光彩夺目
guāngcǎiduómù
ослепительный, слепящий; небывалой красоты (расцветки), глаз не оторвать
во всей красе
guāngcǎi-duómù
[luster; prismatic; dazzlingly brilliant; dazzling radiance] 色泽的艳丽令人目眩
不消几日, 绣就长幡, 用根竹竿叉起, 果然是光彩夺目。 --《醒世恒言》
guāng cǎi duó mù
色彩鲜明耀人眼目。
醒世恒言.卷十三.勘皮靴单证二郎神:「绣就长翻,用根竹竿叉起,果然是光彩夺目。」
初刻拍案惊奇.卷一:「只见一团锦裹着寸许大一颗夜明珠,光彩夺目。」
或作「光采夺目」。
guāng cǎi duó mù
dazzling
brilliant
guāng cǎi duó mù
Its brightness dazzles the eyes.; be very bright-coloured and dazzling; Its elegance ravishes the eye.; It glittered (in the sunlight) so that a man's eyes could not even rest upon it.; It was so bright that it dazzled somebody's eyes.; oriency; shine with dazzling brilliance; The luster dazzles the eye.; The sparkling (of the jewels) dazzled the eye.with dazzling brightness; brilliant; resplendent
guāngcǎiduómù
dazzlingly brilliant亦作“光采夺目”。
形容光采极为鲜明,令人眼花缭乱。
частотность: #32790
синонимы:
примеры:
光彩夺目,不可逼视
shine with dazzling brilliance
把…打扮得光彩夺目
нарядить, разодеть
艾露恩的侍女像!它比传闻中描述的更加光彩夺目。
Служанка Элуны! Она еще прекрасней, чем говорят.
德国的社会主义者给自己的那几条干瘪的“永恒真理”披上一件用思辨的蛛丝织成的、绣满华丽辞藻的花朵和浸透甜情蜜意的甘露的外衣,这件光彩夺目的外衣只是使他们的货物在这些顾客中间增加销路罢了。
Вытканный из умозрительной паутины, расшитый причудливыми цветами красноречия, пропитанный слезами слащавого умиления, этот мистический покров, которым немецкие социалисты прикрывали пару своих тощих «вечных истин», только увеличивал сбыт их товара среди этой публики.
不过先别提那些有的没的了,直接来讲重点吧。我帮忙筹备了她的葬礼——告诉你啊,他们在她棺材里放的东西简直令人叹为观止!比一整座柯维尔金库里的东西还多!跟你讲,里面的金银珠宝光彩夺目,亮得连尸体都看不到了!
Ну да ладно, это неважно. Перейдем к делу. Помогал я ее к похоронам готовить, так я тебе скажу - чего они ей только в гроб не наклали! Таких дагоценностей даже в Ковире не видали! Труп аж искрился от серебра и золота, брат ты мой!
泰吉·玛哈尔陵在明亮的月光下显得光彩夺目。
The bright moonlight showed the Taj Mahal in all its glory.
那辆新车对格雷厄姆最适合了——光彩夺目。
That new car is Graham down to the ground-all bright and flashy.
特德穿着他最好的灰色礼服,光彩夺目。
Ted was resplendent in his best grey suit.
国王戴着光彩夺目的金王冠。
The king was wearing a splendid golden crown.
适用于光彩夺目的装备。
Используйте для зачарования снаряжения.
一只精雕细琢、光彩夺目的金戒指,中间还镶有一颗打磨平滑的宝石。
Искусно сработанное, но довольно претенциозное золотое кольцо со шлифованным камнем.
一只精雕细琢、光彩夺目的金戒指,中间还镶有打磨光滑的宝石。
Искусно сработанное, но довольно претенциозное золотое кольцо со шлифованным камнем.
~孤狼口哨~你看起来美妙绝伦,光彩夺目。能上你这棵树我还有什么不愿意的呢。
~Волчица присвистывает~ Выглядишь ты потрясающе. Чего бы я только не отдала, чтобы забраться на твое дерево.
虽然和以前……也就是战前那时相比,花的颜色并没有以前那么光彩夺目。
Насколько я понимаю, сейчас он уже не такой яркий, как раньше... ну, до войны.
пословный:
光彩 | 夺目 | ||
1) блеск, лоск
2) сияние, ореол
3) диал. достоинство, честь; слава
|
1) ослеплять (напр. о вспышке молнии)
2) бросаться в глаза; привлекать взоры; ослепительный, привлекательный
|