突然停下来开始颤抖,接着我闻过最臭的液体就从它的嘴里喷出来。
Потом остановился и задрожал. И тут из его пасти изверглась такая мерзопакостная жидкость - в жизни большей гадости не нюхал.
停下来!
Прекрати это!
那个控制杆一定能让这些刀刃停下来。我先在这里等你吧。
Уверена, что тот рычаг отключает клинки. Я пока подожду здесь.
停下来!拜托,别再攻击了!
Хватит! Пожалуйста, хватит!
安卡诺!马上停下来!这是命令!
Анкано! Прекрати немедленно! Я приказываю!
诺德人再不赶快停下来(战争),我就要找机会逃跑了。至少希罗帝尔比这暖和点。
Если эти норды скоро не уймутся, я, может, возьму да и уеду. В Сиродиле хотя бы теплее.
以首领法令的名义,我命令你停下!
Именем ярла, приказываю тебе остановиться!
你非得停下吗?
Может, хватит уже тратить время?
不要跟我说话。我要是停下手边工作,穆鲁什会揍我的。
Не могу болтать. Мулуш меня побьет, если я перестану работать.
别停下。继续切开。
Не останавливайся. Руби.
停……停下。我告诉你财宝藏在哪。
Нет... хватит. Я скажу, где я спрятал свои сокровища.
我以首领的名义让你停下!
Остановись, именем ярла!
停下。前面有头熊。看见没?
Постой. Там медведица впереди. Видишь?
不太确定?哦,那我们也许应该停下来四周围看看?
Поубавилось прыти? А, тогда, может, улучим момент и слегка оглядимся, а?
我们停下来了。怎么回事?
Почему мы остановились. В чем дело?
加把劲啊,我们不能停下来。我们必须继续前进!
Пошли, нельзя останавливаться. Нам нужно двигаться!
停下来!如果我隐形了我还怎么做事?
Прекрати! Какой от меня толк, если меня не видно?
停下来!别对我施法!
Прекрати! Не лезь ко мне со своими чарами.
停下!我不喜欢法术。
Прекрати! Не люблю магию.
快停下!我不想被……半个赛普汀魔法师侵犯!
Прекрати! Не хочу, чтобы меня лапал какой-то... маг-недоучка!
以领主英明的巴尔古夫之名义,停下!
Стой, именем ярла Балгруфа Старшего!
以领主赫隆加的名义,停下!
Стой, именем ярла Хронгара!
以领主的名义,停下!
Стой, именем ярла!
停下,外来的!
Стой, чужак!
停下,外地人!你必须为自己的罪行付出代价。
Стой, чужак! Ты заплатишь кровью за свои преступления.
停下,外地人!你犯下了罪行,要嘛交钱,要嘛抵命。
Стой, чужак. Тебе придется заплатить за свои преступления кровью или золотом.
停下。转身沿原路返回。艾丝翠德在等你。她就在下面靠近入口处,你一定刚从她身边经过。
Стой. Развернись. Иди обратно. Астрид ждет тебя. Она около входа. Вы, наверное, разминулись.
哇哦,喂……快停下来,别再施法了……
Так-так... давай-ка потише с магией...
我们便停下来战斗,用盾牌组成墙壁一直守到黎明,直到军团的阵型开始动摇。
Там мы приняли бой, щиты стеною сомкнули. Забрезжил утренний свет, и Легион дрогнул.
你认为你在做什么?快停下来,别再玩火了。
Ты что творишь? Хватит уже с огнем баловаться.
够了!你们都给我停下!
Хватит! Вы оба!
够了!停下!
Хватит! Стойте!
嘿!停下来!
Эй! Прекрати.
啊!你做了什么!停下!
Эй! Это что еще такое? Прекрати!
停下来生个火会不会是个馊主意呢?我想是的吧。
Эх, а что если сделать перерыв и разжечь костерок? Нет, пожалуй, лучше не рисковать.
我给你钱。财宝。我有藏起来的东西。把它们都拿走吧。它们是你的了。请你……停下。
Я дам тебе денег. Сокровища. У меня припрятано кое-что. Забирай все. Все, что хочешь. Только... остановись.
我建议在这个有龙裔符号的平台前先停下来。
Я рекомендую стоять на пластинах с символом Довакина.
我……我不知道。安卡诺虽然已经死了,不过他对玛格努斯之眼做的事所产生的影响好像没有停下来。
Я... я не знаю. Анкано исчез, но то, что он сделал с Оком, не прекратилось.
但是他们没有停下来拜访。直接穿过城镇往南,然后通过那座大桥。
Но к нам они заезжать не стали. Проехали через весь город на юг, и дальше, через большой мост.
你肯定忘了拿走控制台座上的控制魔方。如果你有拿,水泵就会停下来,让我们能够游上去。
Очевидно, на одной колонок управления насосами был оставлен куб. Если его убрать, насосы остановятся, и мы сможем заплыть наверх.
我……我会没事的。请……请让它停下来!
Со мной все будет в порядке. Пожалуйста... хватит!
让它停下来!请让它停下来!
Хватит! Пожалуйста, хватит!
是的。暂停下来加强补给是很有帮助的。而且帝国看起来对胜利胸有成竹。
Верно. Передышка даст нам возможность закрепить успех. И Империя может позволить себе проявить великодушие при победе.
停下!你就为了你那点可怜的分歧而无视我们面前的危险吗?
Довольно! Неужели вы настолько слепы, что не видите настоящей опасности?
我不管那是什么,我要他马上给我停下来!我要知道他到底在里面做什么!
Мне все равно, что это такое, убрать сейчас же! Я хочу знать, что он там делает!
不能说话。我要是停下手头的工作穆鲁什会打我的。
Не могу болтать. Мулуш меня побьет, если я перестану работать.
别停下。继续切。
Не останавливайся. Руби.
不太确定?哦,所以你觉得我们也许应该停下来,然后四周看看?
Поубавилось прыти? А, тогда, может, улучим момент и слегка оглядимся, а?
停下来!如果我隐形了叫我怎么做事?
Прекрати! Какой от меня толк, если меня не видно?
快停下!我不想被……一个半调子法师冒犯!
Прекрати! Не хочу, чтобы меня лапал какой-то... маг-недоучка!
不好意思,没空说话。我不能停下来。
Прости, нет времени на разговоры. Нужно играть.
以巴尔古夫领主之名义,停下!
Стой, именем ярла Балгруфа Старшего!
以霍隆格纳领主的名义,停下!
Стой, именем ярла Хронгара!
停下来,外地人!
Стой, чужак!
停下,外地人!你犯下了罪行,要么交钱,要么抵命。
Стой, чужак. Тебе придется заплатить за свои преступления кровью или золотом.
停下。这是条收费道路,看见了没?要使用我们的道路你得缴费,比如,两百枚金币。
Стой. Это платная дорога. Раскошеливайся, с тебя 200 золотых, если хочешь пользоваться нашей дорогой.
哇哦,快……快停下来,别再施法了……
Так-так... давай-ка потише с магией...
停下来四处看看也比瞎子般地乱闯中埋伏强。
Я лучше улучу момент и огляжусь, чем топать наобум в засаду.
别停下!
Двигай давай!
死者迷失的灵魂远比活人还要敏感,诗人应该可以让她停下脚步,并遇见她那该死的妹妹。
Мертвые слышат только мертвых… И поэзию. После смерти потерянные души более восприимчивы к искусству, чем при жизни. Возможно, ее убедит поэзия, задержит ее настолько, чтобы она успела встретиться с духом сестры.
尽管大多数破法者在奎尔萨拉斯防御部队中服役,但乔汉娜则踏上了净化洛丹伦的圣战之旅。在故乡被净化之前,她不会停下。
Обычно разрушители чар служат стражами КельТаласа. Но Джоанна избрала иной путь – она поклялась очистить от скверны земли Лордерона и не знать покоя, пока слава ее родины не воссияет вновь.
暂停下载并进入游戏
Приостановить загрузку и войти в игру
“不,那是78.9fm。”他停下来,尴尬地咳嗽到。
«Нет, она на 78,9», — он замолкает, неловко кашлянув.
他都不屑于停下来聊个两句……98713……嗞嗞嗞嗞嗞嗞……完全失去理智了,或者是……嗞嗞嗞嗞嗞嗞……产前维生素,因为没有小孩是一块白板……352628789……无耻的混蛋……
Он не соизволил заткнуться... 98713... х-х-х-с-с-с-з-з-з... совершенно лишился рассудка или... х-х-х-с-с-с-з-з-з... витамины для беременных, потому что ребенок — это не чистый лист... 352628789... бессовестный мудак...
……一匹赔率5000:1的黑马!出乎所有人的意料!深藏不露者方能颠覆这项运动的版图,加冕为王。战斗从来都不是被赢取的——你停下了手边的刑侦工作,开始思索起来——战斗是被∗造就∗的,一拳接一拳,唧唧复唧唧。你人格中低强度的部分开始神游于老套的运动类励志故事之中,这倒未必是件坏事。此外——迈克∗清楚∗怎样才能赢:他只是在追求∗更多∗的胜利。
...полного аутсайдера, ставки на которого будут принимать по 5000 к 1! Никто этого не ожидал. Чтобы стать тем, кто меняет игру, нужна известная твердость. Схватки не выигрывают, — думаешь ты, вместо того, чтобы заниматься расследованием, — схватки ∗затевают∗. Удар за ударом, разберемся как ∗Мик с Микки∗. Какая-то не особенно выдающаяся часть твоего сознания впала в забытье, вызванное спортивными клише. И не факт, что это плохо. И еще — Майк ∗знал∗, что нужно для того, чтобы победить. Просто он ∗хотел∗ этого больше.
如果不能停下来,我也不想知道。最好还是先这样吧。
Если я не могу это прекратить, то не хочу о том знать. Лучше просто и дальше вот так ходить.
我是不会停下来的。我还会继续睡你老婆,吉拉德。
Я не собираюсь останавливаться. Я буду и дальше трахать твою жену, Жирар.
是啊,我们应该停下。苏娜,快静音!
Да, мы должны это прекратить. Соона, отключайте звук!
你根本没有停下来,对吧?现在你只是对∗其他人∗的性取向感到困扰了。
То есть вы не перестали париться, так? Просто теперь вам не дает покоя ∗чужая∗ ориентация.
什么?我还以为你他妈没事呢!这他妈差一点就要完全崩溃了!快停下!
Что? Еще не разобрался со своим дерьмом? Это же настоящая истерика! Прекрати немедленно!
不,这只是一种智力的冥想。事实上,这样浪费时间可能是很危险的。你应该停下来。
Нет, это просто размышление, которое пришлось к месту. На самом деле, так терять время, наверное, опасно. Лучше остановиться.
“现在的情况是:我的搭档主动联系我。这不是什么好事。他好像很困惑,甚至有点神志不清……”维克玛停下来想了想。
«Случилось — мой напарник вышел на связь. Все плохо. Ничего не соображает, кажется, даже бредит...» — Викмар умолкает и задумывается.
拜托,通讯员,让他们停下来。这事很严重!
Ну хватит, оператор, пусть прекратят. Дело серьезное!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск