停不下来
tíng bu xiàlai
невозможно остановиться, не в состоянии остановиться
tíng bu xiàlai
be unable to stopпримеры:
哈哈…看来一时半会是停不下来了呢…
Ха... Кажется, что это надолго...
四个人才能组成的牌局,胡桃自己和自己都能玩得停不下来。
Для партии в карты нужно четыре человека, а Ху Тао и сама с собой может играть до упаду.
停不下来也不想停下
Танцы до упаду!
不好意思,没空说话。我停不下来。
Прости, нет времени на разговоры. Нужно играть.
命运会让你停不下来,前方还有很长的路在等你。我预见死亡跟鲜血,我看见霜冻的混乱。
Впереди у тебя долгий путь. Я вижу смерть и кровь. Я вижу снежную бурю.
你不会把这台机器搞坏了吧?万一它永远也停不下来了怎么办?!
А что, если ты сломал радиокомпьютер? Что, если он никогда теперь не прекратит считать?!
你想停也停不下来。这是神经性的。
Даже если захотел бы — не смог. Это неврологическое.
“我必须这样。我∗必须∗与它抗争。我再也停不下来了……”老人不再言语。他的目光穿透你的身体,看向遥远的地方,慢慢摇了摇头——重复着。
«Я должен был. Должен был с этим бороться. Я не мог больше останавливаться...» Старик замолкает. Его черные глаза продолжают смотреть сквозь тебя, куда-то далеко-далеко. Он медленно встряхивает головой, избавляясь от видения.
“我必须这样。我∗必须∗与它抗争。我再也停不下来了……”老人陷入沉默。他的目光穿透你的身体,看向你身后遥远的地方,慢慢摇了摇头——不断重复着。
«Я должен был. Должен был с этим бороться. Я не мог позволить себе остановиться...» Старик замолкает. Его черные глаза продолжают смотреть сквозь тебя, куда-то далеко-далеко. Он медленно встряхивает головой, избавляясь от видения.
我很肯定我停不下来了。
Да, я прям уверен, что не в состоянии это прервать.
我很抱歉!我知道这看起来很疯狂,但感觉好到停不下来!
Прости, я понимаю, это выглядит безумно, но мне так хорошо, что я не могу остановиться!
但是你停不下来,不是吗?你必须知道到底发生了什么。
Но ты не можешь перестать, верно? Ты должен узнать, чем все закончится.
“该死,它停不下来了!”女人猛烈地敲打着键盘——但是声音仍然没有停止。“阿西尔,你有没有……”
Черт, не получается! — Женщина яростно стучит по клавиатуре, но звук не исчезает. — Асель, ты...
只要暴民杀了王子,他们就停不下来,他们会更为所欲为。
Если холопы разорвут принца, их уже никто не удержит - они повсюду свой порядок наведут.
哈哈,停不下来了?你这次的对手是卢克·威吉布德,艾伯特小少爷的表亲,他的马叫女夜魔。
Чудесно. В этот раз твоим противником будет Люк Вегельбуд, кузен молодого Альберта, верхом на Суккубе.
可恶的昆特牌,真受不了。每次我一开始玩就停不下来了。
Терпеть не могу этот гвинт. Вся беда в том, что, как начинаю играть, уже не могу перестать.
我们口渴吗?我承认血液解不了渴,但就是越喝越停不下来!
Жажда замучила? Да, кровь - напиток суховатый. Но раз попробуешь - хочется еще!
这地方简直就是个坟墓!这些塞西尔人不停哭泣引起我们的注意。“我的花园里有僵尸!”“兽人吃了我的孩子!”“我的羊,我的羊丢了,我真倒霉!”...完全停不下来。援军的到来让我们很高兴——或许他们能关心和解决这些事情。
Весь этот город - один большой склеп! А еще эти местные со своими проблемами... "Ой, у меня в саду зомби! Ой, моего ребеночка съели орки! Ой, мою овечку украли, горе мне, горе!" И так без конца. Скорей бы уж прислали подкрепление: может, хоть тогда эти нытики воспрянут духом.
我说了几个愚蠢的双关语试图让他缓和下来,但他连珠炮似的停不下来,就像我什么都没说!
Я пошутила пару раз, чтобы он хоть немного расслабился, но он прет, как бык, и ничего не слышит!
你停不下来。声音太大,力量太强。你冲向精灵,急切地想要毁灭她。
Вы не можете сопротивляться. Голос слишком громок, притяжение слишком сильно. Вы накидываетесь на эльфийку, отчаянно желая уничтожить ее.
啊。我会在这里发现很多好东西。可怜的矮人们好像在这些零部件里忙得停不下来。
Ха. Вот толку мне с того будет. Бедным гномикам тут удача не улыбается.
停不下来了。我们把莫德斯关起来之后,他的声音...停不下来了...
Он не умолкает. С того момента, как мы заперли Мордуса... его голос не умолкает...
就像这样:有些人,当他们尝到了美味的东西时,想要更多美味的东西。比如煎鲈鱼。一旦开始,你就停不下来了。
Оно же как устроено: есть такие, кто попробуют что-то вкусное – и подавай им еще, еще! Как креветки жареные. Начнешь трескать и остановиться не можешь.
可是一直这样、停不下来啊!伙计,这简直是地狱啊。不能撒谎的时候你试试去交朋友。试试去谈恋爱超过一个小时!
Постоянно? Все время? Да это просто ад кромешный. Попробуй завести друзей, если не можешь им лгать. Попробуй слюбиться с кем-то дольше, чем на час.
是因为一个诅咒。它可能对我大脑里的神经进行了重新组合。我只能说真话,而且停不下来。
Это проклятие. Или, возможно, у меня в мозгу что-то нарушилось. Я могу говорить только правду. И не могу ее не говорить.
我停不下来!停不……下来!
Я не могу остановиться! Не могу... остановиться!
пословный:
停 | 不下 | 下来 | |
I
гл. А
1) останавливаться, стоять
2) прекращаться, переставать
3) становиться на ночлег
завязнуть, застрять; остаться нерешённым (о деле) 4) вм. 亭(определяться, фиксироваться)
гл. Б
1) останавливать, ставить; выставлять
2) приостанавливать, прекращать: обрывать
3) рит. приготовить (тело) к положению в гроб; убрать (покойника)
4) задерживать, откладывать
II сущ.
1) остановка; передышка
2) десятая часть
|
bùxià
1) не менее чем, не ниже чем...
2) не уступать, быть не хуже
-buxià
часто с последующим 来 или 去 модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения (или продолжения) действия, выраженного глагольной основой |
1) спускаться (сюда), снижаться
2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне)
-xialai, -xialái
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и к говорящему лицу
б) изменение местоположения или переход в новое состояние
в) продолженность действия (от прошлого к настоящему)
г) усиление признака
|