傻玩意儿
shǎwányìr
разг. дурилка; дурачок; идиотик; дурик
примеры:
我想这真的傻透了,用这堆破烂能做出什么好玩意儿来,但我还是忍不住想试一试。
Пустая была затея, я зря решил, что смогу хоть что-то смастерить из этого дерьма. Но надо же было попробовать.
不。但是我本来想用它来建造个价值上千金币的东西。我想这真的傻透了,用这堆破烂能做出什么好玩意儿来,但我还是忍不住想试一试。
Она-то, может, и не стоила, но если бы я корабль построил – вот он бы стоил и тысячу. Пустая была затея, я зря решил, что смогу хоть что-то смастерить из этого дерьма. Но надо же было попробовать.
拆玩意儿
ломать (разбивать) игрушки
洋玩意儿
заморская штучка
弄玩意儿
играть с игрушкой
什么玩意儿
что за штука?, что это ещё за диковина?
新鲜玩意儿
newfangled gadget
把她当玩意儿
относиться к ней как к забаве (несерьёзно)
什么鸡巴玩意儿
что за хуйня
新奇的小玩意儿
newfangled gadgets
小心那玩意儿!
Аккуратнее с этим!
都是新鲜玩意儿…
У нас все новинки!..
新玩意儿?没有。
Нового? Ничего.
莫名其妙的玩意儿
Удивительная вещица
这玩意儿也许能用。
Может, пригодится.
我不需要那玩意儿。
Не нужен мне никакой нашатырный спирт.
你打不赢那玩意儿?
Ты не мог с ним справиться
瞧瞧那玩意儿的体积!
Смотри, какая огромная тварь!
这玩意儿是极灵通的。
It is of great use.
那玩意儿怎么会这么快?
Как это он так быстро движется?
这玩意儿真令我发毛。
Эта штука меня пугает.
这是什么鬼玩意儿啊?
Что это еще за штуковина?
手里摆弄一件小玩意儿
вертеть в руках какую-то фитюльку
变成什么鬼玩意儿…?
Во что, сука?..
这玩意儿到底是什么?
Восемь богов, да что это за тварь?
这玩意儿看起来很贵。
Выглядит дорого.
有什么新鲜玩意儿吗?
Покажи свои товары.
那玩意儿里头有图片?
В этой есть картинки?
你到底是什么玩意儿?
А ты кто такой?
我们得把这玩意儿弄走。
Надо придумать, как его запустить.
想尝试一点新玩意儿吗?
Хочешь попробовать что-то новенькое?
你到底是个什么玩意儿?
А ты кто такой?
那玩意儿下面有张脸吗?
А лицо под этой штукой у тебя есть?
别管那玩意儿,乖乖站好。
Ничего не трогай и постой спокойно.
用手电筒照着那玩意儿!
Направь на него фонарик!
别在这里挥舞那玩意儿。
Ты тут этим не размахивай.
又一个闪亮的小玩意儿。
Еще одна блестяшка...
这些小玩意儿我有的是。
У меня таких еще много.
双重绳结是什么玩意儿?
Какой узел?
这点破玩意儿三千块钱啊?
И такая фигня стоит 3000 юаней?!
我都不知道我有这玩意儿。
Я и не знал, что у меня есть ТАКОЕ.
水。有听过这玩意儿吗?
Вода. Знаешь, что это такое?
我从没想过要学这玩意儿。
Меня такие фокусы никогда не интересовали.
我能让这玩意儿派上用场。
Я что-нибудь с этим сделаю.
有卖什么新鲜的玩意儿吗?
У тебя есть что-нибудь интересное на продажу?
鲁弗斯,这是什么玩意儿?
Руфус, что это за хреновина?
费雷斯达有什么新玩意儿?
Что нового в Фирсдале?
那精灵小玩意儿起作用了。
Побрякушка сработала.
她讲不出什么新鲜玩意儿。
She has only an everyday story to tell.
这里没有那个绿色玩意儿……
Зелени тут нет...
我是那些玩意儿的专家吗?
Я эксперт по этой штуке?
这里有不少厉害的玩意儿。
Сколько же тут впечатляющих устройств...
费雷斯达有什么新玩意儿吗?
Что нового в Фирсдале?
把这玩意儿削尖,也许能用。
Поточить – и еще послужит.
希望这玩意儿比看起来安全。
Надеюсь, это корыто более прочное, чем кажется.
一定有办法把那玩意儿关掉。
Должен быть способ это выключить.
啊,这些小玩意儿还真不赖…
Эх, красотки...
我都不敢把这玩意儿给狗吃。
Такое я даже собаке не дам.
好了,这个小玩意儿是什么?
Так, а это еще что за головоломка?
那玩意儿应该关了,太危险了。
Этот лабиринт нужно снести. Он опасен.
我看一下手边有什么玩意儿。
Посмотрим, что у меня есть.
也许我能用这玩意儿做点什么。
Может, сгодится.
其实我一点都不想要那玩意儿。
Я, пожалуй, обойдусь.
哇哦,那玩意儿在这儿可不管用。
Эй ты, куда с железкой?!
真厉害……是谁盖了那些玩意儿?
Это уж точно… Кто сейчас может такие строить?
你想赚到这些亮闪闪的玩意儿吗?
Хочешь получить такую побрякушку?
喔喔喔…这东西真带劲儿…这是什么玩意儿?
О-о... Моя печень! Это что?
那半人半螃蟹的憎恶是什么玩意儿?
Это что еще за помесь человека с крабом?
听起来这玩意儿我能派得上用场。
Я найду этому достойное применение.
我能让这玩意儿派上用场。也许吧。
Я что-нибудь с этим сделаю. Если повезет.
把那玩意儿收起来。你让人们紧张。
Убери. Людей пугаешь.
知识渊博,而不是闪闪的小玩意儿...
Взыскует знаний, так как время быстротечно…
可那种玩意儿还没被发明出来呢!
А они тогда еще даже не были изобретены!
我不碰那玩意儿了……会麻痹感官。
Я к этой дряни не прикоснусь... Она притупляет чувства.
只是小玩意儿。只有宝石能让我感兴趣。
Думаешь, помахал перед носом простой побрякушкой и все? Меня интересуют только дорогие драгоценные камни.
我不敢相信你自己打不赢那玩意儿。
Даже не верится, что ты не смог сам с ним справиться.
有个呆瓜大概把这玩意儿忘在这了!
Да этот кретин его себе в задницу засунул!
今天我不去看电影: 演的是旧玩意儿
Сегодня в кино не пойду: старье какое-то показывают
今天我不去看电影:演的是旧玩意儿
сегодня в кино не пойду: старье какое-то показывают
好大的一堆……不知道什么玩意儿。
До фига тут этого... хрен знает, что это такое.
这么大的玩意儿到底怎么漂在天上的?
Как такая здоровенная хреновина могла летать по воздуху?
噢噢,这玩意儿真他妈够劲儿。真他妈迪斯科。
О-о-ох, забористое дерьмо. Настоящее диско.
嘿,看看那玩意儿。不,另外一样东西。
Ой, только посмотри на это! Нет, не на это это, а вон на то это!
滑板运动是目前最时兴的玩意儿。
Skateboards are the latest craze.
把那玩意儿弄走,省得它撞到我们!
Сбей ее, пока нас не задело!
利用这些玩意儿装神秘,真厉害啊。
Какое интересное хобби.
我在想什么啊,怎么会去吃那玩意儿?
И о чем я только думал, когда жрал эту дрянь?
噢!猎头蟹 – 我恨死这玩意儿了。
Фу! Ядовитые крабы! Мерзость какая.
“呸!什么玩意儿!这不是啤酒,是尿!”
Фу-у! Это не пиво, это самая настоящая моча!
应该把这玩意儿交给探险者亚伦瞧瞧。
Исследователю Джарену непременно захочется изучить этот прибор.
你把这个讨厌的玩意儿从桌子上拿走
Убери со стола эту мерзость
这是什么玩意儿?这恐怖的东西。这价值400奥伦。
Это еще что за мерзость? Какие же жуткие создания обитают в этом мире. Держи 400 оренов награды.
我要送你几样小玩意儿祝贺你的生日。
I'll send you a few trifles for your birthday.
他们怎喝得下这玩意儿?这到底是什么啊?
Похоже на помои. Как они только это пьют. Да и вообще, что это такое?
我们需要一个大的……一个像大金牙的玩意儿!
Нужно что-то такое большое... Вроде огромного золотого клыка!
这玩意儿也许能用,但经不住多久。
Еще послужит. Хоть и недолго.
пословный:
傻 | 玩意儿 | ||
прил. /наречие
1) глупый, тупой
2) действовать напролом, без головы, напрямик
3) одуреть, обалдеть, остолбенеть (также модификатор результативных глаголов)
|
см. 玩意
1) игрушка; забава; шутка; увеселение, развлечение
2) диковина, штука
3) мелочёвка, безделица, пустяк, ерунда (пренебрежительно о вещах, поступках, событиях)
|